<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Übersetzungen Deutsch - Japanisch]]></title>
		<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - https://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Tue, 05 May 2026 14:47:14 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Aus dem Lukas Evangelium]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Aus-dem-Lukas-Evangelium</link>
			<pubDate>Wed, 08 Apr 2026 23:19:46 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Aus-dem-Lukas-Evangelium</guid>
			<description><![CDATA[Unser Pfarrer ist ein Filipino und seine Muttersprache ist für mich nicht erlernbar, aber ich lasse den GoogleTranslator übersetzen und staune über die Hansenkrankheit.<br />
Ob ich dazu eine Antwort bekommen werde? Ostern ist vorbei und mein Blutzucker könnte Sorgen machen, Schokoladeeier abwechselnd mit Schokolade mit Schnaps gehört zwar nicht zur Diabetesbehandlung aber ich habe noch so viel zu lernen und daher werde ich 100 werden.<br />
Hier zum Lukas:<br />
Lk 5,12      Die Heilung eines Aussätzigen<br />
 <br />
La curación de un leproso<br />
הריפוי של מצורע Ha'ripuy shel mitzura<br />
 <br />
ハンセン病患者の癒しWa sensenbyou kanja no iyashi<br />
filipino aus dem Japanischen übersetzt: Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
 <br />
 ich habe gerade alles wieder kopieren müssen und schicke es mit freundlichen Nachostergrüßen. Lk 5,12	Die Heilung eines Aussätzigen<br />
<br />
La curación de un leproso<br />
הריפוי של מצורע Ha'ripuy shel mitzura<br />
<br />
ハンセン病患者の癒しWa sensenbyou kanja no iyashi <br />
filipino aus dem Japanischen übersetzt: Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
<br />
<br />
<br />
Pagpapagaling sa may ketong	Η θεραπεία ενός λεπρού<br />
 הריפוי של מצורע<br />
 شفاء البرص  Shifa' al-biras <br />
Filipino aus dem Arabischen: Gamutin ang ketones<br />
Исцеление прокажённого  Pagpapagaling sa may ketong<br />
 ריפוי של חולי צרעת<br />
Ang Pagpapagaling ng Isang Nakatubig sa Ketong	Aus dem Japanischen wird Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
<br />
Lk 5,17	Die Heilung eines Gelähmten<br />
شفاء مشلول<br />
Shifa' mashlul<br />
Ang paggaling ng isang paralitiko	麻痺した人の癒しMahi shita hito no iyashi<br />
ריפוי של אדם משותק Ripui shel adam meshutak <br />
Η θεραπεία ενός παραλυμένου<br />
<br />
 <br />
Pagpapagaling sa may ketong<br />
<br />
Ang Pagpapagaling ng Isang Nakatubig sa Ketong]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Unser Pfarrer ist ein Filipino und seine Muttersprache ist für mich nicht erlernbar, aber ich lasse den GoogleTranslator übersetzen und staune über die Hansenkrankheit.<br />
Ob ich dazu eine Antwort bekommen werde? Ostern ist vorbei und mein Blutzucker könnte Sorgen machen, Schokoladeeier abwechselnd mit Schokolade mit Schnaps gehört zwar nicht zur Diabetesbehandlung aber ich habe noch so viel zu lernen und daher werde ich 100 werden.<br />
Hier zum Lukas:<br />
Lk 5,12      Die Heilung eines Aussätzigen<br />
 <br />
La curación de un leproso<br />
הריפוי של מצורע Ha'ripuy shel mitzura<br />
 <br />
ハンセン病患者の癒しWa sensenbyou kanja no iyashi<br />
filipino aus dem Japanischen übersetzt: Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
 <br />
 ich habe gerade alles wieder kopieren müssen und schicke es mit freundlichen Nachostergrüßen. Lk 5,12	Die Heilung eines Aussätzigen<br />
<br />
La curación de un leproso<br />
הריפוי של מצורע Ha'ripuy shel mitzura<br />
<br />
ハンセン病患者の癒しWa sensenbyou kanja no iyashi <br />
filipino aus dem Japanischen übersetzt: Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
<br />
<br />
<br />
Pagpapagaling sa may ketong	Η θεραπεία ενός λεπρού<br />
 הריפוי של מצורע<br />
 شفاء البرص  Shifa' al-biras <br />
Filipino aus dem Arabischen: Gamutin ang ketones<br />
Исцеление прокажённого  Pagpapagaling sa may ketong<br />
 ריפוי של חולי צרעת<br />
Ang Pagpapagaling ng Isang Nakatubig sa Ketong	Aus dem Japanischen wird Pagpapagaling ng mga pasyente ng sakit na Hansen<br />
<br />
Lk 5,17	Die Heilung eines Gelähmten<br />
شفاء مشلول<br />
Shifa' mashlul<br />
Ang paggaling ng isang paralitiko	麻痺した人の癒しMahi shita hito no iyashi<br />
ריפוי של אדם משותק Ripui shel adam meshutak <br />
Η θεραπεία ενός παραλυμένου<br />
<br />
 <br />
Pagpapagaling sa may ketong<br />
<br />
Ang Pagpapagaling ng Isang Nakatubig sa Ketong]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Japanischer Songtext]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanischer-Songtext</link>
			<pubDate>Sat, 08 Nov 2025 22:10:29 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanischer-Songtext</guid>
			<description><![CDATA[Hallo an alle,<br />
<br />
ich bin schon mehrfach auf Youtube über ein japanisches Lied gestolpert, was offenbar beim Karaoke dort beliebt ist und ich vor einigen Jahren auf einer Karaoke-Veranstaltung bereits gehört habe. Ich finde aber keine Lyrics und kann auch bei Google unter dem angegeben Titel "Issho Onegai" nichts finden. Da ich nicht fließend japanisch spreche/verstehe, kann ich den Songtext vom Hören des Liedes nicht identifizieren. Kennt jemand den Songtext und hat einen Link dazu oder könnte die Lyrics auf Kanji oder in lateinischer Schrift aufschreiben? Ich habe mir bereits einen "Wolf" gesucht und finde nichts. <br />
<br />
Viele Grüße und danke im Voraus<br />
<br />
Junpei  <br />
<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=zGw4X-35iB4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=zGw4X-35iB4</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo an alle,<br />
<br />
ich bin schon mehrfach auf Youtube über ein japanisches Lied gestolpert, was offenbar beim Karaoke dort beliebt ist und ich vor einigen Jahren auf einer Karaoke-Veranstaltung bereits gehört habe. Ich finde aber keine Lyrics und kann auch bei Google unter dem angegeben Titel "Issho Onegai" nichts finden. Da ich nicht fließend japanisch spreche/verstehe, kann ich den Songtext vom Hören des Liedes nicht identifizieren. Kennt jemand den Songtext und hat einen Link dazu oder könnte die Lyrics auf Kanji oder in lateinischer Schrift aufschreiben? Ich habe mir bereits einen "Wolf" gesucht und finde nichts. <br />
