<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Elektronische Lernmaterialien]]></title>
		<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - https://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Thu, 07 May 2026 16:42:43 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Zeichengarten - Kanji clever merken]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Zeichengarten-Kanji-clever-merken</link>
			<pubDate>Wed, 17 Dec 2025 10:52:05 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Zeichengarten-Kanji-clever-merken</guid>
			<description><![CDATA[Hi,<br />
<br />
ich habe vor zwei Jahren wieder angefangen Japanisch zu lernen. Da ich von Lehrbüchern enttäuscht war und schneller japanische Sätze verstehen wollte, habe ich ein "Kanji-First" Ansatz gewählt. Angebote wie WaniKani fand ich nicht gut, da die Merksätze oftmals merkwürdig und auf Englisch sind. Deshalb habe ich über einem halben Jahr hinweg für 1.026 Kanji Merksätze für Bedeutung und Lesung entworfen. Die dadurch entstandenen Anki Karteikarten stehen als Produkte auf der Seite <a href="https://zeichengarten.de/" target="_blank">https://zeichengarten.de/</a> für andere Lernende zur Verfügung. Das erste Anki-Deck kann man kostenlos ausprobieren.<br />
<br />
Über Feedback würde ich mich freuen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi,<br />
<br />
ich habe vor zwei Jahren wieder angefangen Japanisch zu lernen. Da ich von Lehrbüchern enttäuscht war und schneller japanische Sätze verstehen wollte, habe ich ein "Kanji-First" Ansatz gewählt. Angebote wie WaniKani fand ich nicht gut, da die Merksätze oftmals merkwürdig und auf Englisch sind. Deshalb habe ich über einem halben Jahr hinweg für 1.026 Kanji Merksätze für Bedeutung und Lesung entworfen. Die dadurch entstandenen Anki Karteikarten stehen als Produkte auf der Seite <a href="https://zeichengarten.de/" target="_blank">https://zeichengarten.de/</a> für andere Lernende zur Verfügung. Das erste Anki-Deck kann man kostenlos ausprobieren.<br />
<br />
Über Feedback würde ich mich freuen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bezeichnung von Anki Alternative unter Debian]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bezeichnung-von-Anki-Alternative-unter-Debian</link>
			<pubDate>Thu, 22 May 2025 12:36:39 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bezeichnung-von-Anki-Alternative-unter-Debian</guid>
			<description><![CDATA["Anki ... ist eine quelloffene Lernkartei-Software, ursprünglich vorrangig gedacht zum Erlernen von Fremdsprachen, wegen ihrer vielfältigen Einstellmöglichkeiten allerdings für das Einüben unterschiedlichster Inhalte geeignet."<br />
* <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Anki" target="_blank">https://de.wikipedia.org/wiki/Anki</a><br />
<br />
In der Vergangenheit war Anki einmal für Debian über das Debian Repository unter dem Namen Anki verfügbar. Dieses ist derzeit nicht der Fall:<br />
* <a href="https://tracker.debian.org/pkg/anki" target="_blank">https://tracker.debian.org/pkg/anki</a><br />
<br />
Das kann daran liegen das es dort keinen Projekt Betreuer mehr gibt oder das bestimmte Sicherheitsproblem längere Zeit nicht abgestellt wurden. Die folgenden vier Sicherheitsprobleme scheinen von der CVE Nummer her von 2024 zu sein.<br />
4 security issues in sid high<br />
<br />
<div class="codeblock">
<div class="title">Code:<br />
</div><div class="body" dir="ltr"><code>There&nbsp;are&nbsp;4&nbsp;open&nbsp;security&nbsp;issues&nbsp;in&nbsp;sid.<br />
4&nbsp;important&nbsp;issues:<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CVE-2024-26020:&nbsp;An&nbsp;arbitrary&nbsp;script&nbsp;execution&nbsp;vulnerability&nbsp;exists&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;MPV&nbsp;functionality<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;of&nbsp;Ankitects&nbsp;Anki&nbsp;24.04.&nbsp;A&nbsp;specially&nbsp;crafted&nbsp;flashcard&nbsp;can&nbsp;lead&nbsp;to&nbsp;a&nbsp;arbitrary&nbsp;code&nbsp;execution.&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;An&nbsp;attacker&nbsp;can&nbsp;send&nbsp;malicious&nbsp;flashcard&nbsp;to&nbsp;trigger&nbsp;this&nbsp;vulnerability.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CVE-2024-29073:&nbsp;An&nbsp;vulnerability&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;handling&nbsp;of&nbsp;Latex&nbsp;exists&nbsp;in&nbsp;Ankitects&nbsp;Anki&nbsp;24.04.&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;When&nbsp;Latex&nbsp;is&nbsp;sanitized&nbsp;to&nbsp;prevent&nbsp;unsafe&nbsp;commands,&nbsp;the&nbsp;verbatim&nbsp;package,&nbsp;which&nbsp;comes&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;installed&nbsp;by&nbsp;default&nbsp;in&nbsp;many&nbsp;Latex&nbsp;distributions,&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;overlooked.&nbsp;A&nbsp;specially&nbsp;crafted&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;flashcard&nbsp;can&nbsp;lead&nbsp;to&nbsp;an&nbsp;arbitrary&nbsp;file&nbsp;read.&nbsp;An&nbsp;attacker&nbsp;can&nbsp;share&nbsp;a&nbsp;flashcard&nbsp;to&nbsp;trigger&nbsp;this&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vulnerability.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CVE-2024-32152:&nbsp;A&nbsp;blocklist&nbsp;bypass&nbsp;vulnerability&nbsp;exists&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;LaTeX&nbsp;functionality&nbsp;of&nbsp;Ankitects&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anki&nbsp;24.04.&nbsp;A&nbsp;specially&nbsp;crafted&nbsp;malicious&nbsp;flashcard&nbsp;can&nbsp;lead&nbsp;to&nbsp;an&nbsp;arbitrary&nbsp;file&nbsp;creation&nbsp;at&nbsp;a&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fixed&nbsp;path.&nbsp;An&nbsp;attacker&nbsp;can&nbsp;share&nbsp;a&nbsp;malicious&nbsp;flashcard&nbsp;to&nbsp;trigger&nbsp;this&nbsp;vulnerability.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CVE-2024-32484:&nbsp;An&nbsp;reflected&nbsp;XSS&nbsp;vulnerability&nbsp;exists&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;handling&nbsp;of&nbsp;invalid&nbsp;paths&nbsp;in&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the&nbsp;Flask&nbsp;server&nbsp;in&nbsp;Ankitects&nbsp;Anki&nbsp;24.04.&nbsp;A&nbsp;specially&nbsp;crafted&nbsp;flashcard&nbsp;can&nbsp;lead&nbsp;to&nbsp;JavaScript&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;code&nbsp;execution&nbsp;and&nbsp;result&nbsp;in&nbsp;an&nbsp;arbitrary&nbsp;file&nbsp;read.&nbsp;An&nbsp;attacker&nbsp;can&nbsp;share&nbsp;a&nbsp;malicious&nbsp;flashcard&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;to&nbsp;trigger&nbsp;this&nbsp;vulnerability.</code></div></div>
<br />
Wie dem auch sei. Wenn ich das richtig mitbekommen habe, gab es Anki wohl auch unter einem weiteren Namen für Debian über das Debian Repository.<br />
<br />
Wie nennt sich das alternative Anki Programm im Debian Repository?<br />
<br />
Als Plan B könnte man das Programm bei Sicherheitsbedenken wohl auch in einer VM laufen lassen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA["Anki ... ist eine quelloffene Lernkartei-Software, ursprünglich vorrangig gedacht zum Erlernen von Fremdsprachen, wegen ihrer vielfältigen Einstellmöglichkeiten allerdings für das Einüben unterschiedlichster Inhalte geeignet."<br />
* <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Anki" target="_blank">https://de.wikipedia.org/wiki/Anki</a><br />
<br />
In der Vergangenheit war Anki einmal für Debian über das Debian Repository unter dem Namen Anki verfügbar. Dieses ist derzeit nicht der Fall:<br />
* <a href="https://tracker.debian.org/pkg/anki" target="_blank">https://tracker.debian.org/pkg/anki</a><br />
<br />
Das kann daran liegen das es dort keinen Projekt Betreuer mehr gibt oder das bestimmte Sicherheitsproblem längere Zeit nicht abgestellt wurden. Die folgenden vier Sicherheitsprobleme scheinen von der CVE Nummer her von 2024 zu sein.<br />
