<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Altjapanisch, klassisches Japanisch]]></title>
		<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - https://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Tue, 05 May 2026 14:47:14 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Reality check お覚め]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Reality-check-%E3%81%8A%E8%A6%9A%E3%82%81</link>
			<pubDate>Tue, 30 Nov 2021 23:25:56 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Reality-check-%E3%81%8A%E8%A6%9A%E3%82%81</guid>
			<description><![CDATA[Manchmal träume ich nachts total plausible Sachen und vergesse das nicht gleich.<br />
In alter Zeit haben die Japaner ihre Kinder im Winter sehr früh schlafen geschickt. Wenn sich die Mama als erstes aus dem klammen Futons geschält hatte, waren die Kinder schon putzmunter und hungrig. Die Mama mußte aber erst noch Feuer machen und dann Reis kochen. Vorher gab sie den Kindern ein bißchen Süßigkeiten, dann waren die ruhiger, und die Mama konnte sich vielleicht noch ein paar Minuten hinlegen.<br />
Die vor dem Frühstück servierten Süßigkeiten nannte man お覚め. Oder es stimmt garnicht.<br />
<br />
Meine Frau hatte das noch nie gehört, und im Goo habe ich es nicht gefunden, sondern nur Schmarrn. <br />
<br />
Bekannt ist mir, daß der Suihanki elektrischer Reiskocher , als es Strom gab, ein Segen für die japanische Mama war, die hat frühmorgens den Schalter betätigt und konnte dann noch eine halbe Stunde schlafen. Der Papa hat ja schon zu einer "unchristlichen" Zeit rausmüssen, die Kinder hatten es nicht weit zur Schule, der Papa zur Arbeit schon. Auf dem Land war es entspannter, da hat man bei Finsternis draußen nichts gemacht.<br />
Was ich auch aus dem Landleben in Japan weiß: die essen immer, außer von 1 bis 4 Uhr nachts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Manchmal träume ich nachts total plausible Sachen und vergesse das nicht gleich.<br />
In alter Zeit haben die Japaner ihre Kinder im Winter sehr früh schlafen geschickt. Wenn sich die Mama als erstes aus dem klammen Futons geschält hatte, waren die Kinder schon putzmunter und hungrig. Die Mama mußte aber erst noch Feuer machen und dann Reis kochen. Vorher gab sie den Kindern ein bißchen Süßigkeiten, dann waren die ruhiger, und die Mama konnte sich vielleicht noch ein paar Minuten hinlegen.<br />
Die vor dem Frühstück servierten Süßigkeiten nannte man お覚め. Oder es stimmt garnicht.<br />
<br />
Meine Frau hatte das noch nie gehört, und im Goo habe ich es nicht gefunden, sondern nur Schmarrn. <br />
<br />
Bekannt ist mir, daß der Suihanki elektrischer Reiskocher , als es Strom gab, ein Segen für die japanische Mama war, die hat frühmorgens den Schalter betätigt und konnte dann noch eine halbe Stunde schlafen. Der Papa hat ja schon zu einer "unchristlichen" Zeit rausmüssen, die Kinder hatten es nicht weit zur Schule, der Papa zur Arbeit schon. Auf dem Land war es entspannter, da hat man bei Finsternis draußen nichts gemacht.<br />
Was ich auch aus dem Landleben in Japan weiß: die essen immer, außer von 1 bis 4 Uhr nachts.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Waka-Gedicht]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Waka-Gedicht</link>
			<pubDate>Fri, 18 May 2018 08:26:40 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Waka-Gedicht</guid>
			<description><![CDATA[In einem Deutschlehrbuch für die 6. Klasse findet sich beim Thema Haiku eine Abbildung eines japanischen Gedichts von Saigyô Hôshi, welches ich dann <a href="http://www.smb-digital.de/eMuseumPlus?service=direct/1/ResultLightboxView/result.t1.collection_lightbox.%24TspTitleImageLink.link&amp;sp=10&amp;sp=Scollection&amp;sp=SfieldValue&amp;sp=0&amp;sp=0&amp;sp=3&amp;sp=Slightbox_3x4&amp;sp=0&amp;sp=Sdetail&amp;sp=0&amp;sp=F&amp;sp=T&amp;sp=0" target="_blank">hier</a> fand.<br />
Das Waka-Gedicht ist im WWW und in der Literatur und nach Auskunft des Ostasiatischen Museums in Berlin zunächst in verschiedenen Varianten der Schreibung zu finden, d.h.<br />
降り積みし高嶺の深雪解けにけり清滝河の水の白波<br />
ふりつみし高嶺のみ雪とけにけり清滝河の水の白波 <br />
ふりつみしたかねのみ雪とけにけり清滝河の水のしらかみ<br />
ふりつみしたかねのみゆきとけにけりきよ滝川の水の白なみ<br />
Und nur in Hiragana bzw. transkribiert so:<br />
ふりつみしたかねのみゆきとけにけりきよたきがわのみずのしらなみ<br />
<br />
Damit war für mich aber noch nicht geklärt, wie die originale Schreibweise tatsächlich  ist, da z.B. 滝 die vereinfachte Form von 瀧 ist. Somit wäre dann näher am Original diese Schreibweise:<br />
降り積みし高嶺の深雪解けにけり清瀧河の水の白波<br />
Dann aber blieb immernoch das Problem, dass das heute normale の dort eigentlich gar nicht steht, wie die Textvarianten doch allesamt zeigen. Nach etwas Suchen kam ich auf die Hentaigana-Formen von の bzw. auf das Thema Manyougana. Danach wären die drei im Text vorkommenden Ursprungszeichen für の folgende: 乃, 能 und 濃. Verwirrend genug!<br />
Wäre es daher korrekt, wenn man das Gedicht entsprechend der für の damals verwendeten drei verschiedenen Kanji benutzt, um am Ende den Text nun endlich 1:1 wiederzugeben, d.h. wie nachfolgend?<br />
降り積みし高嶺乃深雪解けにけり清瀧河能水濃白波<br />