<br />
Viele Grüße und danke im Voraus<br />
<br />
Junpei  <br />
<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=zGw4X-35iB4" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=zGw4X-35iB4</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[20.. Verben des Bewegen und Bleibens]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-20-Verben-des-Bewegen-und-Bleibens</link>
			<pubDate>Mon, 07 Jul 2025 04:02:20 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-20-Verben-des-Bewegen-und-Bleibens</guid>
			<description><![CDATA[Erklärung: Ich habe ein hebräisches Bibellexikon (Samuel Arnet, Wortschatz der Hebräischen Bibel) mit  Kapiteln 12 -22 über Verben . So kann man auch lernen, aber natürlich darf man alles wieder löschen.<br />
<br />
kommen, gehen, zurückkehren, hinaufgehen,  fliegen, hinunterkommen, fallen, begegnen, treffen,<br />
来る、行く、戻る、上がる、飛ぶ、降りる、落ちる、出会う、遭遇する、<br />
Kitaru, iku, modoru, agaru, tobu, oriru, ochiru, deau, sōgū suru,<br />
 herzutreten, treiben, leiten, hinausgehen, verlassen, sich wenden, weichen, vertreiben, eilen, fliehen, einholen, <br />
近づく、運転する、案内する、出かける、去る、曲がる、道を譲る、追い払う、急ぐ、逃げる、追いつく、<br />
Chikadzuku, unten suru, an'nai suru, dekakeru, saru, magaru, michi o yuzuru, oiharau, isogu, nigeru, oitsuku,<br />
wanken, umherirren, suchen, sich ducken, hintreten, sich legen, weilen,<br />
よろめく、さまよう、探す、しゃがむ、歩く、横たわる、長居する、<br />
Yoromeku, samayō, sagasu, shagamu, aruku, yokotawaru, nagai suru,<br />
 wohnen, schlafen, träumen, aufwachen, aufstehen, heranwachsen<br />
生きる、眠る、夢を見る、目覚める、起きる、成長する<br />
Ikiru, nemuru, yumewomiru, mezameru, okiru, seichō suru<br />
<br />
Und eigentlich wollte ich löschen, denn warum ich gerade "20. Die Verben des Bewegens und Bleibens" kopiert habe, hat eine einfache Erklärung: sie stehen auf der zweiten Seite der Fotokopie der "Gliederung des systematisch geordneten Wortschatzes". <br />
und die Fortsetzung #2 mit der Entdeckung, dass ich schon einmal Verben in alphabetischer Reihenfolge kopiert habe und lernen wollte, die habe ich doch gelöscht.<br />
 Dass man bei einer Überschrift nicht verbessern kann, kann man am fehlenden s oben bemerken.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Erklärung: Ich habe ein hebräisches Bibellexikon (Samuel Arnet, Wortschatz der Hebräischen Bibel) mit  Kapiteln 12 -22 über Verben . So kann man auch lernen, aber natürlich darf man alles wieder löschen.<br />
<br />
kommen, gehen, zurückkehren, hinaufgehen,  fliegen, hinunterkommen, fallen, begegnen, treffen,<br />
来る、行く、戻る、上がる、飛ぶ、降りる、落ちる、出会う、遭遇する、<br />
Kitaru, iku, modoru, agaru, tobu, oriru, ochiru, deau, sōgū suru,<br />
 herzutreten, treiben, leiten, hinausgehen, verlassen, sich wenden, weichen, vertreiben, eilen, fliehen, einholen, <br />
近づく、運転する、案内する、出かける、去る、曲がる、道を譲る、追い払う、急ぐ、逃げる、追いつく、<br />
Chikadzuku, unten suru, an'nai suru, dekakeru, saru, magaru, michi o yuzuru, oiharau, isogu, nigeru, oitsuku,<br />
wanken, umherirren, suchen, sich ducken, hintreten, sich legen, weilen,<br />
よろめく、さまよう、探す、しゃがむ、歩く、横たわる、長居する、<br />
Yoromeku, samayō, sagasu, shagamu, aruku, yokotawaru, nagai suru,<br />
 wohnen, schlafen, träumen, aufwachen, aufstehen, heranwachsen<br />
生きる、眠る、夢を見る、目覚める、起きる、成長する<br />
Ikiru, nemuru, yumewomiru, mezameru, okiru, seichō suru<br />
<br />
Und eigentlich wollte ich löschen, denn warum ich gerade "20. Die Verben des Bewegens und Bleibens" kopiert habe, hat eine einfache Erklärung: sie stehen auf der zweiten Seite der Fotokopie der "Gliederung des systematisch geordneten Wortschatzes". <br />
und die Fortsetzung #2 mit der Entdeckung, dass ich schon einmal Verben in alphabetischer Reihenfolge kopiert habe und lernen wollte, die habe ich doch gelöscht.<br />
 Dass man bei einer Überschrift nicht verbessern kann, kann man am fehlenden s oben bemerken.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Weiß - shiro - 白色]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wei%C3%9F-shiro-%E7%99%BD%E8%89%B2</link>
			<pubDate>Thu, 27 Feb 2025 10:24:26 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wei%C3%9F-shiro-%E7%99%BD%E8%89%B2</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
Sind folgende Übersetzungen so richtig ?<br />
<br />
白 = weiß ?<br />
白色 = die Farbe weiß<br />
<br />
ist das so richtig ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
Sind folgende Übersetzungen so richtig ?<br />
<br />
白 = weiß ?<br />
白色 = die Farbe weiß<br />
<br />
ist das so richtig ?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Deutsches Gedicht]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Deutsches-Gedicht</link>
			<pubDate>Mon, 10 Feb 2025 21:48:36 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Deutsches-Gedicht</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Leute,<br />
ich habe folgenden Text, den ich gerne in japanisch Übersetzt hätte. <br />
Leider kann ich bisher nicht so gut japanisch, sodass ich es alleine kann.<br />
Hatte erst ein paar Monate Unterricht und mein Wissensstand kann gerade mal ein paar Sätze bilden und ein bisschen Grammatik.<br />
<br />
Ich habe es schon mit Übersetzer versucht aber bin mir nicht sicher, ob man das so schreiben / übersetzen kann sinngemäß.<br />
Es muss nicht 1:1 die Übersetzung sein, sondern eher die Message dahinter / die Bedeutung.<br />
<br />
Text auf deutsch:<br />
Glaube an Wunder, Liebe und Glück!<br />
Schaue nach vorne und nicht zurück!<br />
Tu was du willst und steh dazu,<br />
denn dein Leben, lebst nur du!<br />
<br />
Text auf englisch:<br />
Believe in wonders, love and fortune!<br />
Only look ahead and never back!<br />
Do what you want and stand up for that,<br />
because the only one to live your life is you!<br />
<br />
Text auf japanisch:<br />
奇跡と愛と幸運を 信じて進もう<br />
振り向かずに 夢を追おう<br />
心のままに 道を選び<br />
自分の人生 自分で旅<br />
<br />
Rōmaji:<br />
Kiseki to ai to kōun o shinjite susumō<br />
Furimukazu ni yume o oō<br />
Kokoro no mama ni michi o erabi<br />