4 security issues in sid high<br />
<br />
<div class="codeblock">
<div class="title">Code:<br />
</div><div class="body" dir="ltr"><code>There&nbsp;are&nbsp;4&nbsp;open&nbsp;security&nbsp;issues&nbsp;in&nbsp;sid.<br />
4&nbsp;important&nbsp;issues:<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CVE-2024-26020:&nbsp;An&nbsp;arbitrary&nbsp;script&nbsp;execution&nbsp;vulnerability&nbsp;exists&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;MPV&nbsp;functionality<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;of&nbsp;Ankitects&nbsp;Anki&nbsp;24.04.&nbsp;A&nbsp;specially&nbsp;crafted&nbsp;flashcard&nbsp;can&nbsp;lead&nbsp;to&nbsp;a&nbsp;arbitrary&nbsp;code&nbsp;execution.&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;An&nbsp;attacker&nbsp;can&nbsp;send&nbsp;malicious&nbsp;flashcard&nbsp;to&nbsp;trigger&nbsp;this&nbsp;vulnerability.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CVE-2024-29073:&nbsp;An&nbsp;vulnerability&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;handling&nbsp;of&nbsp;Latex&nbsp;exists&nbsp;in&nbsp;Ankitects&nbsp;Anki&nbsp;24.04.&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;When&nbsp;Latex&nbsp;is&nbsp;sanitized&nbsp;to&nbsp;prevent&nbsp;unsafe&nbsp;commands,&nbsp;the&nbsp;verbatim&nbsp;package,&nbsp;which&nbsp;comes&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;installed&nbsp;by&nbsp;default&nbsp;in&nbsp;many&nbsp;Latex&nbsp;distributions,&nbsp;has&nbsp;been&nbsp;overlooked.&nbsp;A&nbsp;specially&nbsp;crafted&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;flashcard&nbsp;can&nbsp;lead&nbsp;to&nbsp;an&nbsp;arbitrary&nbsp;file&nbsp;read.&nbsp;An&nbsp;attacker&nbsp;can&nbsp;share&nbsp;a&nbsp;flashcard&nbsp;to&nbsp;trigger&nbsp;this&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;vulnerability.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CVE-2024-32152:&nbsp;A&nbsp;blocklist&nbsp;bypass&nbsp;vulnerability&nbsp;exists&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;LaTeX&nbsp;functionality&nbsp;of&nbsp;Ankitects&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anki&nbsp;24.04.&nbsp;A&nbsp;specially&nbsp;crafted&nbsp;malicious&nbsp;flashcard&nbsp;can&nbsp;lead&nbsp;to&nbsp;an&nbsp;arbitrary&nbsp;file&nbsp;creation&nbsp;at&nbsp;a&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fixed&nbsp;path.&nbsp;An&nbsp;attacker&nbsp;can&nbsp;share&nbsp;a&nbsp;malicious&nbsp;flashcard&nbsp;to&nbsp;trigger&nbsp;this&nbsp;vulnerability.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CVE-2024-32484:&nbsp;An&nbsp;reflected&nbsp;XSS&nbsp;vulnerability&nbsp;exists&nbsp;in&nbsp;the&nbsp;handling&nbsp;of&nbsp;invalid&nbsp;paths&nbsp;in&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;the&nbsp;Flask&nbsp;server&nbsp;in&nbsp;Ankitects&nbsp;Anki&nbsp;24.04.&nbsp;A&nbsp;specially&nbsp;crafted&nbsp;flashcard&nbsp;can&nbsp;lead&nbsp;to&nbsp;JavaScript&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;code&nbsp;execution&nbsp;and&nbsp;result&nbsp;in&nbsp;an&nbsp;arbitrary&nbsp;file&nbsp;read.&nbsp;An&nbsp;attacker&nbsp;can&nbsp;share&nbsp;a&nbsp;malicious&nbsp;flashcard&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;to&nbsp;trigger&nbsp;this&nbsp;vulnerability.</code></div></div>
<br />
Wie dem auch sei. Wenn ich das richtig mitbekommen habe, gab es Anki wohl auch unter einem weiteren Namen für Debian über das Debian Repository.<br />
<br />
Wie nennt sich das alternative Anki Programm im Debian Repository?<br />
<br />
Als Plan B könnte man das Programm bei Sicherheitsbedenken wohl auch in einer VM laufen lassen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[goo-jisho wird eingestellt]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-goo-jisho-wird-eingestellt</link>
			<pubDate>Thu, 15 May 2025 08:36:32 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-goo-jisho-wird-eingestellt</guid>
			<description><![CDATA[Heute morgen habe ich gesehen, dass goo辞書 (<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/</a>) zum 25.06.2025 eingestellt wird.<br />
Ich hab das immer gerne als Daijisen-Web-Version benutzt und wenn mir Japaner eine Definition zeigen wollten, war das meistens auch ein Link auf goo辞書.<br />
<br />
Ebenfalls eingestellt wird goo教えて！, ein Service wie Yahoos 知恵袋 mit dem Unterschied, dass 教えて！ noch ohne VPN von Europa aus erreichbar ist.<br />
<br />
Als Alternative für goo辞書 ist mir noch コトバンク (<a href="https://kotobank.jp" target="_blank">https://kotobank.jp</a>) bekannt, das ebenfalls über ein Online-Daijisen verfügt. Allerdings kann man nicht explizit in nur einem Wörterbuch suchen, weshalb ich die Seite immer etwas nervig finde.<br />
<br />
Für Frageplattformen wie 教えて！ oder 知恵袋 kenne ich keine Alternativen (知恵袋 ist vermutlich per VPN erreichbar).<br />
<br />
Falls ihr weitere Alternativen kennt, immer her damit!<br />
<br />
Quelle: <a href="https://help.goo.ne.jp/help/article/2889/" target="_blank">https://help.goo.ne.jp/help/article/2889/</a><br />
<br />
Edit: Thread-Titel angepasst]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Heute morgen habe ich gesehen, dass goo辞書 (<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/</a>) zum 25.06.2025 eingestellt wird.<br />
Ich hab das immer gerne als Daijisen-Web-Version benutzt und wenn mir Japaner eine Definition zeigen wollten, war das meistens auch ein Link auf goo辞書.<br />
<br />
Ebenfalls eingestellt wird goo教えて！, ein Service wie Yahoos 知恵袋 mit dem Unterschied, dass 教えて！ noch ohne VPN von Europa aus erreichbar ist.<br />
<br />
Als Alternative für goo辞書 ist mir noch コトバンク (<a href="https://kotobank.jp" target="_blank">https://kotobank.jp</a>) bekannt, das ebenfalls über ein Online-Daijisen verfügt. Allerdings kann man nicht explizit in nur einem Wörterbuch suchen, weshalb ich die Seite immer etwas nervig finde.<br />
<br />
Für Frageplattformen wie 教えて！ oder 知恵袋 kenne ich keine Alternativen (知恵袋 ist vermutlich per VPN erreichbar).<br />
<br />
Falls ihr weitere Alternativen kennt, immer her damit!<br />
<br />
Quelle: <a href="https://help.goo.ne.jp/help/article/2889/" target="_blank">https://help.goo.ne.jp/help/article/2889/</a><br />
<br />
Edit: Thread-Titel angepasst]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[goo.ne.jp down?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-goo-ne-jp-down</link>
			<pubDate>Sun, 05 Jan 2025 12:39:10 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-goo-ne-jp-down</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Zusammen, <br />
<br />
seit dem 01.01.2025 ist goo.ne.jp für mich nicht erreichbar. <br />
<br />
<a href="https://uptime.com/upstatus/goo.ne.jp" target="_blank">https://uptime.com/upstatus/goo.ne.jp</a> &lt;- down<br />
<br />
<a href="https://outagedown.com/goo.ne.jp" target="_blank">https://outagedown.com/goo.ne.jp</a> &lt;- angeblich Antwort auf ping<br />
<br />
Win10 cmd.exe: ping goo.ne.jp &lt;- timeout <br />
<br />
Fragen: <br />
Kann das jemand nachvollziehen? <br />
Ist das ein echtes technisches Problem, oder hat das mal wieder was mit meinem Standort (EU) zu tun? <br />
Wie sieht es mit VPN oder von außerhalb der EU aus? <br />
<br />
Hintergrund: Mir geht es um das Wörterbuch: <br />
<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%BF%83/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%BF%83/</a> <br />
<br />
Danke! <br />
 <br />
- - - <br />
 <br />
Edit 16.01.2025: Es geht wieder! Danke allen für die Tipps, insbesondere frostschutz für den Hinweis auf DDoS.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Zusammen, <br />
<br />
seit dem 01.01.2025 ist goo.ne.jp für mich nicht erreichbar. <br />
<br />
<a href="https://uptime.com/upstatus/goo.ne.jp" target="_blank">https://uptime.com/upstatus/goo.ne.jp</a> &lt;- down<br />
<br />
<a href="https://outagedown.com/goo.ne.jp" target="_blank">https://outagedown.com/goo.ne.jp</a> &lt;- angeblich Antwort auf ping<br />
