<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Stile, Nuancen und Diskussionen dazu]]></title>
		<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - https://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 05:12:24 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Datenschutz existiert nicht!]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Datenschutz-existiert-nicht</link>
			<pubDate>Sun, 12 Apr 2026 02:32:10 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Datenschutz-existiert-nicht</guid>
			<description><![CDATA[Ich bin schon einige Zeit weg von diesem Forum. <br />
In der Zwischenzeit wurde mir das auch bewusst vorgefuehrt, dass der Datenschutz nur eine Einrichtung ist, wo einige Menschenb eine Arbeit finden und bezahlt werden. <br />
Aber der Datenschutz wird von jedermann mit Fuessen getreten. <br />
Ob das Institutionen sind, Firmen, der Chef, oder kriminelle Organisationen. <br />
<br />
Sogar Testamente werden nicht angenommen, wenn sich ein Schreibfehler oder eine Gegebenheit zum Zeitpunkt der Verstorbenen nicht mehr vorfindet. <br />
<br />
Hier sollte man noch zu Lebzeiten, das an die Leute weitergeben. Durch Schenkung und mit einem Notarialem Vertrag. Danach ist es zu spaet. <br />
<br />
Copyright ist auch so ein schoenes Wort. <br />
Es gibt Webseiten, die dieses in ihre Webseite stellen, aber dabei haben sie es von jemand anderen geklaut. <br />
<br />
Es geschieht auch bei Youtube, wo manche zB Kartenlegungen kopieren und diese dann anbieten. <br />
<br />
Man hat sich vor Jahren, ueber mich geaergert, dass ich Daten aus dem Internet kopiert habe, aber deren Inhaber nicht angab. Im Grunde ist es so, wer nicht will dass seine Daten kopiert werden, taete besser daran sie gar nicht ins Internet zu stellen. <br />
<br />
Das geschieht auch bei Gemeinden, Schulen und Universitaeten. <br />
Das Internet ist eine Dreckskiste. Alles ist auffindbar, auch ueber illegale Wege erreichbar. <br />
<br />
Sogar Datenbanken bei Universitaeten, die normalerweise nur ueber Registrierung und Passwort erreichbar sind, da gibt es so viele Wege, mit Google und Co, ueber Hintertueren, an diese Daten zu kommen. <br />
Und diese Suchmaschinen, zeigen auch offiziell, wie man hacken lernt. <br />
<br />
Aber das Internet ist nicht eine Datenbank, die ewiglich besteht, oder sagen wir mal, wo die vorhandenen Daten, ewiglich vorhanden sind. <br />
Schaut man sich die vielen Links an, die hier im Forum sind. Oder bei <br />
<br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z" target="_blank">Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z</a><br />
<br />
und bei <br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-Netzwerk-Grammatik-A-Z" target="_blank">Thread-Japanisch-Netzwerk-Grammatik-A-Z</a><br />
<br />
so habe ich festgestellt, dass das Bild dees Himeji-Schlosses verschwunden ist. Aber der Link zum Netzwerk-Link A-Z doch noch aktiviert werden kann. <br />
<br />
Schade. <br />
<br />
So ist es dann auch mit den Daten, Listen, Lektionen und Hilfen, wie auch Online Literatur und Youtube Filmen. <br />
Zur Zeit des Auffindens, waren sie da, und in der Zwischenzeit gibt es sie nicht mehr. <br />
<br />
Also sind die Daten dann futsch, kaputt, unauffindbar. <br />
<br />
Jim Breen, eine Person, welche so viele nuetzliche Daten in seinen Dienstjahren in seiner Universitaet hervorbrachte, wurden an dem Tag vollends aus der Universitaet geloescht, als er in Pension ging. <br />
<br />
Ein Glueck, dass es einige im Internet gab, welche seine Daten kopiert hatten. Viele Programme laufen immer noch mit seinen Daten. <br />
<br />
Dies war nun ja auch mein Ziel gewesen, nuetzliche Daten und Dateien, hier im Forum abzulegen. Sie sind so lange erhaeltlich, bis das Forum dicht gemacht wird. <br />
<br />
Anstatt zu meckern, haette man besser, die Daten auf seinen Rechner kopieren sollen. Fuer den Fall, dass sie verschwinden. <br />
Ob das geschehen ist, weiss ich nicht. <br />
Ich bekam nur Hiebe fuer meine Arbeit, fuer die Stundenlange Suche, nach den Besten Datenbanken. Ich wollte mich niemals mit nur 10 Daten zufrieden geben. <br />
<br />
Aber leider hat das Forum, sich niemals die Muehe gemacht, eine solche Datenbank, selber zu erstellen. <br />
<br />
Leider schade. <br />
<br />
Aber ich bin mir sicher, dass Einigen dies missfaellt. Copyright und Datenschutz halber. Und der Portugiese hat doch unrecht. <br />
<br />
Im Leben geht es nicht immer nach Richtlinien und Heiligen Gebeten. <br />
Jeder ist sich der naechste. Und die Politik zeigt uns jeden Tag, dass Korruption erlaubt ist, sofern man den Finger auf dem Druecker hat. <br />
<br />
Dabei bin ich noch ein armer Wicht. Es gibt viele viel boesartige Wesen, die sich im Leben und im Internet rumtummeln. <br />
<br />
Aber wenn dieser Beitrag nicht in den Kram der Direktion passen sollte, da kann Sie diesen ja auch kurzerhand loeschen. <br />
Ich hab nur meine Meinung gesagt auf Hand der Erfahrungen die ich gesammelt habe. <br />
<br />
Wir sind alle keine Engel.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich bin schon einige Zeit weg von diesem Forum. <br />
In der Zwischenzeit wurde mir das auch bewusst vorgefuehrt, dass der Datenschutz nur eine Einrichtung ist, wo einige Menschenb eine Arbeit finden und bezahlt werden. <br />
Aber der Datenschutz wird von jedermann mit Fuessen getreten. <br />
Ob das Institutionen sind, Firmen, der Chef, oder kriminelle Organisationen. <br />
<br />
Sogar Testamente werden nicht angenommen, wenn sich ein Schreibfehler oder eine Gegebenheit zum Zeitpunkt der Verstorbenen nicht mehr vorfindet. <br />
<br />
Hier sollte man noch zu Lebzeiten, das an die Leute weitergeben. Durch Schenkung und mit einem Notarialem Vertrag. Danach ist es zu spaet. <br />
<br />
Copyright ist auch so ein schoenes Wort. <br />
Es gibt Webseiten, die dieses in ihre Webseite stellen, aber dabei haben sie es von jemand anderen geklaut. <br />
<br />
Es geschieht auch bei Youtube, wo manche zB Kartenlegungen kopieren und diese dann anbieten. <br />
<br />
Man hat sich vor Jahren, ueber mich geaergert, dass ich Daten aus dem Internet kopiert habe, aber deren Inhaber nicht angab. Im Grunde ist es so, wer nicht will dass seine Daten kopiert werden, taete besser daran sie gar nicht ins Internet zu stellen. <br />
<br />
Das geschieht auch bei Gemeinden, Schulen und Universitaeten. <br />
Das Internet ist eine Dreckskiste. Alles ist auffindbar, auch ueber illegale Wege erreichbar. <br />
<br />
Sogar Datenbanken bei Universitaeten, die normalerweise nur ueber Registrierung und Passwort erreichbar sind, da gibt es so viele Wege, mit Google und Co, ueber Hintertueren, an diese Daten zu kommen. <br />
Und diese Suchmaschinen, zeigen auch offiziell, wie man hacken lernt. <br />
<br />