Jibun no jinsei jibun de tabi<br />
<br />
Die Hintergrundgeschichte:<br />
Vor ca. 7 Jahren ist meine Mutter verstorben und hat auf dem Esszimmertisch einen Zettel genau mit diesem Gedicht hinterlassen.<br />
Sie hat immer gerne so kurze und tolle Motivationsgedichte oder Texte irgendwo hingelegt oder auch notiert.<br />
Ich habe damals direkt ein Foto von dem Zettel gemacht als Erinnerung und es lässt mich einfach nicht mehr los.<br />
<br />
Ich wünsche mir seit Jahren schon ein Tattoo mit dem Gedicht, damit ich das verewigen kann.<br />
Wir sind immer zu 3. (meine Mutter, mein Vater und ich) nach Thailand geflogen. Hab dort sogar laufen gelernt <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
Meine Eltern haben in Sri Lanka geheiratet. Und ich bin über all die Jahrzente mit Animes groß geworden.<br />
Daher habe ich eine große Affirmation zu Asien. <br />
2018 habe ich mir dann endlich meinen Traum erfüllt und bin nach Japan geflogen <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /> Dieses Jahr endlich wieder yay <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
Ja lange Rede kurzer Sinn. Könnt ihr mir helfen? <br />
Das wäre super lieb!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Leute,<br />
ich habe folgenden Text, den ich gerne in japanisch Übersetzt hätte. <br />
Leider kann ich bisher nicht so gut japanisch, sodass ich es alleine kann.<br />
Hatte erst ein paar Monate Unterricht und mein Wissensstand kann gerade mal ein paar Sätze bilden und ein bisschen Grammatik.<br />
<br />
Ich habe es schon mit Übersetzer versucht aber bin mir nicht sicher, ob man das so schreiben / übersetzen kann sinngemäß.<br />
Es muss nicht 1:1 die Übersetzung sein, sondern eher die Message dahinter / die Bedeutung.<br />
<br />
Text auf deutsch:<br />
Glaube an Wunder, Liebe und Glück!<br />
Schaue nach vorne und nicht zurück!<br />
Tu was du willst und steh dazu,<br />
denn dein Leben, lebst nur du!<br />
<br />
Text auf englisch:<br />
Believe in wonders, love and fortune!<br />
Only look ahead and never back!<br />
Do what you want and stand up for that,<br />
because the only one to live your life is you!<br />
<br />
Text auf japanisch:<br />
奇跡と愛と幸運を 信じて進もう<br />
振り向かずに 夢を追おう<br />
心のままに 道を選び<br />
自分の人生 自分で旅<br />
<br />
Rōmaji:<br />
Kiseki to ai to kōun o shinjite susumō<br />
Furimukazu ni yume o oō<br />
Kokoro no mama ni michi o erabi<br />
Jibun no jinsei jibun de tabi<br />
<br />
Die Hintergrundgeschichte:<br />
Vor ca. 7 Jahren ist meine Mutter verstorben und hat auf dem Esszimmertisch einen Zettel genau mit diesem Gedicht hinterlassen.<br />
Sie hat immer gerne so kurze und tolle Motivationsgedichte oder Texte irgendwo hingelegt oder auch notiert.<br />
Ich habe damals direkt ein Foto von dem Zettel gemacht als Erinnerung und es lässt mich einfach nicht mehr los.<br />
<br />
Ich wünsche mir seit Jahren schon ein Tattoo mit dem Gedicht, damit ich das verewigen kann.<br />
Wir sind immer zu 3. (meine Mutter, mein Vater und ich) nach Thailand geflogen. Hab dort sogar laufen gelernt <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
Meine Eltern haben in Sri Lanka geheiratet. Und ich bin über all die Jahrzente mit Animes groß geworden.<br />
Daher habe ich eine große Affirmation zu Asien. <br />
2018 habe ich mir dann endlich meinen Traum erfüllt und bin nach Japan geflogen <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /> Dieses Jahr endlich wieder yay <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
Ja lange Rede kurzer Sinn. Könnt ihr mir helfen? <br />
Das wäre super lieb!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Personennamen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Personennamen</link>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2025 09:07:21 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Personennamen</guid>
			<description><![CDATA[Guten Morgen,<br />
<br />
gibt es im Japanischen jeweils ein Equivalent zu europäischen Personenamen, wie z.B.: Jérôme ?<br />
wadoku.de scheint es entweder nicht in der Datenbank zu haben oder gibt das nicht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Guten Morgen,<br />
<br />
gibt es im Japanischen jeweils ein Equivalent zu europäischen Personenamen, wie z.B.: Jérôme ?<br />
wadoku.de scheint es entweder nicht in der Datenbank zu haben oder gibt das nicht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dezimalzahlen - Multiplikativ oder Additiv]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Dezimalzahlen-Multiplikativ-oder-Additiv</link>
			<pubDate>Fri, 31 Jan 2025 22:00:12 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Dezimalzahlen-Multiplikativ-oder-Additiv</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
habe gestern angefangen japanische Zahlen schreiben zu üben.<br />
Bei Dezimalzahlen habe ich ein Frage.<br />
<br />
Wie wäre die richtige schreibweise für folgende Dezimalzahl ?<br />
3.1415<br />
<br />
Multiplikative Zusammensetzung wie bei ganzen Zahlen ?<br />
三 . 千四百十五<br />
<br />
oder doch additive Zusammensetzung ?<br />
三 . 一四一五<br />
<br />
Hoffe jemand kann weiterhelfen <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
habe gestern angefangen japanische Zahlen schreiben zu üben.<br />
Bei Dezimalzahlen habe ich ein Frage.<br />
<br />
Wie wäre die richtige schreibweise für folgende Dezimalzahl ?<br />
3.1415<br />
<br />
Multiplikative Zusammensetzung wie bei ganzen Zahlen ?<br />
三 . 千四百十五<br />
<br />
oder doch additive Zusammensetzung ?<br />
三 . 一四一五<br />
<br />
Hoffe jemand kann weiterhelfen <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elias Canettti und die Übersetzungen seiner Autobiographie]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Elias-Canettti-und-die-%C3%9Cbersetzungen-seiner-Autobiographie</link>
			<pubDate>Sat, 28 Dec 2024 00:06:55 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Elias-Canettti-und-die-%C3%9Cbersetzungen-seiner-Autobiographie</guid>
			<description><![CDATA[<a href="http://www.suibooks.com" target="_blank">http://www.suibooks.com</a> › items › 77638223"救われた舌 ある青春の物語" エリアス・カネッティ ...<br />