<br />
Win10 cmd.exe: ping goo.ne.jp &lt;- timeout <br />
<br />
Fragen: <br />
Kann das jemand nachvollziehen? <br />
Ist das ein echtes technisches Problem, oder hat das mal wieder was mit meinem Standort (EU) zu tun? <br />
Wie sieht es mit VPN oder von außerhalb der EU aus? <br />
<br />
Hintergrund: Mir geht es um das Wörterbuch: <br />
<a href="https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%BF%83/" target="_blank">https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%BF%83/</a> <br />
<br />
Danke! <br />
 <br />
- - - <br />
 <br />
Edit 16.01.2025: Es geht wieder! Danke allen für die Tipps, insbesondere frostschutz für den Hinweis auf DDoS.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Problem mit Anki]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Problem-mit-Anki--14159</link>
			<pubDate>Fri, 25 Oct 2024 14:08:07 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Problem-mit-Anki--14159</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, ich habe mir für Anki ein Deck zum Kanji lernen nach der Heisig-Methode runtergeladen und war zunächst begeistert. Nunhat Anki bei der Abfrage neuer Kanji einen Sprung von ca. Nr 100 zu ca. Nr. 175 gemacht, was sehr verwirrend ist, zumal ich diese noch nicht im Buch gelernt habe. Ich habe keine Ahnung was ich da falsch gemacht haben könnte. Kann mir jemand helfen?<br />
<br />
VG, Joachim]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, ich habe mir für Anki ein Deck zum Kanji lernen nach der Heisig-Methode runtergeladen und war zunächst begeistert. Nunhat Anki bei der Abfrage neuer Kanji einen Sprung von ca. Nr 100 zu ca. Nr. 175 gemacht, was sehr verwirrend ist, zumal ich diese noch nicht im Buch gelernt habe. Ich habe keine Ahnung was ich da falsch gemacht haben könnte. Kann mir jemand helfen?<br />
<br />
VG, Joachim]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[IME: Tab-Completion von (partiellen) Postleitzahlen]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-IME-Tab-Completion-von-partiellen-Postleitzahlen</link>
			<pubDate>Wed, 10 Jul 2024 12:09:29 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-IME-Tab-Completion-von-partiellen-Postleitzahlen</guid>
			<description><![CDATA[Gerade wollte ich nach Bildern bestimmter Größe suchen und hatte im Browser 2 Textfelder dafür (width, height). Ich gab also "400" ins width-Feld ein und drückte Tab, um ins nächste Feld zu springen. Plötzlich stand da aber was von 山梨県, was mich erstmal ziemlich verwirrt hat.<br />
Ich fand allerdings schnell heraus, dass ich noch im Hiragana-Modus war. Ich hatte also Full-Width-Zahlen eingegeben, die Konvertierung noch nicht abgeschlossen und dann Tab gedrückt. Dadurch bekam ich eine Liste aller Ortsteile, deren Postleitzahlen mit "400" anfangen.<br />
<br />
Wenn man also nicht 大阪府大阪市港区市岡元町 ausschreiben möchte, kann man einfach "552ｰ0002" eingeben und Tab (oder Space) drücken. Scheinbar haben auch gewisse "Institutionen" ihre eigene Postleitzahl, so dass man statt 大阪府大阪市港区弁天 大阪放送 株式会社 auch einfach "552-8501" schreiben kann <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
Über all die Jahre war mir das Feature noch nie aufgefallen und ich fand es interessant, weshalb ich es mal hier teilen wollte.<br />
Das Ganze habe ich unter Linux mit mozc getestet. Ich weiß nicht, ob das auch bei anderen IMEs funktioniert. Ihr könnt ja mal berichten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Gerade wollte ich nach Bildern bestimmter Größe suchen und hatte im Browser 2 Textfelder dafür (width, height). Ich gab also "400" ins width-Feld ein und drückte Tab, um ins nächste Feld zu springen. Plötzlich stand da aber was von 山梨県, was mich erstmal ziemlich verwirrt hat.<br />
Ich fand allerdings schnell heraus, dass ich noch im Hiragana-Modus war. Ich hatte also Full-Width-Zahlen eingegeben, die Konvertierung noch nicht abgeschlossen und dann Tab gedrückt. Dadurch bekam ich eine Liste aller Ortsteile, deren Postleitzahlen mit "400" anfangen.<br />
<br />
Wenn man also nicht 大阪府大阪市港区市岡元町 ausschreiben möchte, kann man einfach "552ｰ0002" eingeben und Tab (oder Space) drücken. Scheinbar haben auch gewisse "Institutionen" ihre eigene Postleitzahl, so dass man statt 大阪府大阪市港区弁天 大阪放送 株式会社 auch einfach "552-8501" schreiben kann <img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" /><br />
<br />
Über all die Jahre war mir das Feature noch nie aufgefallen und ich fand es interessant, weshalb ich es mal hier teilen wollte.<br />
Das Ganze habe ich unter Linux mit mozc getestet. Ich weiß nicht, ob das auch bei anderen IMEs funktioniert. Ihr könnt ja mal berichten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Furigana mit NihongoDera]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Furigana-mit-NihongoDera</link>
			<pubDate>Wed, 12 Jun 2024 09:51:29 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Furigana-mit-NihongoDera</guid>
			<description><![CDATA[Hallo liebe Leute,<br />
<br />
ich versuche gerade ein Dokument zu erstellen, aus verschiedenen japanischen Textnachrichten, gesammelt in einfachen Textdateien. <br />
Die enthaltenen Kanji sollen mit Furigana versehen werden. Das Tool Furigana Maker auf der Seite NihongoDera macht das ganz ordentlich, wandelt aber unnötigerweise alle Katakanawörter in Hiragana um. Da ich schon Zeilenumbrüche mit HTML einfügen musste, dachte ich, evtl. kann ich alle Katakanawörter mit HTML Code vor der Umwandlung schützen. Wenn ich den Text aus Nihongodera rauskopiere, zwecks manueller Überarbeitung, zerschießt es mir die Furigana, sonst würd ich die Katakanawörter manuell korrigieren. Ich kann nur per Drucker aus dem Tool heraus PDFs erzeugen, mit denen ich bis auf das Hiragana/Katakanaproblem auch zufrieden wäre. Ich hab leider nichts gefunden an HTML Code, habe auch keine Ahnung von HTML, Programmieren etc. Der Tipp, die betreffenden Wörter in doppelt geschweifte Klammern zu packen, führte zum Absturz des Tools. Hatt jemand eine Idee, wie ich die Wörter schützen kann bzw. ein Programm, dass dauerhafte Furigana erzeugt ohne Nebenwirkungen? Oder ein Programm, dass die Furigana nicht zerschießt zum nachbessern?<br />
<br />
Vielen Dank und liebe Grüße]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo liebe Leute,<br />
<br />
ich versuche gerade ein Dokument zu erstellen, aus verschiedenen japanischen Textnachrichten, gesammelt in einfachen Textdateien. <br />
Die enthaltenen Kanji sollen mit Furigana versehen werden. Das Tool Furigana Maker auf der Seite NihongoDera macht das ganz ordentlich, wandelt aber unnötigerweise alle Katakanawörter in Hiragana um. Da ich schon Zeilenumbrüche mit HTML einfügen musste, dachte ich, evtl. kann ich alle Katakanawörter mit HTML Code vor der Umwandlung schützen. Wenn ich den Text aus Nihongodera rauskopiere, zwecks manueller Überarbeitung, zerschießt es mir die Furigana, sonst würd ich die Katakanawörter manuell korrigieren. Ich kann nur per Drucker aus dem Tool heraus PDFs erzeugen, mit denen ich bis auf das Hiragana/Katakanaproblem auch zufrieden wäre. Ich hab leider nichts gefunden an HTML Code, habe auch keine Ahnung von HTML, Programmieren etc. Der Tipp, die betreffenden Wörter in doppelt geschweifte Klammern zu packen, führte zum Absturz des Tools. Hatt jemand eine Idee, wie ich die Wörter schützen kann bzw. ein Programm, dass dauerhafte Furigana erzeugt ohne Nebenwirkungen? Oder ein Programm, dass die Furigana nicht zerschießt zum nachbessern?<br />
<br />
Vielen Dank und liebe Grüße]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[［外］ in dictionary.goo.ne.jp]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%EF%BC%BB%E5%A4%96%EF%BC%BD-in-dictionary-goo-ne-jp</link>
			<pubDate>Wed, 27 Mar 2024 09:15:43 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%EF%BC%BB%E5%A4%96%EF%BC%BD-in-dictionary-goo-ne-jp</guid>