Mir ist natürlich bewusst, dass abgesehen davon, dass man den Text so im WWW nicht findet (jedenfalls nicht bei Tante Google), dass ein Nichtkenner der Materie bzw. dieses Literaturgenres inkl. Kenntnis der alten Texte diese wohl nicht mehr verstehen würde, wenn man の gleich in drei verschiedenen Formen in einem einzigen kurzen Text findet.<br />
Oder ist die Wiedergabe des Sôsho-Textes in Kaisho so nicht möglich, d.h. dass man trotz vorhandener Sôsho-Formen von乃, 能 und 濃 in Kaishou の zu schreiben hat, da の aus diesen und mindesten 3 weiteren hier nicht vorkommenden Hentaigana-Formen (oder Manyougana?) kommt. … Kompliziert, oder?<br />
Ich möchte einfach nur wissen, ob ich den Text in seiner alten Form so wiedergeben kann, wie er auf der Abbildung tatsächlich steht, d.h. mit den Kanji 乃, 能 und 濃 sowie dem 瀧 statt 滝.<br />
Ich hoffe, dass mein Anliegen klar geworden ist und danke schon jetzt für Eure Bemühungen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[In einem Deutschlehrbuch für die 6. Klasse findet sich beim Thema Haiku eine Abbildung eines japanischen Gedichts von Saigyô Hôshi, welches ich dann <a href="http://www.smb-digital.de/eMuseumPlus?service=direct/1/ResultLightboxView/result.t1.collection_lightbox.%24TspTitleImageLink.link&amp;sp=10&amp;sp=Scollection&amp;sp=SfieldValue&amp;sp=0&amp;sp=0&amp;sp=3&amp;sp=Slightbox_3x4&amp;sp=0&amp;sp=Sdetail&amp;sp=0&amp;sp=F&amp;sp=T&amp;sp=0" target="_blank">hier</a> fand.<br />
Das Waka-Gedicht ist im WWW und in der Literatur und nach Auskunft des Ostasiatischen Museums in Berlin zunächst in verschiedenen Varianten der Schreibung zu finden, d.h.<br />
降り積みし高嶺の深雪解けにけり清滝河の水の白波<br />
ふりつみし高嶺のみ雪とけにけり清滝河の水の白波 <br />
ふりつみしたかねのみ雪とけにけり清滝河の水のしらかみ<br />
ふりつみしたかねのみゆきとけにけりきよ滝川の水の白なみ<br />
Und nur in Hiragana bzw. transkribiert so:<br />
ふりつみしたかねのみゆきとけにけりきよたきがわのみずのしらなみ<br />
<br />
Damit war für mich aber noch nicht geklärt, wie die originale Schreibweise tatsächlich  ist, da z.B. 滝 die vereinfachte Form von 瀧 ist. Somit wäre dann näher am Original diese Schreibweise:<br />
降り積みし高嶺の深雪解けにけり清瀧河の水の白波<br />
Dann aber blieb immernoch das Problem, dass das heute normale の dort eigentlich gar nicht steht, wie die Textvarianten doch allesamt zeigen. Nach etwas Suchen kam ich auf die Hentaigana-Formen von の bzw. auf das Thema Manyougana. Danach wären die drei im Text vorkommenden Ursprungszeichen für の folgende: 乃, 能 und 濃. Verwirrend genug!<br />
Wäre es daher korrekt, wenn man das Gedicht entsprechend der für の damals verwendeten drei verschiedenen Kanji benutzt, um am Ende den Text nun endlich 1:1 wiederzugeben, d.h. wie nachfolgend?<br />
降り積みし高嶺乃深雪解けにけり清瀧河能水濃白波<br />
Mir ist natürlich bewusst, dass abgesehen davon, dass man den Text so im WWW nicht findet (jedenfalls nicht bei Tante Google), dass ein Nichtkenner der Materie bzw. dieses Literaturgenres inkl. Kenntnis der alten Texte diese wohl nicht mehr verstehen würde, wenn man の gleich in drei verschiedenen Formen in einem einzigen kurzen Text findet.<br />
Oder ist die Wiedergabe des Sôsho-Textes in Kaisho so nicht möglich, d.h. dass man trotz vorhandener Sôsho-Formen von乃, 能 und 濃 in Kaishou の zu schreiben hat, da の aus diesen und mindesten 3 weiteren hier nicht vorkommenden Hentaigana-Formen (oder Manyougana?) kommt. … Kompliziert, oder?<br />
Ich möchte einfach nur wissen, ob ich den Text in seiner alten Form so wiedergeben kann, wie er auf der Abbildung tatsächlich steht, d.h. mit den Kanji 乃, 能 und 濃 sowie dem 瀧 statt 滝.<br />
Ich hoffe, dass mein Anliegen klar geworden ist und danke schon jetzt für Eure Bemühungen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bungo Grammatikformen bestimmen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bungo-Grammatikformen-bestimmen</link>
			<pubDate>Mon, 28 Aug 2017 19:23:44 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bungo-Grammatikformen-bestimmen</guid>
			<description><![CDATA[Liebe Community ich bin neu hier und habe gleich mal eine Frage, hoffentlich könnt ihr mir helfen <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Ich habe folgenden Satz aus dem Hyakunin isshu:<br />
<br />
滝の糸は絶えて久しく成りぬれど名こそ流れて猶聞えけれ<br />
<br />
Meine Frage bezieht sich auf das 成りぬれど ich weiß, dass das ぬ eine Verneinung ist aber was ist das れど? <br />
Hoffentlich kann mir hier jemand helfen! <br />
<br />
Bin für jede Hilfe dankbar <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Liebe Community ich bin neu hier und habe gleich mal eine Frage, hoffentlich könnt ihr mir helfen <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Ich habe folgenden Satz aus dem Hyakunin isshu:<br />
<br />
滝の糸は絶えて久しく成りぬれど名こそ流れて猶聞えけれ<br />
<br />
Meine Frage bezieht sich auf das 成りぬれど ich weiß, dass das ぬ eine Verneinung ist aber was ist das れど? <br />
Hoffentlich kann mir hier jemand helfen! <br />
<br />
Bin für jede Hilfe dankbar <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzungshilfe und Interpretation Dōgen: Shōbōgenzō/Uji]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzungshilfe-und-Interpretation-D%C5%8Dgen-Sh%C5%8Db%C5%8Dgenz%C5%8D-Uji</link>
			<pubDate>Thu, 10 Aug 2017 16:02:03 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%C3%9Cbersetzungshilfe-und-Interpretation-D%C5%8Dgen-Sh%C5%8Db%C5%8Dgenz%C5%8D-Uji</guid>