迫害された民族としてファシズムの群衆現象を経験した作家の群衆論、『群衆と権力』で有名な今世紀屈指の思想家・文学者カネッティによる自伝。<br />
Mit Google Übersetzter:<blockquote><cite>Zitat:</cite><a href="http://www.suibooks.com" target="_blank">http://www.suibooks.com</a> › Artikel › 77638223 „Gerettete Zunge: Eine Geschichte der Jugend“ Elias Canetti... Berühmt für seine Massentheorie „Massen und Macht“, geschrieben von einem Schriftsteller, der das Massenphänomen des Faschismus als verfolgtes Volk erlebte . Eine Autobiographie von Canetti, einem der führenden Denker und Literaten des Jahrhunderts.</blockquote>
Ich bin heute in einer Blindenschrift Monatszeitschrift (die seit 40 Jahren bei mir ist) auf den Autor gestoßen, von dem ich nichts gelesen habe, auch nicht nachdem er den Nobelpreis erhalten hatte 1981.<br />
<br />
Mich hat interessiert, in welche Sprachen er übersetzt wurde und weil auch Japanisch dabei war, wollte ich wieder im japanisch-netzwerk an mich erinnern.<img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
ich habe mir Dokumentationen angesehen, habe ihn reden gehört über seine Verfluchung des Todes und über die Nationen, die ihm zum Nobelpreis gratuliert haben, weil er als Landsmann empfunden wurde.<br />
Ob ihn jemand aus dem Forum gelesen hat?<br />
Ob ihn jemand kennenlernen will?<br />
literarisches quartett reich ranicki und Elias Canetti<br />
oder Canetti, der Ohrenzeuge<br />
und jetzt ein Link zu Canetti in englischer Version, um Englisch zu üben und um Canetti über die vier Sprachen seiner Kindheit sprechen zu hören<br />
<br />
Es hat  aber nicht geklappt es ist "Adorno und Canetti" noch gespeichert gewesen.<br />
Masse und Macht vielleicht für einen japanischen Gast interessant? <a href="https://at.video.search.yahoo.com/yhs/search?fr=yhs-fc-2461&amp;ei=UTF-8&amp;hsimp=yhs-2461&amp;hspart=fc&amp;" target="_blank">https://at.video.search.yahoo.com/yhs/se...hspart=fc&</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="http://www.suibooks.com" target="_blank">http://www.suibooks.com</a> › items › 77638223"救われた舌 ある青春の物語" エリアス・カネッティ ...<br />
迫害された民族としてファシズムの群衆現象を経験した作家の群衆論、『群衆と権力』で有名な今世紀屈指の思想家・文学者カネッティによる自伝。<br />
Mit Google Übersetzter:<blockquote><cite>Zitat:</cite><a href="http://www.suibooks.com" target="_blank">http://www.suibooks.com</a> › Artikel › 77638223 „Gerettete Zunge: Eine Geschichte der Jugend“ Elias Canetti... Berühmt für seine Massentheorie „Massen und Macht“, geschrieben von einem Schriftsteller, der das Massenphänomen des Faschismus als verfolgtes Volk erlebte . Eine Autobiographie von Canetti, einem der führenden Denker und Literaten des Jahrhunderts.</blockquote>
Ich bin heute in einer Blindenschrift Monatszeitschrift (die seit 40 Jahren bei mir ist) auf den Autor gestoßen, von dem ich nichts gelesen habe, auch nicht nachdem er den Nobelpreis erhalten hatte 1981.<br />
<br />
Mich hat interessiert, in welche Sprachen er übersetzt wurde und weil auch Japanisch dabei war, wollte ich wieder im japanisch-netzwerk an mich erinnern.<img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
ich habe mir Dokumentationen angesehen, habe ihn reden gehört über seine Verfluchung des Todes und über die Nationen, die ihm zum Nobelpreis gratuliert haben, weil er als Landsmann empfunden wurde.<br />
Ob ihn jemand aus dem Forum gelesen hat?<br />
Ob ihn jemand kennenlernen will?<br />
literarisches quartett reich ranicki und Elias Canetti<br />
oder Canetti, der Ohrenzeuge<br />
und jetzt ein Link zu Canetti in englischer Version, um Englisch zu üben und um Canetti über die vier Sprachen seiner Kindheit sprechen zu hören<br />
<br />
Es hat  aber nicht geklappt es ist "Adorno und Canetti" noch gespeichert gewesen.<br />
Masse und Macht vielleicht für einen japanischen Gast interessant? <a href="https://at.video.search.yahoo.com/yhs/search?fr=yhs-fc-2461&amp;ei=UTF-8&amp;hsimp=yhs-2461&amp;hspart=fc&amp;" target="_blank">https://at.video.search.yahoo.com/yhs/se...hspart=fc&</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Google Übersetzung richtig?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Google-%C3%9Cbersetzung-richtig</link>
			<pubDate>Fri, 29 Nov 2024 06:47:46 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Google-%C3%9Cbersetzung-richtig</guid>
			<description><![CDATA[Hi<br />
<br />
Ich selbst kann nur wenige japanische Wörter, daher meine Anfrage hier.<br />
<br />
Einige von euch dürften das deutsche Gesellschaftsspiel "Catan" kennen. Gibt es auch in Japan. Die Erweiterung "Hawaii" gibt es hingegen nicht auf japanisch. Für ein Geschenk habe ich jetzt eine Spielkarte von Google übersetzen lassen und möchte euch bitten da mal rüberzuschauen. Ob die Übersetzung in Ordnung ist oder ob der beschenkte sich hinterher vor lachen auf dem Boden kringelt <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
FISCHMARKT<br />
- Versetze den Räuber oder den Seeräuber auf sein Startfeld.<br />
- Ziehe 1 beliebige Rohstoffkarte aus der verdeckten Hand eines Mitspielers.<br />
Nur wenn du 3:1 handeln darfst: Nimm dir 1 beliebige Rohstoffkarte vom Vorrat.<br />
- Nimm dir 1 beliebige Rohstoffkarte vom Vorrat.<br />
- Baue 1 Straße oder 1 Schiff.<br />
- Ziehe die oberste Entwicklungskarte vom Stapel.<br />
<br />
魚市場<br />
- 強盗または海賊を開始スペースに移動します。<br />
- 他のプレイヤーの裏向きの手札からリソース カードを 1 枚引きます。<br />
3:1 のトレードが許可されている場合のみ: サプライからリソース カードを 1 枚取り出します。<br />
-サプライから任意のリソース カードを 1 枚取り出します。<br />
- 道路または船を 1 つ建設します。<br />
- スタックから一番上の開発カードを引きます。<br />
<br />
Vielen Dank <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi<br />
<br />
Ich selbst kann nur wenige japanische Wörter, daher meine Anfrage hier.<br />
<br />
Einige von euch dürften das deutsche Gesellschaftsspiel "Catan" kennen. Gibt es auch in Japan. Die Erweiterung "Hawaii" gibt es hingegen nicht auf japanisch. Für ein Geschenk habe ich jetzt eine Spielkarte von Google übersetzen lassen und möchte euch bitten da mal rüberzuschauen. Ob die Übersetzung in Ordnung ist oder ob der beschenkte sich hinterher vor lachen auf dem Boden kringelt <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