Aber das Internet ist nicht eine Datenbank, die ewiglich besteht, oder sagen wir mal, wo die vorhandenen Daten, ewiglich vorhanden sind. <br />
Schaut man sich die vielen Links an, die hier im Forum sind. Oder bei <br />
<br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z" target="_blank">Thread-Japanisch-Netzwerk-Link-A-Z</a><br />
<br />
und bei <br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-Netzwerk-Grammatik-A-Z" target="_blank">Thread-Japanisch-Netzwerk-Grammatik-A-Z</a><br />
<br />
so habe ich festgestellt, dass das Bild dees Himeji-Schlosses verschwunden ist. Aber der Link zum Netzwerk-Link A-Z doch noch aktiviert werden kann. <br />
<br />
Schade. <br />
<br />
So ist es dann auch mit den Daten, Listen, Lektionen und Hilfen, wie auch Online Literatur und Youtube Filmen. <br />
Zur Zeit des Auffindens, waren sie da, und in der Zwischenzeit gibt es sie nicht mehr. <br />
<br />
Also sind die Daten dann futsch, kaputt, unauffindbar. <br />
<br />
Jim Breen, eine Person, welche so viele nuetzliche Daten in seinen Dienstjahren in seiner Universitaet hervorbrachte, wurden an dem Tag vollends aus der Universitaet geloescht, als er in Pension ging. <br />
<br />
Ein Glueck, dass es einige im Internet gab, welche seine Daten kopiert hatten. Viele Programme laufen immer noch mit seinen Daten. <br />
<br />
Dies war nun ja auch mein Ziel gewesen, nuetzliche Daten und Dateien, hier im Forum abzulegen. Sie sind so lange erhaeltlich, bis das Forum dicht gemacht wird. <br />
<br />
Anstatt zu meckern, haette man besser, die Daten auf seinen Rechner kopieren sollen. Fuer den Fall, dass sie verschwinden. <br />
Ob das geschehen ist, weiss ich nicht. <br />
Ich bekam nur Hiebe fuer meine Arbeit, fuer die Stundenlange Suche, nach den Besten Datenbanken. Ich wollte mich niemals mit nur 10 Daten zufrieden geben. <br />
<br />
Aber leider hat das Forum, sich niemals die Muehe gemacht, eine solche Datenbank, selber zu erstellen. <br />
<br />
Leider schade. <br />
<br />
Aber ich bin mir sicher, dass Einigen dies missfaellt. Copyright und Datenschutz halber. Und der Portugiese hat doch unrecht. <br />
<br />
Im Leben geht es nicht immer nach Richtlinien und Heiligen Gebeten. <br />
Jeder ist sich der naechste. Und die Politik zeigt uns jeden Tag, dass Korruption erlaubt ist, sofern man den Finger auf dem Druecker hat. <br />
<br />
Dabei bin ich noch ein armer Wicht. Es gibt viele viel boesartige Wesen, die sich im Leben und im Internet rumtummeln. <br />
<br />
Aber wenn dieser Beitrag nicht in den Kram der Direktion passen sollte, da kann Sie diesen ja auch kurzerhand loeschen. <br />
Ich hab nur meine Meinung gesagt auf Hand der Erfahrungen die ich gesammelt habe. <br />
<br />
Wir sind alle keine Engel.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Katsudon und KitKat]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Katsudon-und-KitKat</link>
			<pubDate>Fri, 29 Aug 2025 11:06:37 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Katsudon-und-KitKat</guid>
			<description><![CDATA[Ich fahre gleich zu einer Sprachprüfung (ICAO Language Proficiency, (leider) nichts mit Japanisch) und werde danach japanisch Essen gehen.<br />
<br />
Ich hatte zu einem Japaner gesagt, dass ich Ramen essen werde, da es für Katsudon ja leider zu spät ist (Katsudon ist wegen des Katsu (勝つ) im Namen ein beliebtes Essen vor Wettkämpfen und Prüfungen).<br />
Er meinte dann, ich solle mir doch vorher noch ein KitKat kaufen. Ich hab die Anspielung aber nicht verstanden und musste nachfragen: きっとかっと→きっと勝っとー (Kyushu-Dialekt für きっと勝ってる).<br />
Tatsächlich scheint das inzwischen ein beliebtes Geschenk / お守り für 受験生s zu sein.<br />
<br />
Allerdings meinte er, dass 切る auch mit 切られる und damit mit Durchfallen verbunden werden könnte, weshalb das auch anders verstanden werden könnte. Meiner Internetrecherche nach überwiegt aber die positive Bedeutung.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich fahre gleich zu einer Sprachprüfung (ICAO Language Proficiency, (leider) nichts mit Japanisch) und werde danach japanisch Essen gehen.<br />
<br />
Ich hatte zu einem Japaner gesagt, dass ich Ramen essen werde, da es für Katsudon ja leider zu spät ist (Katsudon ist wegen des Katsu (勝つ) im Namen ein beliebtes Essen vor Wettkämpfen und Prüfungen).<br />
Er meinte dann, ich solle mir doch vorher noch ein KitKat kaufen. Ich hab die Anspielung aber nicht verstanden und musste nachfragen: きっとかっと→きっと勝っとー (Kyushu-Dialekt für きっと勝ってる).<br />
Tatsächlich scheint das inzwischen ein beliebtes Geschenk / お守り für 受験生s zu sein.<br />
<br />
Allerdings meinte er, dass 切る auch mit 切られる und damit mit Durchfallen verbunden werden könnte, weshalb das auch anders verstanden werden könnte. Meiner Internetrecherche nach überwiegt aber die positive Bedeutung.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Interessante Furigana]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Interessante-Furigana</link>
			<pubDate>Sat, 16 Aug 2025 13:41:20 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Interessante-Furigana</guid>
			<description><![CDATA[Da mir gerade so ein Beispiel untergekommen ist, mache ich hier mal einen Thread für die interessante Verwendung von Furigana auf.<br />
<br />
Das Foto im Anhang hat mir heute ein Japaner gezeigt. Die Knöpfe der Jihanki wurden mit "Furigana" beschriftet, die allerdings nicht die Lesung der Kanji wiedergeben, sondern die Lesung der einfacheren / umgangssprachlicheren Varianten dieser Wörter.<br />
<br />
訂正(ていせい)→なおす<br />
購入(こうにゅう)→かう<br />
<br />

<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1773" target="_blank">1755339191884.jpg</a> (Größe: 132,11 KB / Downloads: 203)
<br />
<br />
Wer weitere Beispiele findet, kann sie gerne hier posten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Da mir gerade so ein Beispiel untergekommen ist, mache ich hier mal einen Thread für die interessante Verwendung von Furigana auf.<br />
<br />
Das Foto im Anhang hat mir heute ein Japaner gezeigt. Die Knöpfe der Jihanki wurden mit "Furigana" beschriftet, die allerdings nicht die Lesung der Kanji wiedergeben, sondern die Lesung der einfacheren / umgangssprachlicheren Varianten dieser Wörter.<br />
<br />
訂正(ていせい)→なおす<br />
購入(こうにゅう)→かう<br />
<br />

<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1773" target="_blank">1755339191884.jpg</a> (Größe: 132,11 KB / Downloads: 203)
<br />
<br />
Wer weitere Beispiele findet, kann sie gerne hier posten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[令和]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E4%BB%A4%E5%92%8C</link>
			<pubDate>Tue, 25 Mar 2025 11:54:38 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E4%BB%A4%E5%92%8C</guid>
			<description><![CDATA[Neulich hatte ich mich mit einem Japaner darüber unterhalten, dass ich mir nie merken kann, wann 令和元年 war und ich daher immer ことし mit dem Handy konvertiere, um mir das aktuelle Jahr in 令和 anzeigen zu lassen. Er hat mir dann einen guten Trick verraten, um das ausrechnen zu können:<br />