			<description><![CDATA[Hallo miteinander, ich bin Philosophiestudent und arbeite an einer Arbeit zur Metaphysik der Zeit bei Dōgen (Begründer der Sōtō Zen-Schule). Ich wäre sehr froh um ein wenig hilfe bei der Interpretation einer Texstelle.<br />
<br />
Dies ist aus dem Faszikel Uji aus dem Shōbōgenzō:<br />
經歴といふは、風雨の東西するがごとく學しきたるべからず。盡界は不動轉なる にあらず、不進退なるにあらず、經歴なり。經歴は、たとへば春のごとし。春に 許多般の樣子あり、これを經歴といふ。<span style="font-weight: bold;">外物なきに經歴すると參學すべし。</span>たと へば、春の經歴はかならず春を經歴するなり。經歴は春にあらざれども、春の經 歴なるがゆゑに、經歴いま春の時に成道せり.<br />
<br />
Ich bin vor allem an der Fett markierten Stelle interessiert. Mir liegen natürlich schon einige Übersetzungen vor, jedoch wäre es super, wenn mir jemand (oder wünschenswerterweise natürlich auch mehrere von euch) kurz und unbeeinflusst sagen könntet, wie ihr die markierte Stelle in diesem Kontext übersetzen würdet, und dann schildere ich später mein konkretes interpretatorisches Problem, damit wir das diskutieren könnten, falls jemand Lust hat.<br />
Ich an allen Meinungen interessiert, nicht nur der von Japanologen oder Muttersprachler, und auch an Interpretationen von einem historischen sowie dem Standpunkt des modernen Japanisch.<br />
<br />
Vielen lieben Dank!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo miteinander, ich bin Philosophiestudent und arbeite an einer Arbeit zur Metaphysik der Zeit bei Dōgen (Begründer der Sōtō Zen-Schule). Ich wäre sehr froh um ein wenig hilfe bei der Interpretation einer Texstelle.<br />
<br />
Dies ist aus dem Faszikel Uji aus dem Shōbōgenzō:<br />
經歴といふは、風雨の東西するがごとく學しきたるべからず。盡界は不動轉なる にあらず、不進退なるにあらず、經歴なり。經歴は、たとへば春のごとし。春に 許多般の樣子あり、これを經歴といふ。<span style="font-weight: bold;">外物なきに經歴すると參學すべし。</span>たと へば、春の經歴はかならず春を經歴するなり。經歴は春にあらざれども、春の經 歴なるがゆゑに、經歴いま春の時に成道せり.<br />
<br />
Ich bin vor allem an der Fett markierten Stelle interessiert. Mir liegen natürlich schon einige Übersetzungen vor, jedoch wäre es super, wenn mir jemand (oder wünschenswerterweise natürlich auch mehrere von euch) kurz und unbeeinflusst sagen könntet, wie ihr die markierte Stelle in diesem Kontext übersetzen würdet, und dann schildere ich später mein konkretes interpretatorisches Problem, damit wir das diskutieren könnten, falls jemand Lust hat.<br />
Ich an allen Meinungen interessiert, nicht nur der von Japanologen oder Muttersprachler, und auch an Interpretationen von einem historischen sowie dem Standpunkt des modernen Japanisch.<br />
<br />
Vielen lieben Dank!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Japanischer Name für Rüden / Anfangsbuchstabe V oder W]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanischer-Name-f%C3%BCr-R%C3%BCden-Anfangsbuchstabe-V-oder-W</link>
			<pubDate>Tue, 27 Dec 2016 13:03:08 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanischer-Name-f%C3%BCr-R%C3%BCden-Anfangsbuchstabe-V-oder-W</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Zusammen,<br />
bald kommt unser zukünftiges Familienmitglied auf die Welt. Ein kleiner Shiba Inu. <br />
Er wird entweder aus dem V-Wurf oder aus dem W-Wurf stammen. Nicht grad einfache Anfangsbuchstaben für einen japanischen Hundenamen.<br />
<br />
Könnt ihr mir vielleicht schöne japanische Namen mit W oder V für einen Rüden nennen. Die Bedeutung dazu wäre auch super :-) <br />
<br />
Vielen Dank :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Zusammen,<br />
bald kommt unser zukünftiges Familienmitglied auf die Welt. Ein kleiner Shiba Inu. <br />
Er wird entweder aus dem V-Wurf oder aus dem W-Wurf stammen. Nicht grad einfache Anfangsbuchstaben für einen japanischen Hundenamen.<br />
<br />
Könnt ihr mir vielleicht schöne japanische Namen mit W oder V für einen Rüden nennen. Die Bedeutung dazu wäre auch super :-) <br />
<br />
Vielen Dank :-)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kanjischreibweisen der Länder]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kanjischreibweisen-der-L%C3%A4nder</link>
			<pubDate>Thu, 21 Apr 2016 18:59:36 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kanjischreibweisen-der-L%C3%A4nder</guid>
			<description><![CDATA[Moin moin,<br />
wenn man mal bei jisho.org oder so "doitsu" eingibt,<br />
dann kriegt man da: 独逸<br />
Mit dem Hinweis natürlich, dass man das normalerweise nur mit Kana schreibt.<br />
Mich hat bloß mal der Hintergrund davon interessiert.<br />
Ich würde mal annehmen, dass Katakana nach den Kanji kam (weil einige Katakana auch Radikale aus Kanji sind) und damit auch diese Kanjischreibweisen existieren?<br />
Aber, wann sollte man überhaupt 独逸 verwenden?<br />
Das scheint in der modernen Sprache irgendwie sehr unpraktisch.<br />
<br />
Also hier meine Fragen:<br />
<br />
1. Benutzt man diese Schreibweisen noch? - Und wenn ja, wann?<br />
2. Wieso hat man sich genau für diese Kanji (独逸) entschieden? - Bzw. haben die Kanji was mit den Ländern zu tun, oder waren das die nächst besten von der Aussprache her?<br />
<br />
Danke danke <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Moin moin,<br />
wenn man mal bei jisho.org oder so "doitsu" eingibt,<br />
dann kriegt man da: 独逸<br />
Mit dem Hinweis natürlich, dass man das normalerweise nur mit Kana schreibt.<br />
Mich hat bloß mal der Hintergrund davon interessiert.<br />