FISCHMARKT<br />
- Versetze den Räuber oder den Seeräuber auf sein Startfeld.<br />
- Ziehe 1 beliebige Rohstoffkarte aus der verdeckten Hand eines Mitspielers.<br />
Nur wenn du 3:1 handeln darfst: Nimm dir 1 beliebige Rohstoffkarte vom Vorrat.<br />
- Nimm dir 1 beliebige Rohstoffkarte vom Vorrat.<br />
- Baue 1 Straße oder 1 Schiff.<br />
- Ziehe die oberste Entwicklungskarte vom Stapel.<br />
<br />
魚市場<br />
- 強盗または海賊を開始スペースに移動します。<br />
- 他のプレイヤーの裏向きの手札からリソース カードを 1 枚引きます。<br />
3:1 のトレードが許可されている場合のみ: サプライからリソース カードを 1 枚取り出します。<br />
-サプライから任意のリソース カードを 1 枚取り出します。<br />
- 道路または船を 1 つ建設します。<br />
- スタックから一番上の開発カードを引きます。<br />
<br />
Vielen Dank <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Glückliche Zukunft aber in kurzer Schreibweise]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Gl%C3%BCckliche-Zukunft-aber-in-kurzer-Schreibweise</link>
			<pubDate>Fri, 23 Aug 2024 23:49:39 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Gl%C3%BCckliche-Zukunft-aber-in-kurzer-Schreibweise</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Zusammen,<br />
<br />
ich möchte einen Schlüsselanhänger mit der Bedeutung "Glückliche Zukunft" beschriften lassen.<br />
Auf der einen Seite soll "Glücklich" stehen<br />
auf der anderen "Zukunft"<br />
<br />
Ich habe keinerlei japanisch Kenntnisse. Daher habe ich versucht mir mit verschiedenen Übersetzungshilfen die Wörter "Glückliche Zukunft" zu übersetzen, dabei habe ich zwei verschiedene Übersetzungen gefunden:<br />
<br />
幸せな未来 = Glückliche Zukunft<br />
ハッピーフューチャー = Glückliche Zukunft<br />
<br />
Da der Schlüsselanhänger nur wenig Platz bietet hätte ich am liebsten zwei Symbole auf der einen Seite und zwei auf der anderen daher war mein Gedanke die folgende Übersetzung:<br />
<br />
幸せ = Glück (Vorderseite)<br />
未来 = Zukunft (Rückseite)<br />
<br />
Ergibt diese Übersetzung dann noch Sinn oder wäre das aus dem Zusammenhang gerissen "nonsense"?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Zusammen,<br />
<br />
ich möchte einen Schlüsselanhänger mit der Bedeutung "Glückliche Zukunft" beschriften lassen.<br />
Auf der einen Seite soll "Glücklich" stehen<br />
auf der anderen "Zukunft"<br />
<br />
Ich habe keinerlei japanisch Kenntnisse. Daher habe ich versucht mir mit verschiedenen Übersetzungshilfen die Wörter "Glückliche Zukunft" zu übersetzen, dabei habe ich zwei verschiedene Übersetzungen gefunden:<br />
<br />
幸せな未来 = Glückliche Zukunft<br />
ハッピーフューチャー = Glückliche Zukunft<br />
<br />
Da der Schlüsselanhänger nur wenig Platz bietet hätte ich am liebsten zwei Symbole auf der einen Seite und zwei auf der anderen daher war mein Gedanke die folgende Übersetzung:<br />
<br />
幸せ = Glück (Vorderseite)<br />
未来 = Zukunft (Rückseite)<br />
<br />
Ergibt diese Übersetzung dann noch Sinn oder wäre das aus dem Zusammenhang gerissen "nonsense"?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jo(u)rougumo - Rufschändung durch ungeschickte Übersetzung?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Jo-u-rougumo-Rufsch%C3%A4ndung-durch-ungeschickte-%C3%9Cbersetzung</link>
			<pubDate>Wed, 07 Aug 2024 20:35:35 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Jo-u-rougumo-Rufsch%C3%A4ndung-durch-ungeschickte-%C3%9Cbersetzung</guid>
			<description><![CDATA[Die Jourougumo ist eine in Japan weit verbreitete Spinne mit auffälliger Färbung. <br />
<br />
Dieser Tage konnte man in japanischen Medien von Wettkämpfen lesen, welche mit diesen Spinnen ausgetragen werden. Z.B. <br />
<a href="https://mainichi.jp/maisho/articles/20240807/kei/00s/00s/005000c" target="_blank">https://mainichi.jp/maisho/articles/2024...0s/005000c</a> <br />
<br />
Eigene Aufnahmen: <a href="https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009</a><br />
Wikipedia: <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Trichonephila_clavata" target="_blank">https://de.wikipedia.org/wiki/Trichonephila_clavata</a> <br />
<br />
Das Tierchen im Deutschen als "Prostituiertenspinne" zu bezeichnen, ist meiner Meinung nach irgendwie nicht schön. <br />
<br />
Beim Lesen der japanischen Wiki fiel mir dieser Satz auf:<br />
"和名は女郎に由来すると一般的には考えられているが、一方で上臈（じょうろう）から来ているとも言われている。" <br />
Wir haben also schonmal zwei mögliche Schreibweisen für ジョウロウ: <br />
<br />
Außerdem verweist die Wiki auf verschiedene Youkai Legenden:<br />
<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%A1%E6%96%B0%E5%A9%A6" target="_blank">https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%A1%...0%E5%A9%A6</a><br />
<br />
Hieraus ergibt sich auch die schöne Schreibung "絡新婦": <br />
女郎蜘蛛, 絡新婦 [じょろうぐも, ジョロウグモ] (1) (n) jorō spider (Trichonephila clavata); (2) (n) (jpmyth) spider yōkai<br />
<br />
Den zitierten Legenden ist jedoch eines gemein - die Jourougumo verlangt kein Geld für horizontale Dienstleistungen. <br />
<br />
Frage 1: hat jemand von ein Beispiel, welches die 女郎 Variante bekräftigt? <br />
Frage 2: allgemein - wie hat ein moderner Übersetzer mit so einer zweideutigen Vorlage umgehen, wenn der wissenschaftliche Name vermieden werden soll? Mein Vorschlag wäre tatsächlich im Deutschen die Verwendung von "Jourougumo" als Eigenname. <br />
<br />
<br />
Weitere Texte:<br />
<a href="https://yokai.com/jorougumo/" target="_blank">https://yokai.com/jorougumo/</a><br />
<br />
Edit240808: doppelte Passagen gelöscht]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Die Jourougumo ist eine in Japan weit verbreitete Spinne mit auffälliger Färbung. <br />
<br />
Dieser Tage konnte man in japanischen Medien von Wettkämpfen lesen, welche mit diesen Spinnen ausgetragen werden. Z.B. <br />
<a href="https://mainichi.jp/maisho/articles/20240807/kei/00s/00s/005000c" target="_blank">https://mainichi.jp/maisho/articles/2024...0s/005000c</a> <br />
<br />
Eigene Aufnahmen: <a href="https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009" target="_blank">https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009</a><br />