			<description><![CDATA[Könnte mir bitte jemand auf die Sprünge helfen und die Bedeutung und Lesung von ［外］ bei der 訓読み in diesem "goo.ne.jp"-Eintrag aufschlüsseln? Meine Vermutung ist "selten" oder "sonstige". Leider finde ich gerade keine passende Legende. - Danke.<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".png" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1676" target="_blank">hoka.png</a> (Größe: 121,72 KB / Downloads: 443)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Könnte mir bitte jemand auf die Sprünge helfen und die Bedeutung und Lesung von ［外］ bei der 訓読み in diesem "goo.ne.jp"-Eintrag aufschlüsseln? Meine Vermutung ist "selten" oder "sonstige". Leider finde ich gerade keine passende Legende. - Danke.<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".png" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1676" target="_blank">hoka.png</a> (Größe: 121,72 KB / Downloads: 443)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jitendex is a free, offline, and openly licensed Japanese-to-English dictionary]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Jitendex-is-a-free-offline-and-openly-licensed-Japanese-to-English-dictionary</link>
			<pubDate>Tue, 12 Mar 2024 16:30:20 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Jitendex-is-a-free-offline-and-openly-licensed-Japanese-to-English-dictionary</guid>
			<description><![CDATA[Ich bin gerade über dieses Projekt gestolpert, erste öffentliche Version von Oktober 2023: <br />
<a href="https://jitendex.org/" target="_blank">https://jitendex.org/</a> <br />
<br />
Die Patreon-Seite läuft noch etwas schleppend, gibt aber interessante Hintergrundinformationen:<br />
<a href="https://www.patreon.com/jitendex/about" target="_blank">https://www.patreon.com/jitendex/about</a> <br />
<br />
Zitat: <br />
<span style="font-style: italic;">I'm Stephen Kraus, the developer of Jitendex. I am also a member of the editorial board of the EDRDG, a volunteer and non-profit organization dedicated to producing free Japanese-to-English dictionary data. This data, especially the JMdict ("Japanese-Multilingual Dictionary") data, is viewed by users millions of times every year via popular websites such as jisho.org.<br />
<br />
In 2022, I designed and developed a new implementation of the JMdict data for a dictionary application known as Yomichan. This new version was well received and became informally known as "JMdict Extra." I began regularly contributing to the JMdict project as a result of this experience, and over the past two years I submitted edits for over 5,000 dictionary entries.<br />
<br />
The Yomichan project was abandoned in 2023, and the future of the software became uncertain. I started the Jitendex project to continue my development of improved JMdict implementations for offline dictionary apps other than just Yomichan. However, through the incredible efforts of many volunteers, Yomichan thankfully survives to this day as Yomitan.<br />
<br />
On Patreon, you can support my contributions to free and high-quality language learning materials. Below are some of my goals and areas of interest.<br />
<br />
    New features and content for Jitendex such as illustrations within dictionary entries, animated stroke diagrams within kanji entries, and much more<br />
<br />
    Compatibility with more dictionary formats such as Mobi for Amazon Kindle<br />
<br />
    Expansion of the JMdict database through the addition of new dictionary entries<br />
<br />
    Quality improvements for existing entries in the database<br />
</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich bin gerade über dieses Projekt gestolpert, erste öffentliche Version von Oktober 2023: <br />
<a href="https://jitendex.org/" target="_blank">https://jitendex.org/</a> <br />
<br />
Die Patreon-Seite läuft noch etwas schleppend, gibt aber interessante Hintergrundinformationen:<br />
<a href="https://www.patreon.com/jitendex/about" target="_blank">https://www.patreon.com/jitendex/about</a> <br />
<br />
Zitat: <br />
<span style="font-style: italic;">I'm Stephen Kraus, the developer of Jitendex. I am also a member of the editorial board of the EDRDG, a volunteer and non-profit organization dedicated to producing free Japanese-to-English dictionary data. This data, especially the JMdict ("Japanese-Multilingual Dictionary") data, is viewed by users millions of times every year via popular websites such as jisho.org.<br />
<br />
In 2022, I designed and developed a new implementation of the JMdict data for a dictionary application known as Yomichan. This new version was well received and became informally known as "JMdict Extra." I began regularly contributing to the JMdict project as a result of this experience, and over the past two years I submitted edits for over 5,000 dictionary entries.<br />
<br />
The Yomichan project was abandoned in 2023, and the future of the software became uncertain. I started the Jitendex project to continue my development of improved JMdict implementations for offline dictionary apps other than just Yomichan. However, through the incredible efforts of many volunteers, Yomichan thankfully survives to this day as Yomitan.<br />
<br />
On Patreon, you can support my contributions to free and high-quality language learning materials. Below are some of my goals and areas of interest.<br />
<br />
    New features and content for Jitendex such as illustrations within dictionary entries, animated stroke diagrams within kanji entries, and much more<br />
<br />
    Compatibility with more dictionary formats such as Mobi for Amazon Kindle<br />
<br />
    Expansion of the JMdict database through the addition of new dictionary entries<br />
<br />
    Quality improvements for existing entries in the database<br />
</span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[https://chatgpt.ch/ und Gefahren?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-https-chatgpt-ch-und-Gefahren</link>
			<pubDate>Tue, 12 Mar 2024 15:05:31 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-https-chatgpt-ch-und-Gefahren</guid>
			<description><![CDATA[Ein Freund hat mich auf diese Seite aufmerksam gemacht.<br />
<a href="https://chatgpt.ch/" target="_blank">https://chatgpt.ch/</a><br />
<br />
Die ist momentan noch kostenlos. <br />
<br />
Eine Webseite die mit KI arbeitet. <br />
Texte erstellt, nach deinen Vorstellungen in gleich welcher Sprache, und anscheinend ohne Fehler. <br />
<br />
Ich habe Angst, dass die KI Bewegung, die Menschen verdraengen wird. <br />
Dass die Maschinen bald die Regierung der Welt uebernehmen wird. Dass sie bald versteht, dass die KI keinen Menschen mehr benoetigt und diesen dann eliminieren wird. <br />
<br />
Solche SCI-FI Filme gab es schon zu Hauf. <br />
Einer hiess Galaktica. <br />
<br />
Hat jmd schon damit gearbeitet?<br />
Benoetigt man noch Fremdsprachen zu lernen?<br />
<br />
Ich bin kategorisch gegen KI. <br />
Ich will die Sprache im Kopf haben und sie anwenden, ohne einen PC, Laptop, oder einen Roboter benutzen, der mir vorschreibt, wie ich zu leben habe. <br />
<br />
So bin ich. <br />
Aber ihr koennt ueber dieses Thema nun debattieren.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ein Freund hat mich auf diese Seite aufmerksam gemacht.<br />
<a href="https://chatgpt.ch/" target="_blank">https://chatgpt.ch/</a><br />
<br />
Die ist momentan noch kostenlos. <br />
<br />
Eine Webseite die mit KI arbeitet. <br />
Texte erstellt, nach deinen Vorstellungen in gleich welcher Sprache, und anscheinend ohne Fehler. <br />
<br />
Ich habe Angst, dass die KI Bewegung, die Menschen verdraengen wird. <br />
Dass die Maschinen bald die Regierung der Welt uebernehmen wird. Dass sie bald versteht, dass die KI keinen Menschen mehr benoetigt und diesen dann eliminieren wird. <br />
<br />
Solche SCI-FI Filme gab es schon zu Hauf. <br />