Ich würde mal annehmen, dass Katakana nach den Kanji kam (weil einige Katakana auch Radikale aus Kanji sind) und damit auch diese Kanjischreibweisen existieren?<br />
Aber, wann sollte man überhaupt 独逸 verwenden?<br />
Das scheint in der modernen Sprache irgendwie sehr unpraktisch.<br />
<br />
Also hier meine Fragen:<br />
<br />
1. Benutzt man diese Schreibweisen noch? - Und wenn ja, wann?<br />
2. Wieso hat man sich genau für diese Kanji (独逸) entschieden? - Bzw. haben die Kanji was mit den Ländern zu tun, oder waren das die nächst besten von der Aussprache her?<br />
<br />
Danke danke <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wie viel Japanisches ist im Japanischen?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wie-viel-Japanisches-ist-im-Japanischen</link>
			<pubDate>Mon, 13 Oct 2014 19:52:17 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wie-viel-Japanisches-ist-im-Japanischen</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
mein Name ist Simon und ich bin auch an der japanischen Sprache interessiert, will sie aber, zumindest jetzt, nicht lernen.<br />
Ich habe nur eine Frage zu dem chinesischem Anteil im Japanischen. Ich hoffe, dass ich im richtigen "Teil" bin.<br />
Also Kanji haben normalerweise zwei Lesungen: die chinesische und die japanische.<br />
山 wird doch japanisch yama gelesen und chinesisch san, da man so dem Ursprungslaut des Chinesischen am nächsten kommt, richtig?<br />
火 wird japanisch u.a. ho und chinesisch ka gelesen.<br />
火山 (Vulkan) wird aber jetzt nur chinesisch gelesen kazan. Hatten die Japaner kein eigenes Wort für Vulkan? Mussten sie wirklich ein chinesisches übernehmen? Oder wie ist es sonst dazu gekommen?<br />
Ist das bei allen Wörtern der Fall, die rein chinesisch gelesen werden?<br />
Außerdem habe ich gehört, dass die Silben wie kyo, kyu, nya, etc. auch chinesischen Ursprungs sind. Ist dies auch korrekt?<br />
<br />
Also, wie viel Japanisch bleibt noch im Japanischen?<br />
<br />
Mit freundlichen Grüßen,<br />
<br />
Simon]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
mein Name ist Simon und ich bin auch an der japanischen Sprache interessiert, will sie aber, zumindest jetzt, nicht lernen.<br />
Ich habe nur eine Frage zu dem chinesischem Anteil im Japanischen. Ich hoffe, dass ich im richtigen "Teil" bin.<br />
Also Kanji haben normalerweise zwei Lesungen: die chinesische und die japanische.<br />
山 wird doch japanisch yama gelesen und chinesisch san, da man so dem Ursprungslaut des Chinesischen am nächsten kommt, richtig?<br />
火 wird japanisch u.a. ho und chinesisch ka gelesen.<br />
火山 (Vulkan) wird aber jetzt nur chinesisch gelesen kazan. Hatten die Japaner kein eigenes Wort für Vulkan? Mussten sie wirklich ein chinesisches übernehmen? Oder wie ist es sonst dazu gekommen?<br />
Ist das bei allen Wörtern der Fall, die rein chinesisch gelesen werden?<br />
Außerdem habe ich gehört, dass die Silben wie kyo, kyu, nya, etc. auch chinesischen Ursprungs sind. Ist dies auch korrekt?<br />
<br />
Also, wie viel Japanisch bleibt noch im Japanischen?<br />
<br />
Mit freundlichen Grüßen,<br />
<br />
Simon]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Rechenzeichen im alten Japan]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Rechenzeichen-im-alten-Japan</link>
			<pubDate>Tue, 03 Dec 2013 10:39:24 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Rechenzeichen-im-alten-Japan</guid>
			<description><![CDATA[Hallo!<br />
<br />
Bei der Recherche für einen Illustrationsauftrag bin ich über dieses Forum gestolpert und hoffe, dass mir hier geholfen werden kann. <br />
<br />
Ich versuche gerade herauszufinden, wie man so um 1600 "-2" auf japanisch geschrieben hat. <br />
<br />
Die Zahlzeichen sind im Internet ja leicht zu finden, aber ich scheitere an der Darstellung des "-". 1 wird ja schon als Querstrich geschrieben. Unterscheiden sich Minuszeichen und Zahl nur durch die länge des Strichs oder gab es da ein ganz anderes Zeichen? Das Minuszeichen "-" wurde ja erst 1498 im europäischen Raum erfunden. Reicht eine Spanne von 100 Jahren, um dieses Zeichen nach Japan wandern zu lassen?<br />
<br />
Vielleicht hat da ja irgendjemand eine Idee.<br />
<br />
Vielen Dank,<br />
Cassedy]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo!<br />
<br />
Bei der Recherche für einen Illustrationsauftrag bin ich über dieses Forum gestolpert und hoffe, dass mir hier geholfen werden kann. <br />
<br />
Ich versuche gerade herauszufinden, wie man so um 1600 "-2" auf japanisch geschrieben hat. <br />
<br />
Die Zahlzeichen sind im Internet ja leicht zu finden, aber ich scheitere an der Darstellung des "-". 1 wird ja schon als Querstrich geschrieben. Unterscheiden sich Minuszeichen und Zahl nur durch die länge des Strichs oder gab es da ein ganz anderes Zeichen? Das Minuszeichen "-" wurde ja erst 1498 im europäischen Raum erfunden. Reicht eine Spanne von 100 Jahren, um dieses Zeichen nach Japan wandern zu lassen?<br />
<br />
Vielleicht hat da ja irgendjemand eine Idee.<br />
<br />
Vielen Dank,<br />
Cassedy]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Höflichkeitssprache im Klassischen Japanisch]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-H%C3%B6flichkeitssprache-im-Klassischen-Japanisch</link>