Wikipedia: <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Trichonephila_clavata" target="_blank">https://de.wikipedia.org/wiki/Trichonephila_clavata</a> <br />
<br />
Das Tierchen im Deutschen als "Prostituiertenspinne" zu bezeichnen, ist meiner Meinung nach irgendwie nicht schön. <br />
<br />
Beim Lesen der japanischen Wiki fiel mir dieser Satz auf:<br />
"和名は女郎に由来すると一般的には考えられているが、一方で上臈（じょうろう）から来ているとも言われている。" <br />
Wir haben also schonmal zwei mögliche Schreibweisen für ジョウロウ: <br />
<br />
Außerdem verweist die Wiki auf verschiedene Youkai Legenden:<br />
<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%A1%E6%96%B0%E5%A9%A6" target="_blank">https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%A1%...0%E5%A9%A6</a><br />
<br />
Hieraus ergibt sich auch die schöne Schreibung "絡新婦": <br />
女郎蜘蛛, 絡新婦 [じょろうぐも, ジョロウグモ] (1) (n) jorō spider (Trichonephila clavata); (2) (n) (jpmyth) spider yōkai<br />
<br />
Den zitierten Legenden ist jedoch eines gemein - die Jourougumo verlangt kein Geld für horizontale Dienstleistungen. <br />
<br />
Frage 1: hat jemand von ein Beispiel, welches die 女郎 Variante bekräftigt? <br />
Frage 2: allgemein - wie hat ein moderner Übersetzer mit so einer zweideutigen Vorlage umgehen, wenn der wissenschaftliche Name vermieden werden soll? Mein Vorschlag wäre tatsächlich im Deutschen die Verwendung von "Jourougumo" als Eigenname. <br />
<br />
<br />
Weitere Texte:<br />
<a href="https://yokai.com/jorougumo/" target="_blank">https://yokai.com/jorougumo/</a><br />
<br />
Edit240808: doppelte Passagen gelöscht]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kleine Hilfe gebraucht]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kleine-Hilfe-gebraucht</link>
			<pubDate>Fri, 10 May 2024 16:18:53 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kleine-Hilfe-gebraucht</guid>
			<description><![CDATA[Hallo ihr Lieben, <br />
<br />
ich brächte mal eure Hilfe.  Ich möchte  gerne wissen, ob ich "Unendliche Macht" mit Kagiri nai Kenryoku übersetzen kann. Google übersetzt was anderes, eher Macht mit Grenzen oder so... Laut Wörterbuch passt das aber. Wie müssten sich, sollte das so gehen, denn die Wörter ändern? Ich hatte sie nur zusammen gesetzt... Würd mich echt sehr über eine Rückmeldung freuen. <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo ihr Lieben, <br />
<br />
ich brächte mal eure Hilfe.  Ich möchte  gerne wissen, ob ich "Unendliche Macht" mit Kagiri nai Kenryoku übersetzen kann. Google übersetzt was anderes, eher Macht mit Grenzen oder so... Laut Wörterbuch passt das aber. Wie müssten sich, sollte das so gehen, denn die Wörter ändern? Ich hatte sie nur zusammen gesetzt... Würd mich echt sehr über eine Rückmeldung freuen. <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzungshilfe - Slang?!]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzungshilfe-Slang</link>
			<pubDate>Tue, 07 May 2024 23:07:01 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzungshilfe-Slang</guid>
			<description><![CDATA[Hey an alle Japanfreunde,<br />
<br />
derzeit lerne ich japanisch und bin seit meiner Jugend ein großer Fan von Animes, die ich auch immer in Orignalvertonung höre/anschaue.<br />
In einer Szene in One Piece sagt Zoro ziemlich eindeutig: "Nani mo rakatta". Irgendwie kommt das mit den Übersetzern aber nicht ganz so hin, da mir diese immer sagen, es müsse "nani mo okoranakatta" heißen. Gibt es irgendwelche Abkürzungen die man in einem Slang benutzt und dabei Teile von Wörtern auslässt, oder woher kommt das?<br />
Link zu der Stelle auf YouTube: "https://youtu.be/sAtZoIFW2Uw?t=78"<br />
<br />
Wenn jemand dazu eine Ahnung hat, würde ich mich über Input freuen.<br />
<br />
Vielen Dank und liebe Grüße<br />
<br />
Ben]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hey an alle Japanfreunde,<br />
<br />
derzeit lerne ich japanisch und bin seit meiner Jugend ein großer Fan von Animes, die ich auch immer in Orignalvertonung höre/anschaue.<br />
In einer Szene in One Piece sagt Zoro ziemlich eindeutig: "Nani mo rakatta". Irgendwie kommt das mit den Übersetzern aber nicht ganz so hin, da mir diese immer sagen, es müsse "nani mo okoranakatta" heißen. Gibt es irgendwelche Abkürzungen die man in einem Slang benutzt und dabei Teile von Wörtern auslässt, oder woher kommt das?<br />
Link zu der Stelle auf YouTube: "https://youtu.be/sAtZoIFW2Uw?t=78"<br />
<br />
Wenn jemand dazu eine Ahnung hat, würde ich mich über Input freuen.<br />
<br />
Vielen Dank und liebe Grüße<br />
<br />
Ben]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Monster-Trashfilm Trailer auf japanisch]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Monster-Trashfilm-Trailer-auf-japanisch</link>
			<pubDate>Mon, 08 Apr 2024 12:05:48 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Monster-Trashfilm-Trailer-auf-japanisch</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Leute,<br />
ich bin neu hier und habe überhaupt nichts mit japanisch am Hut.<br />
<br />
Warum habe ich mich hier angemeldet?<br />
Ich habe vor langer Zeit mal einen Monsterfilm gedreht. Dieser kam auch auf DVD raus. Der Vertrieb hatte noch Spindelware übrig und davon noch mal eine 100er Auflage des Filmes im japanischen VHS-Cover Style rausgebracht. Quasi als Gag für Hardcore-DVD-Sammler.<br />
Nun würde ich dazu gerne einen Trailer machen. <br />
Am besten auch auf japanische für Social Media Kanäle.<br />
Nun brauch ich jemanden, der japanisch sprechen kann. Da hoffe ich mir hier irgend fündig zu werden.<br />
Laut Google-Übersetzer wäre der Text für den Trailer folgender:<br />
<br />
狂気の研究所の暗い深みから、あるものが出現する<br />
ホラーを再定義する生き物。<br />
血への飽くなき欲望により、この恐ろしい生き物は全人類を攻撃することになります。<br />
彼の被害者たちは必死に出口を探していますが、出口はありません。<br />
この悪夢から逃げてください！<br />
恐怖の境界線を越える準備をしましょう！<br />
便器から出てくるだけです。<br />
それ！<br />
突然変異した殺人者ウジ虫。<br />
それ。<br />
ウジ虫！<br />
それ！<br />
あなたの便器！<br />
それ！<br />
トロマゴット！<br />
トロマゴットの攻撃<br />
何もそれを止めることはできません！<br />
とても残酷で、とても恐ろしく、とても想像できない<br />
ヒルターもショックを受けた。<br />
この映画は現在、リバーシブルポスターを含む新しいDVDでリリースされています。<br />
<br />
Sieht schon mal sehr japanisch aus.<br />