Einer hiess Galaktica. <br />
<br />
Hat jmd schon damit gearbeitet?<br />
Benoetigt man noch Fremdsprachen zu lernen?<br />
<br />
Ich bin kategorisch gegen KI. <br />
Ich will die Sprache im Kopf haben und sie anwenden, ohne einen PC, Laptop, oder einen Roboter benutzen, der mir vorschreibt, wie ich zu leben habe. <br />
<br />
So bin ich. <br />
Aber ihr koennt ueber dieses Thema nun debattieren.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Translatoren - Elektronische Uebersetzer]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Translatoren-Elektronische-Uebersetzer</link>
			<pubDate>Thu, 08 Feb 2024 00:55:51 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Translatoren-Elektronische-Uebersetzer</guid>
			<description><![CDATA[Ich will mal ueber meine Erfahrungen mit Deepl, Mate Translate, Google Translator, und anderen hier mitteilen. <br />
<br />
Es ist ein Kreuz, ueberhaupt mit ihnen zu arbeiten. <br />
So ziemlich alle uebersetzen von gleich welcher Sprache zuerst ins Englische und dann in die Zielsprache. <br />
<br />
Auch arbeiten sie nach dem Mechanismus, auch wenn sich mehrere  Uebersetzungen fuer ein Wort vorhanden sind, wird immer das oberste aus dem Stapel genommen. <br />
<br />
Sie gehen immer davon aus, dass der Satz als Masculin zu verstehen ist und verlieren den Feminin Satz, nach Komma und Punkt. <br />
<br />
Wenn man nicht explizit jedes Mal, darauf hinweist, dass es sich um eine Frau handelt, wird automatisch auf Masculin umgeschaltet. <br />
<br />
Eine Uebersetzung ohne dies explizit zu erwaehnen geht unweigerlich in die Hose. Es kommt nicht der Originale Text wieder heraus, bei der eventuellen Rueckuebersetzung.<br />
<br />
Fehler welche durch die Uebersetzung zum Englischen erfolgen, wo sich doppelte oder mehrere Begriffe fuer dieses vorhanden sin. <br />
Beispiel: letter = Buchstabe und Brief, so geht diese Uebersetzung meistens als Brief hervor. <br />
<br />
Du, Ihr, Sie, er, euer, ihre, eure, dein und noch andere werden verloren gehen bei der Uebersetzung, da das Englische nur den Begriff "you" kennt. <br />
<br />
Aber sie wollen nicht dazulernen. <br />
<br />
Dieser Link war mal gut, aber er funktioniert nur nicht mehr mir Deutsch. Hab sie mal angeschrieben, aber keine Antwort bekommen<br />
<a href="https://textgears.com/" target="_blank">https://textgears.com/</a><br />
<br />
Bei Deepl, auch als registriertes Mitglied, bekam ich die rote Karte gezeigt und musste wie im Monopoly einen Tag aussetzen, bevor ich eine weitere Uebersetzung taetigte. <br />
<br />
Keines von diesen Tools kann als Sentence Checker oder Grammatik Checker angesehen werden. <br />
<br />
Schreibt man selber einen Text, und laesst diesen uebersetzen, so werden die Fehler gaenzlich ignoriert. Aber ob der Text grammatisch oder nach der neuesten Rechtsschreibung richtig ist, ist diesen Werkzeugen wurscht egal. <br />
<br />
Die Technologien sind noch nicht weit genug fortgeschritten um auch das aufzufangen. <br />
<br />
Tatoeba ist gut fuer Beispielsaetze, aber ACHTUNG, viele wurden mit Google etc uebersetzt und sind falsch. <br />
<br />
Sie gehen nicht mal auf den Original Text ein, der als Original dort steht. <br />
<br />
Deepl und auch textgears.com/ haben die Macke, euch mit Werbung zu bombardieren, auf dass man ihre Software kauft. <br />
Das ist laestig. Also die Katze im Sack kaufen, ist ihre Devise. <br />
<br />
Als Grammar Checker waere dieser vielleicht gut. <br />
<a href="https://sentencechecker.com/" target="_blank">https://sentencechecker.com/</a><br />
<br />
Doch auch das ist mit Vorsicht zu geniessen.  <br />
Denn nachdem ich all diese Prozeduren hinter mir hatte, hatten meine selbstgeschriebenen Texte, nach der Verbesserung von der Lehrerin, die Roeteln. <br />
<br />
Es wird viel vom Schueler verlangt. <br />
<br />
<br />
Deepl hat sogar ein Add-ON fuer Firefox, habs installiert und gleich wieder verworfen. Mir gefiel es nicht. <br />
<br />
Ach ja, noch etwas, auch wenn der Translator gerade das richtige Wort in einem Satz verwendet, so kann es sein, dass er fuer das gleiche Wort am naechsten Tag ein anderes Wort nimmt. <br />
<br />
Und die Verben, die man in einem Satz konjugiert werden nicht beruecksichtigt. Auch wenn sich mal 2 und mehr Zeiten im selben Satz befinden. In der Sprache die ich jetzt lerne, gibt es nur Masculin und Feminin, sowohl fuer Substantive, Adjektive und auch deren sogenannte Partikel. Aber die Translatoren ignorieren das.<br />
<br />
Das kommt in den komplizierten Saetzen vor. <br />
<br />
Und dass alle ein Limit haben, manche nur 500 Buchstaben, Google kann schon mal 5000 Buchstaben verarbeiten. <br />
Mate Translate kann noch viel mehr tun. <br />
<br />
<br />
Wer das alles nicht weiss und sich auf Google und Co. Kg. verlaesst, rauscht schnurstracks in die Falle hinein. <br />
<br />
So wenn ihr noch andere Unannehmlichkeiten mit den Translatoren habt, bzw hattet, und womit oder wo das auftrat, koennt ihr ja darueber diskutieren. <br />
<br />
Wer aber einen guten Link zu einem Werkzeug hat, darf ihn hier reinstellen. Solange er frei und ohne Bezahlung zugaenglich ist. <br />
<br />
Danke.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich will mal ueber meine Erfahrungen mit Deepl, Mate Translate, Google Translator, und anderen hier mitteilen. <br />
<br />
Es ist ein Kreuz, ueberhaupt mit ihnen zu arbeiten. <br />
So ziemlich alle uebersetzen von gleich welcher Sprache zuerst ins Englische und dann in die Zielsprache. <br />
<br />
Auch arbeiten sie nach dem Mechanismus, auch wenn sich mehrere  Uebersetzungen fuer ein Wort vorhanden sind, wird immer das oberste aus dem Stapel genommen. <br />
<br />
Sie gehen immer davon aus, dass der Satz als Masculin zu verstehen ist und verlieren den Feminin Satz, nach Komma und Punkt. <br />
<br />
Wenn man nicht explizit jedes Mal, darauf hinweist, dass es sich um eine Frau handelt, wird automatisch auf Masculin umgeschaltet. <br />
<br />
Eine Uebersetzung ohne dies explizit zu erwaehnen geht unweigerlich in die Hose. Es kommt nicht der Originale Text wieder heraus, bei der eventuellen Rueckuebersetzung.<br />
<br />
Fehler welche durch die Uebersetzung zum Englischen erfolgen, wo sich doppelte oder mehrere Begriffe fuer dieses vorhanden sin. <br />
Beispiel: letter = Buchstabe und Brief, so geht diese Uebersetzung meistens als Brief hervor. <br />
<br />
Du, Ihr, Sie, er, euer, ihre, eure, dein und noch andere werden verloren gehen bei der Uebersetzung, da das Englische nur den Begriff "you" kennt. <br />
<br />
Aber sie wollen nicht dazulernen. <br />
<br />
Dieser Link war mal gut, aber er funktioniert nur nicht mehr mir Deutsch. Hab sie mal angeschrieben, aber keine Antwort bekommen<br />
<a href="https://textgears.com/" target="_blank">https://textgears.com/</a><br />
<br />
Bei Deepl, auch als registriertes Mitglied, bekam ich die rote Karte gezeigt und musste wie im Monopoly einen Tag aussetzen, bevor ich eine weitere Uebersetzung taetigte. <br />
<br />
Keines von diesen Tools kann als Sentence Checker oder Grammatik Checker angesehen werden. <br />
<br />
Schreibt man selber einen Text, und laesst diesen uebersetzen, so werden die Fehler gaenzlich ignoriert. Aber ob der Text grammatisch oder nach der neuesten Rechtsschreibung richtig ist, ist diesen Werkzeugen wurscht egal. <br />
<br />
Die Technologien sind noch nicht weit genug fortgeschritten um auch das aufzufangen. <br />
<br />
Tatoeba ist gut fuer Beispielsaetze, aber ACHTUNG, viele wurden mit Google etc uebersetzt und sind falsch. <br />
<br />
Sie gehen nicht mal auf den Original Text ein, der als Original dort steht. <br />
<br />
Deepl und auch textgears.com/ haben die Macke, euch mit Werbung zu bombardieren, auf dass man ihre Software kauft. <br />
Das ist laestig. Also die Katze im Sack kaufen, ist ihre Devise. <br />
<br />