			<pubDate>Sun, 08 Sep 2013 21:28:27 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-H%C3%B6flichkeitssprache-im-Klassischen-Japanisch</guid>
			<description><![CDATA[Mich würde mal interessieren, wie es mit der Höflichkeitssprache im Klassischen Japanisch ausgesehen hat. Natürlich ist das schwierig, weil diese Sprachform ja hauptsächlich in geschriebenen Texten verwendet wird, aber ich würde schon gern wissen seit wann es z.B. diese "-masu" Form u.ä. gab.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Mich würde mal interessieren, wie es mit der Höflichkeitssprache im Klassischen Japanisch ausgesehen hat. Natürlich ist das schwierig, weil diese Sprachform ja hauptsächlich in geschriebenen Texten verwendet wird, aber ich würde schon gern wissen seit wann es z.B. diese "-masu" Form u.ä. gab.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kansai Dialekt]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kansai-Dialekt--8705</link>
			<pubDate>Sun, 27 May 2012 23:23:52 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kansai-Dialekt--8705</guid>
			<description><![CDATA[<img src="images/smilies/kratz.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="kratz" title="kratz" />Also ich bin mir nicht sicher auf ich hier richtig bin.Ich wolte gern den Kansai Dialekt lernen(Osaka ben) aber ich finde nur seite wo ich Hochjapanisch lerne.Was soll ich machn?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<img src="images/smilies/kratz.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="kratz" title="kratz" />Also ich bin mir nicht sicher auf ich hier richtig bin.Ich wolte gern den Kansai Dialekt lernen(Osaka ben) aber ich finde nur seite wo ich Hochjapanisch lerne.Was soll ich machn?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[looking for a Japanese tutor for classic japanese]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-looking-for-a-Japanese-tutor-for-classic-japanese</link>
			<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 21:06:55 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-looking-for-a-Japanese-tutor-for-classic-japanese</guid>
			<description><![CDATA[I live in Berlin, and looking for a Japanese teacher who can help to read books of Meiji era, books published around years of the genbun yichi movement.<br />
<br />
I cannot speak Geman, so the teacher should speak Japanese or English. <br />
<br />
please contact me by xiongyinguptoyou@gmail.com<br />
<br />
we can discuss more about the details.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[I live in Berlin, and looking for a Japanese teacher who can help to read books of Meiji era, books published around years of the genbun yichi movement.<br />
<br />
I cannot speak Geman, so the teacher should speak Japanese or English. <br />
<br />
please contact me by xiongyinguptoyou@gmail.com<br />
<br />
we can discuss more about the details.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Shakuhachi]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Shakuhachi</link>
			<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 11:08:17 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Shakuhachi</guid>
			<description><![CDATA[Hallo an alle! ! !<br />
Kennt von Euch jemand eine Seite mit Begriffserklärungen von Honkyoku Stücken in Deutsch?<br />
Ein paar Titel:<br />
Takane Sashi, Tamuke usw. Wüßte gerne die Bedeutung.<br />
<br />
Danke im Voraus.<br />
<br />
Viele Grüße<br />
Anshin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo an alle! ! !<br />
Kennt von Euch jemand eine Seite mit Begriffserklärungen von Honkyoku Stücken in Deutsch?<br />
Ein paar Titel:<br />
Takane Sashi, Tamuke usw. Wüßte gerne die Bedeutung.<br />
<br />
Danke im Voraus.<br />
<br />
Viele Grüße<br />
Anshin]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kokin wakashu]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kokin-wakashu</link>
			<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 10:03:23 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kokin-wakashu</guid>
			<description><![CDATA[Hi, <br />
ich habe unter <a href="http://www.japan-geschenke.de/start.htm?uhren.htm?...lid=CKuhgbzulaUCFYHozAodZ2P-9w" target="_blank">http://www.japan-geschenke.de/start.htm?...zAodZ2P-9w</a> eine Wanduhr gefunden, die angeblich ein Poem aus dem Kokin wakashu enthalten soll: "Ist diese Welt Traum oder Realität? Niemand weiß, ob es Realität oder Traum ist, denn es scheint zu existieren, aber es existiert doch nicht." Sheinbar beginnt das Ganze mit den Sosho-Formen von との und enthält etwas später auch noch め . Aber sosho ist nun einmal eine sehr spezielle Schriftart, bei der Hiragana, Hentaigana oder Kanji oft genug ineinanddeer übergehen sw. Meine Suche unter <a href="http://etext.virginia.edu/japanese/kokinshu/kikokin.html" target="_blank">http://etext.virginia.edu/japanese/kokin...kokin.html</a> war bis jetzt erst einmal erfolglos. <br />
<br />
Könnte jemand unter den Kundigen einmal versuchen, das herauszubekommen und mir sagen, sofern es wirklich aus dem Kokin wakashu stammt, welcher Vers genau das wäre? <br />
<br />
Ciao! <br />
<br />