令和 -&gt; れいわ<br />
れ -&gt; 0 (rei)<br />
い -&gt; 1 (ichi)<br />
わ -&gt; 8 (は als Partikel wird "wa" gesprochen, also わ = "hachi")<br />
<br />
Man muss also 18 vom aktuellen Jahr abziehen:<br />
2025 - 18 = 7, also haben wir jetzt 令和7年.<br />
<br />
Vielleicht hilft das dem ein oder anderen weiter.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Neulich hatte ich mich mit einem Japaner darüber unterhalten, dass ich mir nie merken kann, wann 令和元年 war und ich daher immer ことし mit dem Handy konvertiere, um mir das aktuelle Jahr in 令和 anzeigen zu lassen. Er hat mir dann einen guten Trick verraten, um das ausrechnen zu können:<br />
令和 -&gt; れいわ<br />
れ -&gt; 0 (rei)<br />
い -&gt; 1 (ichi)<br />
わ -&gt; 8 (は als Partikel wird "wa" gesprochen, also わ = "hachi")<br />
<br />
Man muss also 18 vom aktuellen Jahr abziehen:<br />
2025 - 18 = 7, also haben wir jetzt 令和7年.<br />
<br />
Vielleicht hilft das dem ein oder anderen weiter.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Japanische Führerscheinprüfungsfragen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanische-F%C3%BChrerscheinpr%C3%BCfungsfragen</link>
			<pubDate>Tue, 29 Oct 2024 11:18:47 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanische-F%C3%BChrerscheinpr%C3%BCfungsfragen</guid>
			<description><![CDATA[Ich hatte heute in einer Buchhandlung Bücher mit Führerscheinprüfungsfragen gesehen und bin so auf das Thema Führerscheinprüfung in Japan gekommen.<br />
<br />
Als ich mit einem Japaner darüber gesprochen habe, hat der mich gefragt, ob ich die Antwort auf folgende bekannte Frage kenne (richtig oder falsch):<br />
夜の道路は危険なので気をつけて運転しなければならない。<br />
Antwort: <label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Falsch. Man muss auch tagsüber aufpassen. Das は impliziert hier einen Kontrast zwischen Tag und Nacht</div></label><br />
<br />
Ähnlich funktioniert auch die folgende Frage, die ich im Internet gefunden habe:<br />
車は交通標識を守らなくてはならない。<br />
Antwort: <label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Falsch. Menschen müssen auch Verkehrszeichen beachten.</div></label><br />
<br />
Ich fand die Fragen echt gemein, aber irgendwie typisch für die japanische Sprache, weshalb ich sie hier mal teilen wollte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich hatte heute in einer Buchhandlung Bücher mit Führerscheinprüfungsfragen gesehen und bin so auf das Thema Führerscheinprüfung in Japan gekommen.<br />
<br />
Als ich mit einem Japaner darüber gesprochen habe, hat der mich gefragt, ob ich die Antwort auf folgende bekannte Frage kenne (richtig oder falsch):<br />
夜の道路は危険なので気をつけて運転しなければならない。<br />
Antwort: <label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Falsch. Man muss auch tagsüber aufpassen. Das は impliziert hier einen Kontrast zwischen Tag und Nacht</div></label><br />
<br />
Ähnlich funktioniert auch die folgende Frage, die ich im Internet gefunden habe:<br />
車は交通標識を守らなくてはならない。<br />
Antwort: <label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Falsch. Menschen müssen auch Verkehrszeichen beachten.</div></label><br />
<br />
Ich fand die Fragen echt gemein, aber irgendwie typisch für die japanische Sprache, weshalb ich sie hier mal teilen wollte.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[mehrsprachiges Lied "Pace e bene" -> jap. "shu no hejua" ?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-mehrsprachiges-Lied-Pace-e-bene-jap-shu-no-hejua</link>
			<pubDate>Mon, 07 Oct 2024 13:42:10 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-mehrsprachiges-Lied-Pace-e-bene-jap-shu-no-hejua</guid>
			<description><![CDATA[Frage an Experten:<br />
<br />
Im katholischen neuen Liederbuch "Junges Gotteslob" steht unter Nr. 326 ein mehrsprachiger Kanon "Pace e bene" - Gruß des Hl. Fanziskus.<br />
In Gänze lautet der Liedtext (it - dt - lat - en - po - ja):<br />
<br />
Pace e bene,<br />
Frieden und Heil,<br />
pax et bonum,<br />
peace and all good,<br />
pokoj i dobro,<br />
shu no hej-ua.<br />
<br />
"hej-ua" ist klar 平和 heiwa. So geschrieben dass es für deutsche richtig lesbar ist, o.k.<br />
Über "shu no" kann man rätseln. Entsprechend der Melodie ist "shu" lang, also käme vor allem 衆の平和 in Frage, etwa "Friede für das Volk".<br />
Entspricht aber weder den anderen Textzeilen, noch weiß ich ob das ein für Japaner verständlicher oder feststehender Ausdruck ist.<br />
Kennt den jemand oder kann sonstwie helfen? Ich möchte mit meinem Chor kein Lied singen, in dem der Text unverständlich ist <img src="images/smilies/zunge.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zunge" title="zunge" /><br />
(der Komponist hat ansonsten gründlich gearbeitet. Als vermutlich absichtlicher "Scherz" ist dem japanischen Text eine pentatonische Skala unterlegt. Natürlich westlich harmonisiert, aber immerhin)<br />
<br />
Gruß,<br />
Haruto]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Frage an Experten:<br />
<br />
Im katholischen neuen Liederbuch "Junges Gotteslob" steht unter Nr. 326 ein mehrsprachiger Kanon "Pace e bene" - Gruß des Hl. Fanziskus.<br />
In Gänze lautet der Liedtext (it - dt - lat - en - po - ja):<br />
<br />
Pace e bene,<br />
Frieden und Heil,<br />
pax et bonum,<br />
peace and all good,<br />
pokoj i dobro,<br />
shu no hej-ua.<br />
<br />
"hej-ua" ist klar 平和 heiwa. So geschrieben dass es für deutsche richtig lesbar ist, o.k.<br />
Über "shu no" kann man rätseln. Entsprechend der Melodie ist "shu" lang, also käme vor allem 衆の平和 in Frage, etwa "Friede für das Volk".<br />
Entspricht aber weder den anderen Textzeilen, noch weiß ich ob das ein für Japaner verständlicher oder feststehender Ausdruck ist.<br />
Kennt den jemand oder kann sonstwie helfen? Ich möchte mit meinem Chor kein Lied singen, in dem der Text unverständlich ist <img src="images/smilies/zunge.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zunge" title="zunge" /><br />
(der Komponist hat ansonsten gründlich gearbeitet. Als vermutlich absichtlicher "Scherz" ist dem japanischen Text eine pentatonische Skala unterlegt. Natürlich westlich harmonisiert, aber immerhin)<br />
<br />
Gruß,<br />
Haruto]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[頭が悪くみえる日本語]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E9%A0%AD%E3%81%8C%E6%82%AA%E3%81%8F%E3%81%BF%E3%81%88%E3%82%8B%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E</link>
			<pubDate>Sun, 20 Aug 2023 15:58:41 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E9%A0%AD%E3%81%8C%E6%82%AA%E3%81%8F%E3%81%BF%E3%81%88%E3%82%8B%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E</guid>
			<description><![CDATA[Wollte nur kurz einen Artikel verlinken, der sich mit eher uneleganten Sprachangewohnheiten japanischer Muttersprachler kritisch auseinandersetzt. <br />