Als Grammar Checker waere dieser vielleicht gut. <br />
<a href="https://sentencechecker.com/" target="_blank">https://sentencechecker.com/</a><br />
<br />
Doch auch das ist mit Vorsicht zu geniessen.  <br />
Denn nachdem ich all diese Prozeduren hinter mir hatte, hatten meine selbstgeschriebenen Texte, nach der Verbesserung von der Lehrerin, die Roeteln. <br />
<br />
Es wird viel vom Schueler verlangt. <br />
<br />
<br />
Deepl hat sogar ein Add-ON fuer Firefox, habs installiert und gleich wieder verworfen. Mir gefiel es nicht. <br />
<br />
Ach ja, noch etwas, auch wenn der Translator gerade das richtige Wort in einem Satz verwendet, so kann es sein, dass er fuer das gleiche Wort am naechsten Tag ein anderes Wort nimmt. <br />
<br />
Und die Verben, die man in einem Satz konjugiert werden nicht beruecksichtigt. Auch wenn sich mal 2 und mehr Zeiten im selben Satz befinden. In der Sprache die ich jetzt lerne, gibt es nur Masculin und Feminin, sowohl fuer Substantive, Adjektive und auch deren sogenannte Partikel. Aber die Translatoren ignorieren das.<br />
<br />
Das kommt in den komplizierten Saetzen vor. <br />
<br />
Und dass alle ein Limit haben, manche nur 500 Buchstaben, Google kann schon mal 5000 Buchstaben verarbeiten. <br />
Mate Translate kann noch viel mehr tun. <br />
<br />
<br />
Wer das alles nicht weiss und sich auf Google und Co. Kg. verlaesst, rauscht schnurstracks in die Falle hinein. <br />
<br />
So wenn ihr noch andere Unannehmlichkeiten mit den Translatoren habt, bzw hattet, und womit oder wo das auftrat, koennt ihr ja darueber diskutieren. <br />
<br />
Wer aber einen guten Link zu einem Werkzeug hat, darf ihn hier reinstellen. Solange er frei und ohne Bezahlung zugaenglich ist. <br />
<br />
Danke.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Zahlen verstehen üben]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Zahlen-verstehen-%C3%BCben</link>
			<pubDate>Tue, 22 Aug 2023 10:07:38 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Zahlen-verstehen-%C3%BCben</guid>
			<description><![CDATA[Ich hatte letztens Gelegenheit, mit ein paar netten Japanerinnen Smalltalk zu führen. Dabei bemerkte ich, dass ich große Probleme haben, in meinem Kopf Zahlen zu verarbeiten. Und zwar keine großen Zahlen, sondern im Zahlenbereich unter 50.<br />
Habt ihr Tipps, wie ich da das Hörverständnis trainieren kann?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich hatte letztens Gelegenheit, mit ein paar netten Japanerinnen Smalltalk zu führen. Dabei bemerkte ich, dass ich große Probleme haben, in meinem Kopf Zahlen zu verarbeiten. Und zwar keine großen Zahlen, sondern im Zahlenbereich unter 50.<br />
Habt ihr Tipps, wie ich da das Hörverständnis trainieren kann?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[OCR Software um JP allgemein & Kanji speziell von Bildern ein zu lesen gesucht]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-OCR-Software-um-JP-allgemein-Kanji-speziell-von-Bildern-ein-zu-lesen-gesucht</link>
			<pubDate>Sat, 29 Oct 2022 23:06:20 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-OCR-Software-um-JP-allgemein-Kanji-speziell-von-Bildern-ein-zu-lesen-gesucht</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ich stelle mir zwei typische Szenarien vor:</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Variante 1:</span><br />
Man sieht irgend ein Foto im Internet, wo japanische Zeichen, wie z.B. Kanji drin vor kommen und man möchte diese in einen geeigneten Übersetzer ein geben.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Variante 2:</span><br />
Man hält sein Handy vor eine Hinweisschild auf einer Straße oder vor die Verpackung eines Produktes, welches man in einem Laden sieht, wo japanische Zeichen, wie z.B. Kanji drin vor kommen und man möchte diese in einen geeigneten Übersetzer übersetzen lassen.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Frage:</span><br />
Wie macht man obiges, möglichst mit Open Source Software, aber auf jeden Fall, ohne dafür Software aus einem Google oder Apple Store zu verwenden?<br />
<span style="font-weight: bold;"><br />
Beispiel für ein Foto welches Kanjis enthält:</span><br />
* <a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/000021879.png" target="_blank">https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/000021879.png</a><br />
* <a href="https://web.archive.org/web/20221029211407/https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/000021879.png" target="_blank">https://web.archive.org/web/202210292114...021879.png</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Beispiel für geeignete Übersetzungssaftwaren:</span><br />
* <a href="https://papago.naver.com/?sk=ja&amp;tk=de" target="_blank">https://papago.naver.com/?sk=ja&tk=de</a><br />
<br />
Was sind euch für Lösungen bekannt?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Ich stelle mir zwei typische Szenarien vor:</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Variante 1:</span><br />
Man sieht irgend ein Foto im Internet, wo japanische Zeichen, wie z.B. Kanji drin vor kommen und man möchte diese in einen geeigneten Übersetzer ein geben.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Variante 2:</span><br />
Man hält sein Handy vor eine Hinweisschild auf einer Straße oder vor die Verpackung eines Produktes, welches man in einem Laden sieht, wo japanische Zeichen, wie z.B. Kanji drin vor kommen und man möchte diese in einen geeigneten Übersetzer übersetzen lassen.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Frage:</span><br />
Wie macht man obiges, möglichst mit Open Source Software, aber auf jeden Fall, ohne dafür Software aus einem Google oder Apple Store zu verwenden?<br />
<span style="font-weight: bold;"><br />
Beispiel für ein Foto welches Kanjis enthält:</span><br />
* <a href="https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/000021879.png" target="_blank">https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/000021879.png</a><br />
* <a href="https://web.archive.org/web/20221029211407/https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/000021879.png" target="_blank">https://web.archive.org/web/202210292114...021879.png</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Beispiel für geeignete Übersetzungssaftwaren:</span><br />
* <a href="https://papago.naver.com/?sk=ja&amp;tk=de" target="_blank">https://papago.naver.com/?sk=ja&tk=de</a><br />
<br />
Was sind euch für Lösungen bekannt?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Suche nach bestimmter Kanjilesung in Wörterbüchern]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-nach-bestimmter-Kanjilesung-in-W%C3%B6rterb%C3%BCchern</link>
			<pubDate>Sun, 23 Oct 2022 18:07:25 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-nach-bestimmter-Kanjilesung-in-W%C3%B6rterb%C3%BCchern</guid>
			<description><![CDATA[Weiß jemand, wie man in einem freien Wörterbuch (z.B. joshi.org oder dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/出/) nach Wörtern mit einer bestimmten Lesevariante suchen kann? <br />
Konkretes Beispiel ist die Lesung [ひい] von 日出 in 日出ずる国 [ひいずるくに].<br />
Angenommen man wollte zu Lernzwecken alle Wörter aufgelistet bekommen, in denen 出 als [い] gelesen wird - wie würde man vorgehen? <br />
Zumindest mit den Suchoptionen von <a href="https://jisho.org/docs" target="_blank">https://jisho.org/docs</a> bin ich nicht zum Ziel gekommen.<br />
<br />
Eine andere Idee wäre wohl mit Regex auf JMdictDB loszugehen. Allerdings habe ich keine Idee, wie der Ausdruck aufzubauen wäre.<br />
<a href="http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchform.py?svc=jmdict&amp;sid=" target="_blank">http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/sr...mdict&sid=</a> <br />
<br />