Mulan]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi, <br />
ich habe unter <a href="http://www.japan-geschenke.de/start.htm?uhren.htm?...lid=CKuhgbzulaUCFYHozAodZ2P-9w" target="_blank">http://www.japan-geschenke.de/start.htm?...zAodZ2P-9w</a> eine Wanduhr gefunden, die angeblich ein Poem aus dem Kokin wakashu enthalten soll: "Ist diese Welt Traum oder Realität? Niemand weiß, ob es Realität oder Traum ist, denn es scheint zu existieren, aber es existiert doch nicht." Sheinbar beginnt das Ganze mit den Sosho-Formen von との und enthält etwas später auch noch め . Aber sosho ist nun einmal eine sehr spezielle Schriftart, bei der Hiragana, Hentaigana oder Kanji oft genug ineinanddeer übergehen sw. Meine Suche unter <a href="http://etext.virginia.edu/japanese/kokinshu/kikokin.html" target="_blank">http://etext.virginia.edu/japanese/kokin...kokin.html</a> war bis jetzt erst einmal erfolglos. <br />
<br />
Könnte jemand unter den Kundigen einmal versuchen, das herauszubekommen und mir sagen, sofern es wirklich aus dem Kokin wakashu stammt, welcher Vers genau das wäre? <br />
<br />
Ciao! <br />
<br />
Mulan]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Genji Monogatari]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Genji-Monogatari--7491</link>
			<pubDate>Fri, 15 Oct 2010 08:35:38 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Genji-Monogatari--7491</guid>
			<description><![CDATA[Hi,<br />
ich habe einen 2000-Yen-Schein (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:2000_Yen_Murasaki_Shikibu.jpg" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/File:2000_Y...hikibu.jpg</a>) - und der ist wirklich ein schöner Geldschein. Zumal, es vielleicht der einzige Geldschein auf der Welt ist mit einem Text aus der klassischen Literatur.<br />
<br />
Laut wikipedia handelt es sich bei dem um das Genji Monogatari (die Geschichte vom Prinzen Genji). Nun habe ich einige Websites gefunden mit Online-Texten und Abbildungen:<br />
<br />
<a href="http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/genji.html" target="_blank">http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/genji.html</a> (genau dieses scheint die Quelle des Auszuges auf der Banknote zu sein - siehe auch <a href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Genji_emaki_01003_001.jpg&amp;filetimestamp=20080222023306" target="_blank">http://de.wikipedia.org/w/index.php?titl...0222023306</a>)<br />
<a href="http://etext.lib.virginia.edu/japanese/genji/Mur01GO.html#in11" target="_blank">http://etext.lib.virginia.edu/japanese/g....html#in11</a><br />
<a href="http://www.sainet.or.jp/~eshibuya/" target="_blank">http://www.sainet.or.jp/~eshibuya/</a><br />
<a href="http://www.wdl.org/en/search/gallery?ql=eng&amp;s=genji" target="_blank">http://www.wdl.org/en/search/gallery?ql=eng&s=genji</a><br />
<br />
... indes, ich kann jene Stelle nicht finden, welche auf der Banknote und unter <a href="http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/genji.html" target="_blank">http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/genji.html</a> (gleich das erste Manuskript - leider etwas unscharf und nicht druckerfreundlich) bzw. <a href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Genji_emaki_01003_001.jpg&amp;filetimestamp=20080222023306" target="_blank">http://de.wikipedia.org/w/index.php?titl...0222023306</a> zu sehen ist.<br />
<br />
Kann jemand sagen, welche Stelle aus der Geschichte das ist, möglichst genau. vielleicht findet jemand anders die Stelle bei den angegebenen Links - oder woanders?<br />
<br />
Danke!<br />
<br />
Mulan]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi,<br />
ich habe einen 2000-Yen-Schein (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:2000_Yen_Murasaki_Shikibu.jpg" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/File:2000_Y...hikibu.jpg</a>) - und der ist wirklich ein schöner Geldschein. Zumal, es vielleicht der einzige Geldschein auf der Welt ist mit einem Text aus der klassischen Literatur.<br />
<br />
Laut wikipedia handelt es sich bei dem um das Genji Monogatari (die Geschichte vom Prinzen Genji). Nun habe ich einige Websites gefunden mit Online-Texten und Abbildungen:<br />
<br />
<a href="http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/genji.html" target="_blank">http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/genji.html</a> (genau dieses scheint die Quelle des Auszuges auf der Banknote zu sein - siehe auch <a href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Genji_emaki_01003_001.jpg&amp;filetimestamp=20080222023306" target="_blank">http://de.wikipedia.org/w/index.php?titl...0222023306</a>)<br />
<a href="http://etext.lib.virginia.edu/japanese/genji/Mur01GO.html#in11" target="_blank">http://etext.lib.virginia.edu/japanese/g....html#in11</a><br />
<a href="http://www.sainet.or.jp/~eshibuya/" target="_blank">http://www.sainet.or.jp/~eshibuya/</a><br />
<a href="http://www.wdl.org/en/search/gallery?ql=eng&amp;s=genji" target="_blank">http://www.wdl.org/en/search/gallery?ql=eng&s=genji</a><br />
<br />