<br />
Der Inhalt des <a href="https://diamond.jp/articles/-/327534" target="_blank">Artikels</a> ist ein Auszug aus dem kürzlich erschienenen Buch <a href="https://www.amazon.co.jp/%E9%A0%AD%E3%81%8C%E6%82%AA%E3%81%8F%E3%81%BF%E3%81%88%E3%82%8B%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E9%9D%92%E6%98%A5%E6%96%87%E5%BA%AB-%E3%81%B2-20-%E6%A8%8B%E5%8F%A3%E8%A3%95%E4%B8%80/dp/4413298349" target="_blank">頭が悪くみえる日本語</a>.<br />
<br />
viel Spass!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wollte nur kurz einen Artikel verlinken, der sich mit eher uneleganten Sprachangewohnheiten japanischer Muttersprachler kritisch auseinandersetzt. <br />
<br />
Der Inhalt des <a href="https://diamond.jp/articles/-/327534" target="_blank">Artikels</a> ist ein Auszug aus dem kürzlich erschienenen Buch <a href="https://www.amazon.co.jp/%E9%A0%AD%E3%81%8C%E6%82%AA%E3%81%8F%E3%81%BF%E3%81%88%E3%82%8B%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E9%9D%92%E6%98%A5%E6%96%87%E5%BA%AB-%E3%81%B2-20-%E6%A8%8B%E5%8F%A3%E8%A3%95%E4%B8%80/dp/4413298349" target="_blank">頭が悪くみえる日本語</a>.<br />
<br />
viel Spass!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Interessante sprachliche Beobachtungen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Interessante-sprachliche-Beobachtungen</link>
			<pubDate>Thu, 06 Apr 2023 18:33:01 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Interessante-sprachliche-Beobachtungen</guid>
			<description><![CDATA[Diese Woche sind mir einige interessante / lustige Dinge im Zusammenhang mit der japanischen Sprache aufgefallen, die ich hier mal teilen wollte.<br />
<br />
<span style="text-decoration: underline;">1. Falsche Romanisierung von Parknamen in Google Maps</span><br />
<br />
Im Moment bin ich zwecks Planung einer Japan-Reise öfter mal mit Google Maps in Osaka unterwegs. Dabei ist mir aufgefallen, dass einige Parknamen falsch romanisiert werden:<br />
<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/r4o936y77z13i0n/jn_misakai.png?dl=1" border="0" alt="[Bild: jn_misakai.png?dl=1]" /><br />
<br />
Wie man anhand der Komninis und der Grundschule sehen kann, heißt der Ortsteil eigentlich "Misaki" (三先). Der Park wird aber als "Misak<span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">a</span></span>i" romanisiert.<br />
<br />
Etwas weiter nördlich davon befindet sich der 夕凪公園 (yūnagi kōen), den Google als "Yunagi<span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">sa</span></span> Park" bezeichnet:<br />
<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/d1s7kr6x8qqjz17/jn_yunagisa.png?dl=1" border="0" alt="[Bild: jn_yunagisa.png?dl=1]" /><br />
<br />
Klar, Leute, die なぎさ heißen nennt man auch manchmal なぎ und umgedreht, aber bei Ortsnamen funktioniert das nicht so einfach <img src="images/smilies/zwinker.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zwinker" title="zwinker" /><br />
Man beachte, dass hier der Lawson und auch der Ortsteil selbst wieder korrekt bezeichnet werden.<br />
<br />
Solche Romanisierungsfehler sind mir bisher bei Google Maps noch nicht begegnet. Habt hier sowas schon mal gesehen?<br />
<br />
<br />
<span style="text-decoration: underline;">2. Ambige Auswahlmöglichkeiten</span><br />
<br />
Neulich wollte eine App mal wieder, dass ich sie bewerte, wobei ich folgende Auswahlmöglichkeiten zur Verfügung hatte:<br />
<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/mftx4hr16z9wwl6/jn_hyouka.jpg?dl=1" border="0" alt="[Bild: jn_hyouka.jpg?dl=1]" /><br />
(Dieses Bild ist mal wieder ziemlich groß, aber in alter Tradition weigere ich mich, eine skalierte Version hochzuladen <img src="images/smilies/zwinker.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zwinker" title="zwinker" />)<br />
<br />
今はしない und あとで laufen doch irgendwie ziemlich auf das Selbe hinaus...<br />
<br />
<br />
<span style="text-decoration: underline;">3. Japanische Übersetzung einer App</span><br />
<br />
Heute hatte ich mir dann eine Go-App installiert und mich auf den ersten Blick gefreut, dass sie sogar japanisch lokalisiert ist. Bei genauerem Hinsehen ist mir dann aber die schlechte Qualität der Übersetzung aufgefallen. Man versteht gerade noch so, was gemeint ist, aber ich habe relativ schnell auf die englische Version des Ganzen gewechselt, die einen wesentlich besseren Eindruck macht.<br />
<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/tv10mtj8i8jug01/jn_igo.jpg?dl=1" border="0" alt="[Bild: jn_igo.jpg?dl=1]" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Diese Woche sind mir einige interessante / lustige Dinge im Zusammenhang mit der japanischen Sprache aufgefallen, die ich hier mal teilen wollte.<br />
<br />
<span style="text-decoration: underline;">1. Falsche Romanisierung von Parknamen in Google Maps</span><br />
<br />
Im Moment bin ich zwecks Planung einer Japan-Reise öfter mal mit Google Maps in Osaka unterwegs. Dabei ist mir aufgefallen, dass einige Parknamen falsch romanisiert werden:<br />
<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/r4o936y77z13i0n/jn_misakai.png?dl=1" border="0" alt="[Bild: jn_misakai.png?dl=1]" /><br />
<br />
Wie man anhand der Komninis und der Grundschule sehen kann, heißt der Ortsteil eigentlich "Misaki" (三先). Der Park wird aber als "Misak<span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">a</span></span>i" romanisiert.<br />
<br />
Etwas weiter nördlich davon befindet sich der 夕凪公園 (yūnagi kōen), den Google als "Yunagi<span style="font-weight: bold;"><span style="color: #FF0000;">sa</span></span> Park" bezeichnet:<br />
<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/d1s7kr6x8qqjz17/jn_yunagisa.png?dl=1" border="0" alt="[Bild: jn_yunagisa.png?dl=1]" /><br />
<br />
Klar, Leute, die なぎさ heißen nennt man auch manchmal なぎ und umgedreht, aber bei Ortsnamen funktioniert das nicht so einfach <img src="images/smilies/zwinker.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zwinker" title="zwinker" /><br />
Man beachte, dass hier der Lawson und auch der Ortsteil selbst wieder korrekt bezeichnet werden.<br />
<br />
Solche Romanisierungsfehler sind mir bisher bei Google Maps noch nicht begegnet. Habt hier sowas schon mal gesehen?<br />
<br />
<br />
<span style="text-decoration: underline;">2. Ambige Auswahlmöglichkeiten</span><br />
<br />
Neulich wollte eine App mal wieder, dass ich sie bewerte, wobei ich folgende Auswahlmöglichkeiten zur Verfügung hatte:<br />
<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/mftx4hr16z9wwl6/jn_hyouka.jpg?dl=1" border="0" alt="[Bild: jn_hyouka.jpg?dl=1]" /><br />
(Dieses Bild ist mal wieder ziemlich groß, aber in alter Tradition weigere ich mich, eine skalierte Version hochzuladen <img src="images/smilies/zwinker.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="zwinker" title="zwinker" />)<br />
<br />