Danke!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Weiß jemand, wie man in einem freien Wörterbuch (z.B. joshi.org oder dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/出/) nach Wörtern mit einer bestimmten Lesevariante suchen kann? <br />
Konkretes Beispiel ist die Lesung [ひい] von 日出 in 日出ずる国 [ひいずるくに].<br />
Angenommen man wollte zu Lernzwecken alle Wörter aufgelistet bekommen, in denen 出 als [い] gelesen wird - wie würde man vorgehen? <br />
Zumindest mit den Suchoptionen von <a href="https://jisho.org/docs" target="_blank">https://jisho.org/docs</a> bin ich nicht zum Ziel gekommen.<br />
<br />
Eine andere Idee wäre wohl mit Regex auf JMdictDB loszugehen. Allerdings habe ich keine Idee, wie der Ausdruck aufzubauen wäre.<br />
<a href="http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchform.py?svc=jmdict&amp;sid=" target="_blank">http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/sr...mdict&sid=</a> <br />
<br />
Danke!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maschinelles Lernen. Wie Japanisch lernen mit elektronischen Sprachassistenten ?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Maschinelles-Lernen-Wie-Japanisch-lernen-mit-elektronischen-Sprachassistenten</link>
			<pubDate>Thu, 20 Oct 2022 12:04:14 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Maschinelles-Lernen-Wie-Japanisch-lernen-mit-elektronischen-Sprachassistenten</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Maschinelles Lernen:</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ich fände es toll wenn man sich bei Bedarf einen elektronischen Sprachassistenten zu legen könnte mit dem man bei Bedarf Japanisch lernen kann. Doch welche Wahlmöglichkeiten bestehen da?</span><br />
<br />
Aus eigenem Interesse, beginne ich jetzt hier mal ein paar Gedanken zusammen zu tragen. Vlt. nützt das ja dem einen oder anderen oder er kennt etwas was mir noch nicht bekannt ist.<br />
<br />
Wie es aus sieht gibt es wohl weit bekannte Sprachassistenten, denen man auf einer Sprache ein Frage stellen kann, wie z.B. das Wetter gerade ist und ähnlich. Diese Sprachassistenten werden wohl gewöhnlich bei Anbieter der Dienstleistung auf seinem Server ausgeführt, so das dies auch aus Datenschutz Sicht eine etwas fragwürdige Sache ist. Solche Anbieter sind meiner Kenntnis nach z.B.:<br />
<br />
* Alexa<br />
* Google irgendwas<br />
* und vmtl. noch zwei drei andere<br />
<br />
Dann gab oder gibt oder gab es noch mindestens ein Open Source Projekt von Mozilla, welches wohl möglich aus der Sicht des Datenschutzes weniger sammelwütig wäre, jedoch wohl möglich eingestellt wurde oder ähnlich.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Sprachassistent Romi:</span><br />
Neu bin ich auf einen Anbieter gestoßen, der einen Sprachassistenten mit dem Namen "Romi" anbietet, mit dem man sich recht frei auf Japanisch und Englisch unterhalten können soll. Das lässt mich ein klein wenig hoffen, das  man diesen sozusagen zum einen als täglichen Japanisch Gesprächspartner und vlt. auch irgend wie als ergänzenden künstlichen Japanisch Lehrer verwenden kann.<br />
* <a href="https://sumikai.com/nachrichten-aus-japan/technik/sprachassistent-in-japan-soll-sich-besser-mit-menschen-unterhalten-koennen-290146/" target="_blank">https://sumikai.com/nachrichten-aus-japa...en-290146/</a><br />
* <a href="https://romi.ai" target="_blank">https://romi.ai</a><br />
* <a href="https://romi-ai.translate.goog/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=de&amp;_x_tr_hl=de&amp;_x_tr_pto=wapp" target="_blank">https://romi-ai.translate.goog/?_x_tr_sl...r_pto=wapp</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Sprachen lernen, mit Übersetzungssoftwaren:</span><br />
<span style="font-weight: bold;">Google Translator:</span><br />
Google Übersetzer App, laut folgendem Video, kann die Google Übersetzer App auf mehren verschiedenen Gerätetypen eingesetzt werden und gesprochene Sprache zwischen zwei Sprechern übersetzen und selbst wieder per Sprache aus geben. Für oft verwendet Sprachen soll man auch die Sprachdaten downloaden können, so das man dann beim verwenden keine Internetverbindung benötigt. Das klingt schon mal nicht schlecht. Wenn man das auf einem nicht mehr benötigten und sonst weiter verwendeten Handy oder auf einem PC in einer VM, mit deaktiviertem Internet kaufen lässt, sollte das eigentlich aus Datenschutzsicht relativ ungefährlich sein.<br />
<br />
Von was für elektronischen Sprachassistenten oder anders benannten KI Anwendungen habt ihr bereits gehört, die man wohl möglich direkt oder indirekt zum Japanisch lernen verwenden kann ?<br />
<br />
Gefundene Links und anderer Input bisher noch nicht von mir durchgesehen, Merkzettel:<br />
* <a href="https://www.futura-sciences.com/de/welches-sind-die-besten-apps-um-sprachen-zu-lernen_5522/" target="_blank">https://www.futura-sciences.com/de/welch...rnen_5522/</a><br />
Google Assistant<br />
Amazons Alexa<br />
MS Cortana]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;">Maschinelles Lernen:</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Ich fände es toll wenn man sich bei Bedarf einen elektronischen Sprachassistenten zu legen könnte mit dem man bei Bedarf Japanisch lernen kann. Doch welche Wahlmöglichkeiten bestehen da?</span><br />
<br />
Aus eigenem Interesse, beginne ich jetzt hier mal ein paar Gedanken zusammen zu tragen. Vlt. nützt das ja dem einen oder anderen oder er kennt etwas was mir noch nicht bekannt ist.<br />
<br />
Wie es aus sieht gibt es wohl weit bekannte Sprachassistenten, denen man auf einer Sprache ein Frage stellen kann, wie z.B. das Wetter gerade ist und ähnlich. Diese Sprachassistenten werden wohl gewöhnlich bei Anbieter der Dienstleistung auf seinem Server ausgeführt, so das dies auch aus Datenschutz Sicht eine etwas fragwürdige Sache ist. Solche Anbieter sind meiner Kenntnis nach z.B.:<br />
<br />
* Alexa<br />
* Google irgendwas<br />
* und vmtl. noch zwei drei andere<br />
<br />
Dann gab oder gibt oder gab es noch mindestens ein Open Source Projekt von Mozilla, welches wohl möglich aus der Sicht des Datenschutzes weniger sammelwütig wäre, jedoch wohl möglich eingestellt wurde oder ähnlich.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Sprachassistent Romi:</span><br />
Neu bin ich auf einen Anbieter gestoßen, der einen Sprachassistenten mit dem Namen "Romi" anbietet, mit dem man sich recht frei auf Japanisch und Englisch unterhalten können soll. Das lässt mich ein klein wenig hoffen, das  man diesen sozusagen zum einen als täglichen Japanisch Gesprächspartner und vlt. auch irgend wie als ergänzenden künstlichen Japanisch Lehrer verwenden kann.<br />
* <a href="https://sumikai.com/nachrichten-aus-japan/technik/sprachassistent-in-japan-soll-sich-besser-mit-menschen-unterhalten-koennen-290146/" target="_blank">https://sumikai.com/nachrichten-aus-japa...en-290146/</a><br />
* <a href="https://romi.ai" target="_blank">https://romi.ai</a><br />
* <a href="https://romi-ai.translate.goog/?_x_tr_sl=en&amp;_x_tr_tl=de&amp;_x_tr_hl=de&amp;_x_tr_pto=wapp" target="_blank">https://romi-ai.translate.goog/?_x_tr_sl...r_pto=wapp</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Sprachen lernen, mit Übersetzungssoftwaren:</span><br />
<span style="font-weight: bold;">Google Translator:</span><br />
Google Übersetzer App, laut folgendem Video, kann die Google Übersetzer App auf mehren verschiedenen Gerätetypen eingesetzt werden und gesprochene Sprache zwischen zwei Sprechern übersetzen und selbst wieder per Sprache aus geben. Für oft verwendet Sprachen soll man auch die Sprachdaten downloaden können, so das man dann beim verwenden keine Internetverbindung benötigt. Das klingt schon mal nicht schlecht. Wenn man das auf einem nicht mehr benötigten und sonst weiter verwendeten Handy oder auf einem PC in einer VM, mit deaktiviertem Internet kaufen lässt, sollte das eigentlich aus Datenschutzsicht relativ ungefährlich sein.<br />
<br />