Grammatikalisch bestimmt mangelhaft. Wäre aber gar nicht so schlimm, da dieser Trailer bestimmt nur von Menschen gesehen wird, die kein japanisch können.<br />
Kann ich mich mit meinem Anliegen an dieser Community hier wenden?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Leute,<br />
ich bin neu hier und habe überhaupt nichts mit japanisch am Hut.<br />
<br />
Warum habe ich mich hier angemeldet?<br />
Ich habe vor langer Zeit mal einen Monsterfilm gedreht. Dieser kam auch auf DVD raus. Der Vertrieb hatte noch Spindelware übrig und davon noch mal eine 100er Auflage des Filmes im japanischen VHS-Cover Style rausgebracht. Quasi als Gag für Hardcore-DVD-Sammler.<br />
Nun würde ich dazu gerne einen Trailer machen. <br />
Am besten auch auf japanische für Social Media Kanäle.<br />
Nun brauch ich jemanden, der japanisch sprechen kann. Da hoffe ich mir hier irgend fündig zu werden.<br />
Laut Google-Übersetzer wäre der Text für den Trailer folgender:<br />
<br />
狂気の研究所の暗い深みから、あるものが出現する<br />
ホラーを再定義する生き物。<br />
血への飽くなき欲望により、この恐ろしい生き物は全人類を攻撃することになります。<br />
彼の被害者たちは必死に出口を探していますが、出口はありません。<br />
この悪夢から逃げてください！<br />
恐怖の境界線を越える準備をしましょう！<br />
便器から出てくるだけです。<br />
それ！<br />
突然変異した殺人者ウジ虫。<br />
それ。<br />
ウジ虫！<br />
それ！<br />
あなたの便器！<br />
それ！<br />
トロマゴット！<br />
トロマゴットの攻撃<br />
何もそれを止めることはできません！<br />
とても残酷で、とても恐ろしく、とても想像できない<br />
ヒルターもショックを受けた。<br />
この映画は現在、リバーシブルポスターを含む新しいDVDでリリースされています。<br />
<br />
Sieht schon mal sehr japanisch aus.<br />
Grammatikalisch bestimmt mangelhaft. Wäre aber gar nicht so schlimm, da dieser Trailer bestimmt nur von Menschen gesehen wird, die kein japanisch können.<br />
Kann ich mich mit meinem Anliegen an dieser Community hier wenden?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[eine (für mich ^^) knobelige übersetzungsfrage]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-eine-f%C3%BCr-mich-knobelige-%C3%BCbersetzungsfrage</link>
			<pubDate>Tue, 19 Mar 2024 19:58:04 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-eine-f%C3%BCr-mich-knobelige-%C3%BCbersetzungsfrage</guid>
			<description><![CDATA[Tachen,<br />
<br />
ich steh vor nem kleinen Problemchen: und zwar will ich mir demnächst eine Kürbisflasche mit Aufschrift "Sake Eins" in japanischen Schriftzeichen tattoowieren lassen (ist mein Künstlername) ... sollte man ja im Prinzip als " 日本酒 一 " bzw. " 酒 一 " schreiben können, nur is mir das standard Ichi Zeichen zu langweilig ^^ ... hab mich dann halt versucht schlauer zu machen und bin sowohl über das Hitori " 一人 " als auch das Zeichen " 壱 " gestolpert, konnt allerdings keine Antwort auf die Frage finden, obs Sinn macht, diese im beschriebenen Kontext zu setzen. Da es sich wie gesagt um meinen Künstlernamen handelt, ist das Sake-Zeichen als Person zu verstehen.<br />
<br />
Freu mich auf Rückmeldung <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
Besten Gruß<br />
<br />
Sake<br />
<br />
PS: Hier mein instaprofil für Interessierte <br />
<a href="https://www.instagram.com/sake_eins/" target="_blank">Sake Eins</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Tachen,<br />
<br />
ich steh vor nem kleinen Problemchen: und zwar will ich mir demnächst eine Kürbisflasche mit Aufschrift "Sake Eins" in japanischen Schriftzeichen tattoowieren lassen (ist mein Künstlername) ... sollte man ja im Prinzip als " 日本酒 一 " bzw. " 酒 一 " schreiben können, nur is mir das standard Ichi Zeichen zu langweilig ^^ ... hab mich dann halt versucht schlauer zu machen und bin sowohl über das Hitori " 一人 " als auch das Zeichen " 壱 " gestolpert, konnt allerdings keine Antwort auf die Frage finden, obs Sinn macht, diese im beschriebenen Kontext zu setzen. Da es sich wie gesagt um meinen Künstlernamen handelt, ist das Sake-Zeichen als Person zu verstehen.<br />
<br />
Freu mich auf Rückmeldung <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
Besten Gruß<br />
<br />
Sake<br />
<br />
PS: Hier mein instaprofil für Interessierte <br />
<a href="https://www.instagram.com/sake_eins/" target="_blank">Sake Eins</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung Stempel]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-Stempel</link>
			<pubDate>Sat, 13 Jan 2024 12:53:18 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-Stempel</guid>
			<description><![CDATA[Moin, ist jemand so frueundlich und kann mir bitte den Stempel hier übersetzen?<br />
<br />
Die dunkelblaue Zeichen habe ich entziffern können, soll heissen "Japan" (habe ich mir sagen lassen)<br />
aber das sehr helle Zeichen ist für mich ein Enigma....<br />
<br />
Das ganze ist auf einer Unterseite von einem Teller.<br />
<br />
Dankeschön.<br />
<br />
<a href="https://tomputer.net/japan.jpg" target="_blank">https://tomputer.net/japan.jpg</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Moin, ist jemand so frueundlich und kann mir bitte den Stempel hier übersetzen?<br />
<br />
Die dunkelblaue Zeichen habe ich entziffern können, soll heissen "Japan" (habe ich mir sagen lassen)<br />
aber das sehr helle Zeichen ist für mich ein Enigma....<br />
<br />
Das ganze ist auf einer Unterseite von einem Teller.<br />
<br />
Dankeschön.<br />
<br />
<a href="https://tomputer.net/japan.jpg" target="_blank">https://tomputer.net/japan.jpg</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung für ein Geschenk]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-f%C3%BCr-ein-Geschenk</link>
			<pubDate>Mon, 08 Jan 2024 22:46:44 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-f%C3%BCr-ein-Geschenk</guid>
			<description><![CDATA[Eine wunderbares und hoffentlich fröhliches 2024 an jeden Leser.<br />
<br />
Ich würde meiner besten Freundin gerne einen Anhänger schenken. Sie war und ist häufig in Japan, und um zu vermeiden, dass die vorgesehene Gravur doof ist, frage ich Euch.<br />
<br />
Sie liebt Füchse und ich weiß, dass das Kanji für Fuchs auch für Fuchsgeister steht. Aber wenn das Kanji in Verbindung mit anderen Kanji kommt, heißt es rotbraun. Daher kommt nur Murks raus, wenn ich versuche, Kanjis in der Bedeutung "vom Fuchs(geist) beschützt" zu finden.<br />
<br />