... indes, ich kann jene Stelle nicht finden, welche auf der Banknote und unter <a href="http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/genji.html" target="_blank">http://www.gotoh-museum.or.jp/collection/genji.html</a> (gleich das erste Manuskript - leider etwas unscharf und nicht druckerfreundlich) bzw. <a href="http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Genji_emaki_01003_001.jpg&amp;filetimestamp=20080222023306" target="_blank">http://de.wikipedia.org/w/index.php?titl...0222023306</a> zu sehen ist.<br />
<br />
Kann jemand sagen, welche Stelle aus der Geschichte das ist, möglichst genau. vielleicht findet jemand anders die Stelle bei den angegebenen Links - oder woanders?<br />
<br />
Danke!<br />
<br />
Mulan]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[さもありなん]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%95%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%AA%E3%82%93</link>
			<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 23:20:34 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E3%81%95%E3%82%82%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%AA%E3%82%93</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
kann mir jemand das Idiom さもありなん ('wie man sich denken kann')&emsp;analysieren? Ich denke, es handelt sich um <br />
<br />
sa mo ari-n-an<br />
'so'+'auch' 'sein'+Stamm des Verbs <span style="font-style: italic;">n.u</span>+Flexiv <span style="font-style: italic;">an</span> (&lt;<span style="font-style: italic;">am-u</span>)?<br />
<br />
? Kann das sein? <br />
<br />
Grüße Konchikuwa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
kann mir jemand das Idiom さもありなん ('wie man sich denken kann')&emsp;analysieren? Ich denke, es handelt sich um <br />
<br />
sa mo ari-n-an<br />
'so'+'auch' 'sein'+Stamm des Verbs <span style="font-style: italic;">n.u</span>+Flexiv <span style="font-style: italic;">an</span> (&lt;<span style="font-style: italic;">am-u</span>)?<br />
<br />
? Kann das sein? <br />
<br />
Grüße Konchikuwa]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kanji --> Mittel- oder Neuchinesisch]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kanji-Mittel-oder-Neuchinesisch</link>
			<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 11:48:03 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Kanji-Mittel-oder-Neuchinesisch</guid>
			<description><![CDATA[Guten Tag,<br />
ich wollte mich zwecks Allgemeinbildung mal ein wenig mit den Grundsätzen der jap. Sprache beschäftigen. Allerdings gibt es schon jetzt ein paar Dinge, di mir nich ganz einleuchten. Mein größtes Problem ist Folgendes: Die Kanji sind ja Schriftzeichen, die dem chinesischen entstammen, soviel habe ich jetzt auch mitbekommen. ABER: es gibt Altchinesisch (11. JH v.Chr bis 1.JH v Chr), Mittelchinesisch (1.JH bis 11.JH) und Neuchinesisch (11.JH bis heute). So, nun steht ja auf wikipedia, dass die chinesischen Schriftzeichen etwa 400-500 Jahre nach Chr. nach Japan gekommen sind. <span style="font-weight: bold;">Heißt das, dass die Kanji also aus dem Mittelchinesischen stammen ? Oder Wurden die Kanji mal verändert, als auch in China die neue Sprache eingeführt wurde ? </span><br />
Man sagte mir, dass Japaner teilweise die heutigen Chinesischen Schriftzeichen lesen/ erahnen können, da sie ja die Kanji kennen...<span style="font-weight: bold;">wie ist das aber möglich, wenn Kanji Mittelchinesisch ist, dass die Japaner Neuchinesisch lesen können ?</span> Voraussetzung für meine Überlegung ist natürlich, dass sich Mittel und Neuchinesisch grundlegend unterscheiden. Ich finde dazu wirklich nix auf wikipedia. Es wäre echt nett, wenn mir Jemand meine Fragen beantworten könnte. Danke!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Guten Tag,<br />
ich wollte mich zwecks Allgemeinbildung mal ein wenig mit den Grundsätzen der jap. Sprache beschäftigen. Allerdings gibt es schon jetzt ein paar Dinge, di mir nich ganz einleuchten. Mein größtes Problem ist Folgendes: Die Kanji sind ja Schriftzeichen, die dem chinesischen entstammen, soviel habe ich jetzt auch mitbekommen. ABER: es gibt Altchinesisch (11. JH v.Chr bis 1.JH v Chr), Mittelchinesisch (1.JH bis 11.JH) und Neuchinesisch (11.JH bis heute). So, nun steht ja auf wikipedia, dass die chinesischen Schriftzeichen etwa 400-500 Jahre nach Chr. nach Japan gekommen sind. <span style="font-weight: bold;">Heißt das, dass die Kanji also aus dem Mittelchinesischen stammen ? Oder Wurden die Kanji mal verändert, als auch in China die neue Sprache eingeführt wurde ? </span><br />
Man sagte mir, dass Japaner teilweise die heutigen Chinesischen Schriftzeichen lesen/ erahnen können, da sie ja die Kanji kennen...<span style="font-weight: bold;">wie ist das aber möglich, wenn Kanji Mittelchinesisch ist, dass die Japaner Neuchinesisch lesen können ?</span> Voraussetzung für meine Überlegung ist natürlich, dass sich Mittel und Neuchinesisch grundlegend unterscheiden. Ich finde dazu wirklich nix auf wikipedia. Es wäre echt nett, wenn mir Jemand meine Fragen beantworten könnte. Danke!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lesung 在吉社]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesung-%E5%9C%A8%E5%90%89%E7%A4%BE</link>