今はしない und あとで laufen doch irgendwie ziemlich auf das Selbe hinaus...<br />
<br />
<br />
<span style="text-decoration: underline;">3. Japanische Übersetzung einer App</span><br />
<br />
Heute hatte ich mir dann eine Go-App installiert und mich auf den ersten Blick gefreut, dass sie sogar japanisch lokalisiert ist. Bei genauerem Hinsehen ist mir dann aber die schlechte Qualität der Übersetzung aufgefallen. Man versteht gerade noch so, was gemeint ist, aber ich habe relativ schnell auf die englische Version des Ganzen gewechselt, die einen wesentlich besseren Eindruck macht.<br />
<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/tv10mtj8i8jug01/jn_igo.jpg?dl=1" border="0" alt="[Bild: jn_igo.jpg?dl=1]" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Verwendung von "ちょっと" (ein bisschen)]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Verwendung-von-%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%A3%E3%81%A8-ein-bisschen</link>
			<pubDate>Sun, 24 Jul 2022 11:39:10 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Verwendung-von-%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%A3%E3%81%A8-ein-bisschen</guid>
			<description><![CDATA[In einem Film habe ich gesehen das "ちょっと" (ein bisschen) bei einem recht energischen Ablehnen einer unerwünschten Handlung verwendet wurde. Wo man im Deutschen ein "Nein" sagen würde , als aus D Sicht als Nein verwendet wurde. Das fand ich interessant, das auch in einem solchen Fall das Wort いいえ (nein) vermieden wurde zu verwenden.<br />
<br />
Aber ich vermute das zumindest vor Gericht eine Frage wie "Haben sie xy umgebracht, hai matawa iie? nicht mit einem "ja" oder einem "ein bisschen" beantwortet wird. Aber vlt. ist aber ein "ちょっと" (ein bisschen) ein eindeutiges Nein.<br />
<br />
Oder wie ist es wenn es um die Frage geht ob eine Schwangerschaft besteht, ob es ein Todesurteil vor Gericht gibt oder einen Freispruch, ob der Lichtschalter eines Raumes an oder aus ist?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[In einem Film habe ich gesehen das "ちょっと" (ein bisschen) bei einem recht energischen Ablehnen einer unerwünschten Handlung verwendet wurde. Wo man im Deutschen ein "Nein" sagen würde , als aus D Sicht als Nein verwendet wurde. Das fand ich interessant, das auch in einem solchen Fall das Wort いいえ (nein) vermieden wurde zu verwenden.<br />
<br />
Aber ich vermute das zumindest vor Gericht eine Frage wie "Haben sie xy umgebracht, hai matawa iie? nicht mit einem "ja" oder einem "ein bisschen" beantwortet wird. Aber vlt. ist aber ein "ちょっと" (ein bisschen) ein eindeutiges Nein.<br />
<br />
Oder wie ist es wenn es um die Frage geht ob eine Schwangerschaft besteht, ob es ein Todesurteil vor Gericht gibt oder einen Freispruch, ob der Lichtschalter eines Raumes an oder aus ist?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[私か]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E7%A7%81%E3%81%8B</link>
			<pubDate>Sat, 12 Sep 2020 17:39:38 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E7%A7%81%E3%81%8B</guid>
			<description><![CDATA[Bei diesem Satz bin ich stutzig geworden. <br />
<br />
 "貴方か私かどちらかが正しい".<br />
<br />
Ich haette das so uebersetzt. <br />
anata ka watashi ka dochira ga tadashii<br />
<br />
Entweder du oder ich haben recht<br />
Kann auch bedeuten.<br />
Entweder du oder ich hat recht. <br />
<br />
Aber mate-Translate uebersetzt es so. <br />
<br />
anata ka <span style="text-decoration: underline;">hisoka</span> dochira ga tadashii. <br />
<br />
Deutsche Uebersetzung ist dieselbe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Bei diesem Satz bin ich stutzig geworden. <br />
<br />
 "貴方か私かどちらかが正しい".<br />
<br />
Ich haette das so uebersetzt. <br />
anata ka watashi ka dochira ga tadashii<br />
<br />
Entweder du oder ich haben recht<br />
Kann auch bedeuten.<br />
Entweder du oder ich hat recht. <br />
<br />
Aber mate-Translate uebersetzt es so. <br />
<br />
anata ka <span style="text-decoration: underline;">hisoka</span> dochira ga tadashii. <br />
<br />
Deutsche Uebersetzung ist dieselbe.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[So reden wir]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-So-reden-wir</link>
			<pubDate>Mon, 20 Jul 2020 00:00:45 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-So-reden-wir</guid>
			<description><![CDATA[Und patschnass kam mein halbwüchsiger Bub nachhause, zog sich aus, schmiß die Sachen durchs Treppenhaus in den Keller. Da unten sammelt sich bei uns die dreckige Wäsche, die Waschmaschine im Heizkeller ist gleich nebenan.<br />
Ich sagte zu ihm, er soll entweder gleich die Sentakuki mawasen oder die Sachen erstmal hirogete kawakasen, weil die sonst kusaren. Er sagte, die Sachen haben sich  garnicht so sehr genuretet.<br />
Osoku ist es geworden, ich mache gleich nene.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Und patschnass kam mein halbwüchsiger Bub nachhause, zog sich aus, schmiß die Sachen durchs Treppenhaus in den Keller. Da unten sammelt sich bei uns die dreckige Wäsche, die Waschmaschine im Heizkeller ist gleich nebenan.<br />
Ich sagte zu ihm, er soll entweder gleich die Sentakuki mawasen oder die Sachen erstmal hirogete kawakasen, weil die sonst kusaren. Er sagte, die Sachen haben sich  garnicht so sehr genuretet.<br />
Osoku ist es geworden, ich mache gleich nene.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Man muss sich Zeit nehmen, um (x) zu tun …]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Man-muss-sich-Zeit-nehmen-um-x-zu-tun</link>
			<pubDate>Sat, 07 Mar 2020 09:27:10 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Man-muss-sich-Zeit-nehmen-um-x-zu-tun</guid>
			<description><![CDATA[Hallo an alle Mitlesenden.<br />
<br />
Ich habe dieses Forum erst kürzlich entdeckt.<br />
Finde ich (sehr) interessant und vielfältig.<br />
<br />
In den 1990-er / frühen 2000-er Jahren arbeitete ich 7,5 Jahre für ein japanisches Unternehmen. 1997/98 lebte ich als Arbeitnehmer ca. 6 Monate in Tokyo. In dieser Zeit entstand mein Interesse für die japanische Sprache. Nie bestand die reale Notwendigkeit, sie zu erlernen (den Versuch zu unternehmen). Habe ich aber dennoch getan, und führe es bis heute fort. Unregelmäßig-regelmäßig, doch irgendwie kontinuierlich. "Anfangen" kann man in heimischen Gefilden ja eher wenig damit. Aber Japanisch ist einfach eine tolle, eine sehr kreative Sprache. Und in der Art der wörtlichen Übertragung "Kanji für Kanji für Kanji" nicht selten auch eine sehr lustige …<br />
<br />
Gegenwärtig treibt mich in dieser Richtung (mal wieder !) um, wie man "auf Japanisch-Gut"<br />
dürfen / nicht dürfen, bzw. müssen / nicht müssen ausdrückt. Da sind ja viele verschiedene Möglichkeiten "der besonderen Art".<br />
<br />
Wenn ich Zeit finde, denke ich mir häufig Sätze aus, und versuche, sie ins Japanische zu übertragen. Mein Ansatz ist dabei nicht die höfliche Variante mit "masu" &amp; Co., aber das Höflichkeits-Leere-Familiär. "Umbasteln" kann man das je meist relativ problemlos.<br />