Da ich über keinerlei Kenntnisse der Japanischen Sprache und nur über rudimentäre der Kultur verfüge, meine Bitte/Frage:<br />
<br />
Wie würden Kanjis aussehen, die aussagen "vom Fuchs(geist) beschützt" und ist das etwas, dass wenn man trägt, doof ist?<br />
<br />
Vielen lieben Dank für Eure Mühen <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Eine wunderbares und hoffentlich fröhliches 2024 an jeden Leser.<br />
<br />
Ich würde meiner besten Freundin gerne einen Anhänger schenken. Sie war und ist häufig in Japan, und um zu vermeiden, dass die vorgesehene Gravur doof ist, frage ich Euch.<br />
<br />
Sie liebt Füchse und ich weiß, dass das Kanji für Fuchs auch für Fuchsgeister steht. Aber wenn das Kanji in Verbindung mit anderen Kanji kommt, heißt es rotbraun. Daher kommt nur Murks raus, wenn ich versuche, Kanjis in der Bedeutung "vom Fuchs(geist) beschützt" zu finden.<br />
<br />
Da ich über keinerlei Kenntnisse der Japanischen Sprache und nur über rudimentäre der Kultur verfüge, meine Bitte/Frage:<br />
<br />
Wie würden Kanjis aussehen, die aussagen "vom Fuchs(geist) beschützt" und ist das etwas, dass wenn man trägt, doof ist?<br />
<br />
Vielen lieben Dank für Eure Mühen <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung von einzelnen Wörtern für Tattoo in Kanjis]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-von-einzelnen-W%C3%B6rtern-f%C3%BCr-Tattoo-in-Kanjis</link>
			<pubDate>Wed, 03 Jan 2024 17:05:02 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzung-von-einzelnen-W%C3%B6rtern-f%C3%BCr-Tattoo-in-Kanjis</guid>
			<description><![CDATA[Frohes Neues allen zusammen.<br />
<br />
Ich würde mir gerne ein Tattoo stechen lassen was mehrere japanische Kanjis untereinander beinhaltet. <br />
Die Wörter sind folgende:<br />
Respekt<br />
Mut<br />
Liebe<br />
Loyalität<br />
Gerechtigkeit<br />
Ehre<br />
<br />
Ich habe bereits die letzten 2 Stunden damit zugebracht die Kanjis zusammenzufügen, da ich versucht habe die richtigen Kanjis zu finden und habe die benutzt die am öftesten als Übersetzung angezeigt wurden. Aus Zufall bin ich auf einen Beitrag aus diesem Forum gestoßen, das Mitglied hatte eine ähnliche Frage wo auch das Zeichen für Respekt erfragt wurde. Die anderen Mitglieder haben geantwortet und da kam ein ganz anderes Zeichen raus... Ich kenne keine Japaner persönlich deswegen würde ich euch bitten mir zu Helfen. Mir reichen die Kanjis ohne Vokabeln.<br />
<br />
Ich habe die von mir erstellte Tattoo Vorlage mal bei ImgBB hochgeladen, bitte sagt mir ob die Kanjis die ich rausgesucht habe richtig sind: <img src="images/smilies/augenrollen.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="augenrollen" title="augenrollen" /><br />
<a href="https://ibb.co/k5z2Xh6" target="_blank">https://ibb.co/k5z2Xh6</a><br />
<br />
Danke im Vorraus]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Frohes Neues allen zusammen.<br />
<br />
Ich würde mir gerne ein Tattoo stechen lassen was mehrere japanische Kanjis untereinander beinhaltet. <br />
Die Wörter sind folgende:<br />
Respekt<br />
Mut<br />
Liebe<br />
Loyalität<br />
Gerechtigkeit<br />
Ehre<br />
<br />
Ich habe bereits die letzten 2 Stunden damit zugebracht die Kanjis zusammenzufügen, da ich versucht habe die richtigen Kanjis zu finden und habe die benutzt die am öftesten als Übersetzung angezeigt wurden. Aus Zufall bin ich auf einen Beitrag aus diesem Forum gestoßen, das Mitglied hatte eine ähnliche Frage wo auch das Zeichen für Respekt erfragt wurde. Die anderen Mitglieder haben geantwortet und da kam ein ganz anderes Zeichen raus... Ich kenne keine Japaner persönlich deswegen würde ich euch bitten mir zu Helfen. Mir reichen die Kanjis ohne Vokabeln.<br />
<br />
Ich habe die von mir erstellte Tattoo Vorlage mal bei ImgBB hochgeladen, bitte sagt mir ob die Kanjis die ich rausgesucht habe richtig sind: <img src="images/smilies/augenrollen.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="augenrollen" title="augenrollen" /><br />
<a href="https://ibb.co/k5z2Xh6" target="_blank">https://ibb.co/k5z2Xh6</a><br />
<br />
Danke im Vorraus]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Google Translator und book2]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Google-Translator-und-book2</link>
			<pubDate>Wed, 03 Jan 2024 02:34:57 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Google-Translator-und-book2</guid>
			<description><![CDATA[Unterhaltung mit Fremdsprachen OT?? Ich habe es wieder gelöscht, aber als Anregung für die Verwendung von book 2 sollte es doch gedacht werden.<br />
<br />
Ich wünsche allen, die jetzt noch mitlesen, viel Freude mit Sprachenlernen auch ohne mit Ausländern in der Heimat zu tun haben, nur Freude am Lernen halt und weil gerade 2024 begonnen hat auch viel Freude mit dem Leben, auch wenn es vielleicht  schmerzt irgendwo...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Unterhaltung mit Fremdsprachen OT?? Ich habe es wieder gelöscht, aber als Anregung für die Verwendung von book 2 sollte es doch gedacht werden.<br />
<br />
Ich wünsche allen, die jetzt noch mitlesen, viel Freude mit Sprachenlernen auch ohne mit Ausländern in der Heimat zu tun haben, nur Freude am Lernen halt und weil gerade 2024 begonnen hat auch viel Freude mit dem Leben, auch wenn es vielleicht  schmerzt irgendwo...]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sprichwort]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Sprichwort</link>
			<pubDate>Sat, 16 Dec 2023 12:46:32 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Sprichwort</guid>
			<description><![CDATA[Hallo 👋<br />
Könnte mir helfen dieses Sprichwort richtig zu über setzen?<br />
Deutsch: Nicht für die schule, für das Leben lernen wir. <br />
Lateinisch: Non scholae, sed vitae discimus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo 👋<br />
Könnte mir helfen dieses Sprichwort richtig zu über setzen?<br />
Deutsch: Nicht für die schule, für das Leben lernen wir. <br />
Lateinisch: Non scholae, sed vitae discimus.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>