			<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 08:28:59 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesung-%E5%9C%A8%E5%90%89%E7%A4%BE</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich bin auf der Suche nach der Lesung für folgenden Schrein: 在吉社<br />
<br />
Mein Kojiten ist leider nicht so hilfreich. Das Problem ist lediglich das erste Kanji "zai". Die letzten beiden müssten sich in jedem Fall Yoshisha lesen.<br />
<br />
Meine Ideen bisher: Ariyoshisha oder eventuell auch Sumiyoshisha.<br />
<br />
Einen Schrein namens Sumiyoshisha konnte ich zumindest mal finden. Allerdings schreibt der sich im ersten Kanji mit "sumu". In meinem Wörterbuch steht aber u.a., dass sich das Kanji "zai" in Verbindung mit Namen auch als "ari" oder "sumi" lesen lässt.<br />
<br />
Hat jemand eine Idee, wie ich herausfinden kann was stimmt?<br />
<br />
Danke.<br />
LG]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich bin auf der Suche nach der Lesung für folgenden Schrein: 在吉社<br />
<br />
Mein Kojiten ist leider nicht so hilfreich. Das Problem ist lediglich das erste Kanji "zai". Die letzten beiden müssten sich in jedem Fall Yoshisha lesen.<br />
<br />
Meine Ideen bisher: Ariyoshisha oder eventuell auch Sumiyoshisha.<br />
<br />
Einen Schrein namens Sumiyoshisha konnte ich zumindest mal finden. Allerdings schreibt der sich im ersten Kanji mit "sumu". In meinem Wörterbuch steht aber u.a., dass sich das Kanji "zai" in Verbindung mit Namen auch als "ari" oder "sumi" lesen lässt.<br />
<br />
Hat jemand eine Idee, wie ich herausfinden kann was stimmt?<br />
<br />
Danke.<br />
LG]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lesung/Bedeutung]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesung-Bedeutung</link>
			<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 09:12:49 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Lesung-Bedeutung</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich kann in keinem meiner Wörterbücher die Bedeutung von folgendem Wort bzw. Ausdruck finden. Kann mir da vll jemand weiterhelfen?<br />
<br />
対治を加えよ<br />
<br />
"kuwaeru" ist zwar klar, aber das Nomen nicht... und aus den Kanji alleine werde ich auch nicht recht schlau.<br />
<br />
Danke.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich kann in keinem meiner Wörterbücher die Bedeutung von folgendem Wort bzw. Ausdruck finden. Kann mir da vll jemand weiterhelfen?<br />
<br />
対治を加えよ<br />
<br />
"kuwaeru" ist zwar klar, aber das Nomen nicht... und aus den Kanji alleine werde ich auch nicht recht schlau.<br />
<br />
Danke.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Probleme mit einem Satz]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Probleme-mit-einem-Satz</link>
			<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 13:52:18 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Probleme-mit-einem-Satz</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich hinke bei der restlichen Übersetzung nach dem zweiten Komma vom folgenden Satz. Hat vielleicht jemand eine Idee?<br />
<br />
凶徒は 麁原に陣をとりて、色々の旗を立て並べて、<span style="text-decoration: underline;">乱声暇（らんじょうひま）なくしてひしめきあふ</span>。<br />
"Die Angreifer stellten ihr Feldlager in Susohara auf, reihten verschiedene Flaggen nebeneinander und ...."<br />
<br />
Ich vermute, dass es irgendwas mit "zum Angriff rufen" zu tun hat. Aber mir ist die Zusammensetzung von diesem Verb/en nicht ganz klar. Konnte in meinem Wörterbuch auch leider nichts finden.<br />
<br />
vielen Dank für eure Hilfe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
<br />
Ich hinke bei der restlichen Übersetzung nach dem zweiten Komma vom folgenden Satz. Hat vielleicht jemand eine Idee?<br />
<br />
凶徒は 麁原に陣をとりて、色々の旗を立て並べて、<span style="text-decoration: underline;">乱声暇（らんじょうひま）なくしてひしめきあふ</span>。<br />
"Die Angreifer stellten ihr Feldlager in Susohara auf, reihten verschiedene Flaggen nebeneinander und ...."<br />
<br />
Ich vermute, dass es irgendwas mit "zum Angriff rufen" zu tun hat. Aber mir ist die Zusammensetzung von diesem Verb/en nicht ganz klar. Konnte in meinem Wörterbuch auch leider nichts finden.<br />
<br />
vielen Dank für eure Hilfe.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Dringend Übersetzer/in kobun gesucht]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Dringend-%C3%9Cbersetzer-in-kobun-gesucht</link>
			<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 09:18:17 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Dringend-%C3%9Cbersetzer-in-kobun-gesucht</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
Ich bin auf der Suche nach jemanden, der kurzfristig Zeit hat ein oder zwei kleine Texte von Kobun ins Deutsche zu übersetzen. <br />
<br />
Die Texte stammen aus der Kamakura-Zeit. Bei Interesse bitte direkt melden!<br />
<br />
Vergütung pro Text ist Verhandlungssache.<br />
<br />
Gruss]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
<br />
Ich bin auf der Suche nach jemanden, der kurzfristig Zeit hat ein oder zwei kleine Texte von Kobun ins Deutsche zu übersetzen. <br />
<br />
Die Texte stammen aus der Kamakura-Zeit. Bei Interesse bitte direkt melden!<br />
<br />
Vergütung pro Text ist Verhandlungssache.<br />
<br />
Gruss]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>