<br />
So kam ich zu dem Satz, der in der Überschrift dieses Beitrags steht. Genauer gesagt, zum Satz:<br />
"Man muss sich viel Zeit nehmen, um Japanisch zu erlernen."<br />
<br />
Nun bin ich bei einer (möglichen) Übertagung "gelandet", von der ich nicht weiß, ob man den Satz tatsächlich so übertragen kann. Ob er grammatisch korrekt ist, man es so aber nicht sagt.<br />
Oder ob gar die Grammatik im Abseits landete. Oder beides … oder … oder.<br />
<br />
日本語を・勉強する・の仕方の・<br />
多くの時間を・取っていられない・とだめだ。<br />
<br />
Nihon-go o・benkyoo suru・no shikata no・<br />
ooku no jikan o・totte irarenai・to dame da。<br />
<br />
Der Google-Translator "übersetz mir das zurück mit":<br />
«Sie müssen einige Zeit damit verbringen, Japanisch zu lernen.»<br />
<br />
Der von Microsoft wählt (fast) exakt meinen Ausgangssatz:<br />
«Man muss sich die Zeit nehmen, Japanisch zu lernen.»<br />
<br />
Aber beide Translatoren übersetzen ja stets nach Tagesform …<br />
und wie lange der Abend bei ihnen gestern mit wie viel Alkohol war.<br />
<br />
Unsicher vor allem bin ich bei der Verbal-Konstruktion "totte irarenai".<br />
Kann man das Verb "iru" in einer・～ている・Konstruktion in das verneinte Passiv "versetzen", um derat "man tut / macht" auszudrücken …?<br />
<br />
Kommt mir komisch vor, das "totte irarenai". Aber ich weiß nicht, warum …!<br />
Kann man es besser sagen, als oben versucht?<br />
Muss man es ganz anders sagen, weil es wie oben schlicht "Dämlich-Japanisch" ist?<br />
<br />
Meine Hoffnung ist, dass sich hier im Forum jemand findet, der / die sowohl Kenntnis + Lust + Zeit hat, mir zu meiner Übetragung / meinem Anliegen etwas zu schreiben.<br />
<br />
Darf auch gerne "ein Total-Verriss" sein (in recht freundlichen Worten, wenn möglich).<br />
Und noch besser ein Hinweis darauf, wie man denn das "… man muss / müsste …"<br />
auf Gut-Japanisch nun vorzugsweise sagt.<br />
<br />
Vielen Dank für Interesse + evtl. Antworten bereits im Voraus !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo an alle Mitlesenden.<br />
<br />
Ich habe dieses Forum erst kürzlich entdeckt.<br />
Finde ich (sehr) interessant und vielfältig.<br />
<br />
In den 1990-er / frühen 2000-er Jahren arbeitete ich 7,5 Jahre für ein japanisches Unternehmen. 1997/98 lebte ich als Arbeitnehmer ca. 6 Monate in Tokyo. In dieser Zeit entstand mein Interesse für die japanische Sprache. Nie bestand die reale Notwendigkeit, sie zu erlernen (den Versuch zu unternehmen). Habe ich aber dennoch getan, und führe es bis heute fort. Unregelmäßig-regelmäßig, doch irgendwie kontinuierlich. "Anfangen" kann man in heimischen Gefilden ja eher wenig damit. Aber Japanisch ist einfach eine tolle, eine sehr kreative Sprache. Und in der Art der wörtlichen Übertragung "Kanji für Kanji für Kanji" nicht selten auch eine sehr lustige …<br />
<br />
Gegenwärtig treibt mich in dieser Richtung (mal wieder !) um, wie man "auf Japanisch-Gut"<br />
dürfen / nicht dürfen, bzw. müssen / nicht müssen ausdrückt. Da sind ja viele verschiedene Möglichkeiten "der besonderen Art".<br />
<br />
Wenn ich Zeit finde, denke ich mir häufig Sätze aus, und versuche, sie ins Japanische zu übertragen. Mein Ansatz ist dabei nicht die höfliche Variante mit "masu" &amp; Co., aber das Höflichkeits-Leere-Familiär. "Umbasteln" kann man das je meist relativ problemlos.<br />
<br />
So kam ich zu dem Satz, der in der Überschrift dieses Beitrags steht. Genauer gesagt, zum Satz:<br />
"Man muss sich viel Zeit nehmen, um Japanisch zu erlernen."<br />
<br />
Nun bin ich bei einer (möglichen) Übertagung "gelandet", von der ich nicht weiß, ob man den Satz tatsächlich so übertragen kann. Ob er grammatisch korrekt ist, man es so aber nicht sagt.<br />
Oder ob gar die Grammatik im Abseits landete. Oder beides … oder … oder.<br />
<br />
日本語を・勉強する・の仕方の・<br />
多くの時間を・取っていられない・とだめだ。<br />
<br />
Nihon-go o・benkyoo suru・no shikata no・<br />
ooku no jikan o・totte irarenai・to dame da。<br />
<br />
Der Google-Translator "übersetz mir das zurück mit":<br />
«Sie müssen einige Zeit damit verbringen, Japanisch zu lernen.»<br />
<br />
Der von Microsoft wählt (fast) exakt meinen Ausgangssatz:<br />
«Man muss sich die Zeit nehmen, Japanisch zu lernen.»<br />
<br />
Aber beide Translatoren übersetzen ja stets nach Tagesform …<br />
und wie lange der Abend bei ihnen gestern mit wie viel Alkohol war.<br />
<br />
Unsicher vor allem bin ich bei der Verbal-Konstruktion "totte irarenai".<br />
Kann man das Verb "iru" in einer・～ている・Konstruktion in das verneinte Passiv "versetzen", um derat "man tut / macht" auszudrücken …?<br />
<br />
Kommt mir komisch vor, das "totte irarenai". Aber ich weiß nicht, warum …!<br />
Kann man es besser sagen, als oben versucht?<br />
Muss man es ganz anders sagen, weil es wie oben schlicht "Dämlich-Japanisch" ist?<br />
<br />
Meine Hoffnung ist, dass sich hier im Forum jemand findet, der / die sowohl Kenntnis + Lust + Zeit hat, mir zu meiner Übetragung / meinem Anliegen etwas zu schreiben.<br />
<br />
Darf auch gerne "ein Total-Verriss" sein (in recht freundlichen Worten, wenn möglich).<br />
Und noch besser ein Hinweis darauf, wie man denn das "… man muss / müsste …"<br />
auf Gut-Japanisch nun vorzugsweise sagt.<br />
<br />
Vielen Dank für Interesse + evtl. Antworten bereits im Voraus !]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ミングる]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%8B</link>
			<pubDate>Tue, 03 Mar 2020 11:59:56 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%8B</guid>
			<description><![CDATA[Gerade habe ich auf der NHK-News-Seite gelesen, dass sich im Rahmen der Ausbreitungs-Verhinderungsmaßnahmen des neuartigen Coronavirus das Wort ミングる (von engl. "to mingle" = (sich unter Leute) mischen) etabliert hat.<br />
Interessant finde ich, dass man das ル von ミングル gleich in Hiragana geschrieben hat und so ein Verb daraus gemacht hat (siehe z.B. ググる (googlen)). Bisher habe ich das Verb nur genau in dieser Form (ミングる und nicht etwa ミングって) gesehen; man hätte also auch genau so gut ミングル(する) nehmen können... Mal schauen, ob die flektierten Formen irgendwann auftauchen. Bei ググる ist ググってみる beispielsweise ja auch gängig.<br />
<br />
(Das ist kein Video. Auf dem Screenshot ist nur der Play-Button vom Player zu sehen.)<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/tqxh3ku86yskput/migle.jpg?dl=1" border="0" alt="[Bild: migle.jpg?dl=1]" /><br />
<br />
Quelle: <a href="https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200303/k10012311511000.html" target="_blank">https://www3.nhk.or.jp/news/html/2020030...11000.html</a><br />
<br />
PS: Eigentlich wollte ich das in den Corona-Thread posten, aber der scheint verschwunden zu sein. Falls er doch noch existieren sollte und ich ihn nur nicht finde, diesen Beitrag bitte dorthin verschieben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Gerade habe ich auf der NHK-News-Seite gelesen, dass sich im Rahmen der Ausbreitungs-Verhinderungsmaßnahmen des neuartigen Coronavirus das Wort ミングる (von engl. "to mingle" = (sich unter Leute) mischen) etabliert hat.<br />
Interessant finde ich, dass man das ル von ミングル gleich in Hiragana geschrieben hat und so ein Verb daraus gemacht hat (siehe z.B. ググる (googlen)). Bisher habe ich das Verb nur genau in dieser Form (ミングる und nicht etwa ミングって) gesehen; man hätte also auch genau so gut ミングル(する) nehmen können... Mal schauen, ob die flektierten Formen irgendwann auftauchen. Bei ググる ist ググってみる beispielsweise ja auch gängig.<br />
<br />
(Das ist kein Video. Auf dem Screenshot ist nur der Play-Button vom Player zu sehen.)<br />
<img src="https://www.dropbox.com/s/tqxh3ku86yskput/migle.jpg?dl=1" border="0" alt="[Bild: migle.jpg?dl=1]" /><br />
<br />
Quelle: <a href="https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200303/k10012311511000.html" target="_blank">https://www3.nhk.or.jp/news/html/2020030...11000.html</a><br />
<br />
PS: Eigentlich wollte ich das in den Corona-Thread posten, aber der scheint verschwunden zu sein. Falls er doch noch existieren sollte und ich ihn nur nicht finde, diesen Beitrag bitte dorthin verschieben.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[インバウンド]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%90%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%89</link>
			<pubDate>Fri, 28 Feb 2020 15:56:22 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%90%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%89</guid>
			<description><![CDATA[Im Wadoku steht ganz normal inbound juyou 需要 = Nachfrage aus dem Ausland.<br />
Nichts besonderes eigentlich. <br />
Doch aus Gründen, die ich nicht weiß, ist "インバウンド"&emsp;derzeit angesagtes Modewort. Wenn man es bei Goo eingibt, bekommt man an erster Stelle als Suchstring  "Was bedeutet 'inbound'? インバウンドとは"  vorgeschlagen. Und mein Schwager, der Busfahrer, und die ganze Familie spricht voll cool von インバウンド, wenn er mal wieder eine Fuhre chinesische Touristen nach Kotohira (琴平) karrt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Im Wadoku steht ganz normal inbound juyou 需要 = Nachfrage aus dem Ausland.<br />
Nichts besonderes eigentlich. <br />
Doch aus Gründen, die ich nicht weiß, ist "インバウンド"&emsp;derzeit angesagtes Modewort. Wenn man es bei Goo eingibt, bekommt man an erster Stelle als Suchstring  "Was bedeutet 'inbound'? インバウンドとは"  vorgeschlagen. Und mein Schwager, der Busfahrer, und die ganze Familie spricht voll cool von インバウンド, wenn er mal wieder eine Fuhre chinesische Touristen nach Kotohira (琴平) karrt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Vokabular Geschichte]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Vokabular-Geschichte</link>
			<pubDate>Sat, 14 Dec 2019 09:54:50 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Vokabular-Geschichte</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
Ich soll im Frühjahr fürs Abitur eine Feststellungsprüfung in Japanisch schreiben, die inhaltlich die japanische Geschichte von der Kamakurazeit bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts thematisiert, weswegen ich dazu passendes Vokabular lernen muss. Allerdings geben weder mein Bildwörterbuch zur japanischen Kultur noch Minna no Nihongo dazu groß was her. Gibt es vielleicht ein Buch, zur Not auch auf Englisch, oder Vokabelliste, die mir das mühsame einzeln Raussuchen etwas vereinfachen könnte?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
Ich soll im Frühjahr fürs Abitur eine Feststellungsprüfung in Japanisch schreiben, die inhaltlich die japanische Geschichte von der Kamakurazeit bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts thematisiert, weswegen ich dazu passendes Vokabular lernen muss. Allerdings geben weder mein Bildwörterbuch zur japanischen Kultur noch Minna no Nihongo dazu groß was her. Gibt es vielleicht ein Buch, zur Not auch auf Englisch, oder Vokabelliste, die mir das mühsame einzeln Raussuchen etwas vereinfachen könnte?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Was nicht in den Woerterbuechern steht!]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Was-nicht-in-den-Woerterbuechern-steht</link>
			<pubDate>Tue, 20 Aug 2019 16:41:24 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Was-nicht-in-den-Woerterbuechern-steht</guid>
			<description><![CDATA[Mit der Zeit, beim Projekt ist mir so einiges aufgefallen.<br />
Naemlich, Sachen die nicht in den Woerterbuechern stehen.<br />
<br />
So zB. Konjugationen und deren Sinn der Verben und Adjektive.<br />
Satzformulierungen von einem Begriff mit diversen Beispielen.<br />
Tabellen wo ein Beispiel erklaert wird. zB Tenno Name und seine Regierungszeit.<br />
Man hat dann den einen hier stehen, und fragt sich, welche gab es denn noch?<br />
<br />
Ordnungszahlen beisammen, Wochentage Liste. Musikbegriffe, do,re,mi etc.<br />
Hantaigo, wie der Begriff mit seinem Gegenueber gefuehrt wird. Bin bai ueber 7.000.<br />
<br />
Zahlsysteme: es wird ein Beispiel gegeben und dann Schluss. Die anderen muss man suchen und finden.<br />
<br />
Tiere mit Maennchen und Weibchen und Kind fehlen gaenzlich. <br />
Die Sau, der Eber, das Ferkel. Das sind doch alles interessante Informationen oder etwa nicht?<br />
<br />
Die zehn Gebote Gottes zB. oder die Hoellen im Buddhismus.<br />
<br />
In den Woerterbuechern wird ein Beispiel erklaert aber das ist alles.<br />
Wo die anderen bleiben, muss man aus dem Internet heraussaugen.<br />
<br />
Was gibt es eurer Meinung nach noch an Sachen, die ihr in den Woerterbuechern vermisst?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Mit der Zeit, beim Projekt ist mir so einiges aufgefallen.<br />
Naemlich, Sachen die nicht in den Woerterbuechern stehen.<br />
<br />
So zB. Konjugationen und deren Sinn der Verben und Adjektive.<br />
Satzformulierungen von einem Begriff mit diversen Beispielen.<br />
Tabellen wo ein Beispiel erklaert wird. zB Tenno Name und seine Regierungszeit.<br />
Man hat dann den einen hier stehen, und fragt sich, welche gab es denn noch?<br />
<br />
Ordnungszahlen beisammen, Wochentage Liste. Musikbegriffe, do,re,mi etc.<br />
Hantaigo, wie der Begriff mit seinem Gegenueber gefuehrt wird. Bin bai ueber 7.000.<br />
<br />
Zahlsysteme: es wird ein Beispiel gegeben und dann Schluss. Die anderen muss man suchen und finden.<br />
<br />
Tiere mit Maennchen und Weibchen und Kind fehlen gaenzlich. <br />
Die Sau, der Eber, das Ferkel. Das sind doch alles interessante Informationen oder etwa nicht?<br />
<br />
Die zehn Gebote Gottes zB. oder die Hoellen im Buddhismus.<br />
<br />
In den Woerterbuechern wird ein Beispiel erklaert aber das ist alles.<br />
Wo die anderen bleiben, muss man aus dem Internet heraussaugen.<br />
<br />
Was gibt es eurer Meinung nach noch an Sachen, die ihr in den Woerterbuechern vermisst?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ein Verb das ich nicht finde 見す]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Ein-Verb-das-ich-nicht-finde-%E8%A6%8B%E3%81%99</link>
			<pubDate>Fri, 14 Jun 2019 16:47:06 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Ein-Verb-das-ich-nicht-finde-%E8%A6%8B%E3%81%99</guid>
			<description><![CDATA[Dieses Verb finde ich nicht, obwohl es in einem WB vorkommt, jedoch ohne Uebersetzung.<br />
Es gibt andere Begriffe mit 見す、<br />
wie <br />
24 misuborashii ARMSELIG (BEKLEIDET // TUCH 見窄 <br />
25 misuborashii ELEND //  見窄<br />
<br />
見窄らしい<br />
Bei diesem Adjektiv ist das misu sogar als ganzes vorhanden.<br />
Aber was bedeutet dann 見す, misu?<br />
<br />
Danke fuer jede Hilfe.<br />
<br />
PS misubarashii war nicht das beste Beispiel, weil das su zu subarashii gehoert.<br />
Aber weiter unten sind andere Beispiele.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Dieses Verb finde ich nicht, obwohl es in einem WB vorkommt, jedoch ohne Uebersetzung.<br />
Es gibt andere Begriffe mit 見す、<br />
wie <br />
24 misuborashii ARMSELIG (BEKLEIDET // TUCH 見窄 <br />
25 misuborashii ELEND //  見窄<br />
<br />
見窄らしい<br />
Bei diesem Adjektiv ist das misu sogar als ganzes vorhanden.<br />
Aber was bedeutet dann 見す, misu?<br />
<br />
Danke fuer jede Hilfe.<br />
<br />
PS misubarashii war nicht das beste Beispiel, weil das su zu subarashii gehoert.<br />
Aber weiter unten sind andere Beispiele.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sorgen machen -  心配だ oder 心配する ?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Sorgen-machen-%E5%BF%83%E9%85%8D%E3%81%A0-oder-%E5%BF%83%E9%85%8D%E3%81%99%E3%82%8B</link>
			<pubDate>Thu, 07 Mar 2019 13:52:36 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Sorgen-machen-%E5%BF%83%E9%85%8D%E3%81%A0-oder-%E5%BF%83%E9%85%8D%E3%81%99%E3%82%8B</guid>
			<description><![CDATA[心配だ／です<br />
oder<br />
心配する／します<br />
Beides heißt das gleiche, aber wann benutzt man was?<br />
Diese Frage ist in einem anderen Thread aufgetaucht.<br />
<br />
Typische Beispielsätze, die mir so eingefallen sind<br />
わたしは心配です&emsp;<span style="font-style: italic;">ich mache mir Sorgen</span><br />
心配しなくていい&emsp;<span style="font-style: italic;">du brauchst dir keine Sorgen zu machen</span><br />
心配しないでください&emsp;<span style="font-style: italic;">machen Sie sich bitte keine Sorgen</span><br />
...haben mich zuerst noch ratlos gelassen, obwohl sie im Grunde schon die Antwort enthalten, die so banal wie bezeichnend ist.<br />
<br />
Weitere Beispielsätze hier:<br />
<a href="https://sentencesearch.neocities.org/#心配" target="_blank">https://sentencesearch.neocities.org/#心配</a><br />
sollten genügen, um die Regel festzumachen.<br />
<br />
Wer findet sie?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[心配だ／です<br />
oder<br />
心配する／します<br />
Beides heißt das gleiche, aber wann benutzt man was?<br />
Diese Frage ist in einem anderen Thread aufgetaucht.<br />
<br />
Typische Beispielsätze, die mir so eingefallen sind<br />
わたしは心配です&emsp;<span style="font-style: italic;">ich mache mir Sorgen</span><br />
心配しなくていい&emsp;<span style="font-style: italic;">du brauchst dir keine Sorgen zu machen</span><br />
心配しないでください&emsp;<span style="font-style: italic;">machen Sie sich bitte keine Sorgen</span><br />
...haben mich zuerst noch ratlos gelassen, obwohl sie im Grunde schon die Antwort enthalten, die so banal wie bezeichnend ist.<br />
<br />
Weitere Beispielsätze hier:<br />
<a href="https://sentencesearch.neocities.org/#心配" target="_blank">https://sentencesearch.neocities.org/#心配</a><br />
sollten genügen, um die Regel festzumachen.<br />
<br />
Wer findet sie?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[日本 - にほん oder にっぽん?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%97%A5%E6%9C%AC-%E3%81%AB%E3%81%BB%E3%82%93-oder-%E3%81%AB%E3%81%A3%E3%81%BD%E3%82%93</link>
			<pubDate>Sun, 10 Feb 2019 15:46:22 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%97%A5%E6%9C%AC-%E3%81%AB%E3%81%BB%E3%82%93-oder-%E3%81%AB%E3%81%A3%E3%81%BD%E3%82%93</guid>
			<description><![CDATA[Vor einiger Zeit hatte Phil. einen Thread gestartet zur Frage, wann 行く als いく bzw. ゆく gesprochen/-lesen wird. Ich habe ein vergleichbares Anliegen. Mir ist aufgefallen, dass in Schule/Uni/VHS/etc. 日本 (fast) immer mit der Lesung にほん eingeführt bzw. gelehrt wird. In Film/Fernsehen/Musik begegnet mir aber öfter die Aussprache にっぽん. Gibt es da Regeln? Ist das Geschmackssache? <img src="images/smilies/kratz.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="kratz" title="kratz" /> Ich bin leicht verwirrt. <br />
Falls jemand Genaueres weiß, teilt eure Erkenntnisse bitte mir mir. <img src="images/smilies/verlegenrot.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="rot" title="rot" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Vor einiger Zeit hatte Phil. einen Thread gestartet zur Frage, wann 行く als いく bzw. ゆく gesprochen/-lesen wird. Ich habe ein vergleichbares Anliegen. Mir ist aufgefallen, dass in Schule/Uni/VHS/etc. 日本 (fast) immer mit der Lesung にほん eingeführt bzw. gelehrt wird. In Film/Fernsehen/Musik begegnet mir aber öfter die Aussprache にっぽん. Gibt es da Regeln? Ist das Geschmackssache? <img src="images/smilies/kratz.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="kratz" title="kratz" /> Ich bin leicht verwirrt. <br />
Falls jemand Genaueres weiß, teilt eure Erkenntnisse bitte mir mir. <img src="images/smilies/verlegenrot.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="rot" title="rot" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Die gebratenen Tauben fliegen von selbst in den Mund]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Die-gebratenen-Tauben-fliegen-von-selbst-in-den-Mund</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jan 2019 17:55:32 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Die-gebratenen-Tauben-fliegen-von-selbst-in-den-Mund</guid>
			<description><![CDATA[Ein deutsches Sprichwort, wohl auf das "Schlaraffenland" zurückzuführen.<br />
<br />
Ich bilde mir ein, das japanische Gegenstück gefunden zu haben. Da fiel das Obst von selbst in den Mund des offenbar unter dem Obstbaum Liegenden. <br />
Ist jetzt alles andere als wichtig, aber falls es jemand weiß ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ein deutsches Sprichwort, wohl auf das "Schlaraffenland" zurückzuführen.<br />
<br />
Ich bilde mir ein, das japanische Gegenstück gefunden zu haben. Da fiel das Obst von selbst in den Mund des offenbar unter dem Obstbaum Liegenden. <br />
Ist jetzt alles andere als wichtig, aber falls es jemand weiß ...]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>