Von was für elektronischen Sprachassistenten oder anders benannten KI Anwendungen habt ihr bereits gehört, die man wohl möglich direkt oder indirekt zum Japanisch lernen verwenden kann ?<br />
<br />
Gefundene Links und anderer Input bisher noch nicht von mir durchgesehen, Merkzettel:<br />
* <a href="https://www.futura-sciences.com/de/welches-sind-die-besten-apps-um-sprachen-zu-lernen_5522/" target="_blank">https://www.futura-sciences.com/de/welch...rnen_5522/</a><br />
Google Assistant<br />
Amazons Alexa<br />
MS Cortana]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[jisho.org - neues Template]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-jisho-org-neues-Template</link>
			<pubDate>Mon, 05 Sep 2022 20:01:04 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-jisho-org-neues-Template</guid>
			<description><![CDATA[Beim bloßen Hinsehen praktisch unbemerkbar hat jisho.org die interne Arbeitsweise seiner Seite geändert. Z.B. wird die Strichfolge nun per SNAP aus kanjivg extrahiert, als SVG übertragen und vom Browser gerendert. Das war bis gestern früh anders, ich denke da wurde ein PNG übertragen. Man konnte die "Stroke order" daher aus der Seite rauskopieren.<br />
<br />
Beispiel:<br />
<a href="https://jisho.org/search/%E9%AC%B1%20%23kanji" target="_blank">https://jisho.org/search/%E9%AC%B1%20%23kanji</a><br />
<br />
Ich würde diese These gerne überprüfen, <span style="font-weight: bold;">daher die Frage</span>: hat jemand zufällig vor Sonntag dem 04.09.2022 eine komplette jisho.org-Seite, d.h. html und Resourcen, heruntergeladen und könnte mir diese zur Verfügung stellen?<br />
<br />
Danke,<br />
 marcus<br />
<br />
Hintergrund: wie hier (<a href="http://www.harerod.de/nihongo/anki.html#STRUCTS" target="_blank">http://www.harerod.de/nihongo/anki.html#STRUCTS</a>) beschrieben, erstelle ich ANKI-Daten für Kanjis, die mir beim Lesen über den Weg laufen. Die Basis kommt (bisher) aus jisho.org, sowie "The Kodansha Kanji Dictionary" und wird dann mit eigenen Notizen ergänzt. Aus dem alten jisho.org-Format waren diese Daten leichter zu extrahieren. <br />
Ich würde mir gerne die alte Seitenstruktur anschauen, bevor ich entscheide, ob ich mit anderen Quellen weitermache. <a href="https://jisho.org/about" target="_blank">https://jisho.org/about</a> &lt;- Data Sources]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Beim bloßen Hinsehen praktisch unbemerkbar hat jisho.org die interne Arbeitsweise seiner Seite geändert. Z.B. wird die Strichfolge nun per SNAP aus kanjivg extrahiert, als SVG übertragen und vom Browser gerendert. Das war bis gestern früh anders, ich denke da wurde ein PNG übertragen. Man konnte die "Stroke order" daher aus der Seite rauskopieren.<br />
<br />
Beispiel:<br />
<a href="https://jisho.org/search/%E9%AC%B1%20%23kanji" target="_blank">https://jisho.org/search/%E9%AC%B1%20%23kanji</a><br />
<br />
Ich würde diese These gerne überprüfen, <span style="font-weight: bold;">daher die Frage</span>: hat jemand zufällig vor Sonntag dem 04.09.2022 eine komplette jisho.org-Seite, d.h. html und Resourcen, heruntergeladen und könnte mir diese zur Verfügung stellen?<br />
<br />
Danke,<br />
 marcus<br />
<br />
Hintergrund: wie hier (<a href="http://www.harerod.de/nihongo/anki.html#STRUCTS" target="_blank">http://www.harerod.de/nihongo/anki.html#STRUCTS</a>) beschrieben, erstelle ich ANKI-Daten für Kanjis, die mir beim Lesen über den Weg laufen. Die Basis kommt (bisher) aus jisho.org, sowie "The Kodansha Kanji Dictionary" und wird dann mit eigenen Notizen ergänzt. Aus dem alten jisho.org-Format waren diese Daten leichter zu extrahieren. <br />
Ich würde mir gerne die alte Seitenstruktur anschauen, bevor ich entscheide, ob ich mit anderen Quellen weitermache. <a href="https://jisho.org/about" target="_blank">https://jisho.org/about</a> &lt;- Data Sources]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[IME Tastatur und OJAD]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-IME-Tastatur-und-OJAD</link>
			<pubDate>Sun, 10 Apr 2022 16:30:43 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-IME-Tastatur-und-OJAD</guid>
			<description><![CDATA[Hallo allerseits <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Ich habe zwei Fragen. Ich nutze die IME-Tastatur auf dem PC und finde die kleinen Hiragana Zeichen nicht, wie zum Beispiel das ょ-Zeichen. Da gibt es doch sicher eine Einstellung für? <br />
<br />
Nächste: Ich möchte gern Pitchakzente in Anki einpflegen und habe dazu nur das Onlinewörterbuch OJAD gefunden (als Webbasierte Seite für den PC). Kennt jemand noch eine Andere? Bei meinem Versuch, japanische Wörter einzugeben kam oft leider kein Ergebnis raus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo allerseits <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
<br />
Ich habe zwei Fragen. Ich nutze die IME-Tastatur auf dem PC und finde die kleinen Hiragana Zeichen nicht, wie zum Beispiel das ょ-Zeichen. Da gibt es doch sicher eine Einstellung für? <br />
<br />
Nächste: Ich möchte gern Pitchakzente in Anki einpflegen und habe dazu nur das Onlinewörterbuch OJAD gefunden (als Webbasierte Seite für den PC). Kennt jemand noch eine Andere? Bei meinem Versuch, japanische Wörter einzugeben kam oft leider kein Ergebnis raus.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[OCR als Ergänzung zu Rikaichamp]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-OCR-als-Erg%C3%A4nzung-zu-Rikaichamp</link>
			<pubDate>Mon, 14 Mar 2022 15:40:34 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-OCR-als-Erg%C3%A4nzung-zu-Rikaichamp</guid>
			<description><![CDATA[Ich muss zugeben, dass ich seit langem nicht mehr so begeistert von einer Neuanschaffung war, wie von einer OCR-Software. Ich bin so an dem Punkt wo ich die Bedeutung einer ganzen Menge von Kanji verstehe (2000++), aber die Lesungen im jeweiligen Kontext nicht sicher weiß. Daher ist es hilfreich, beim Lesen schnell die korrekte Kanji-Lesung nachschlagen zu können.<br />
Durch diesen Thread habe ich von "ABBYY" erfahren und mir eine Teststellung besorgt:<br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bestes-japanisches-OCR-Zeichenerkennung?highlight=abby" target="_blank">Thread-Bestes-japanisches-OCR-Zeichenerkennung?highlight=abby</a><br />
 <br />
Hier ein kurzer Erfahrungsbericht, nach ca. einer Woche mit dem neuen Spielzeug:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">OCR als Ergänzung zu Rikaichamp</span><br />
Insbesondere beim Lesen von analogen Quellen (z.B. Büchern), ist der OCR Editor aus dem ABBYY Finereader-Paket eine hervorragende Ergänzung zum Browser-AddOn Rikaichamp. <br />
Mit Hilfe eines OCR-Editors werden Bildquellen in eine HTML-Datei gewandelt. Diese Datei kann anschließend in den Webbrowser geladen werden und als digitale Quelle mit Rikaichamp-Unterstützung gelesen werden. <br />
Auf dem Bildschirm (siehe Anhang) können gleichzeitig der OCR-Editor und der Webbrowser geöfnet sein, so dass ein laufender Vergleich zwischen analogem Original und digitaler Kopie möglich ist. <br />
Nach Vergleich der ABBYY Finereader Teststellung ("https://pdf.abbyy.com/download/") mit mehreren freien Texterkennungsdiensten, fiel die Kaufentscheidung für "ABBYY Finereader 15 Corporate" nicht schwer. Die oben beschriebenen Funktionen stehen schon ab der einfachsten "Standard"-Lizenz zur Verfügung. Entgegen der Herstellerangaben läuft diese Version schon unter Windows 7 und höher. Beim Kauf lohnt sich der Vergleich von Angeboten, ich habe neu 175€ statt 299€ (inkl. Ust.) für die permanente 15er Corporate-Lizenz bezahlt. Permanent Standard 15 habe ich neu für unter 120€ gesehen.<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1520" target="_blank">ABBYY_Reading2.jpg</a> (Größe: 256,06 KB / Downloads: 406)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich muss zugeben, dass ich seit langem nicht mehr so begeistert von einer Neuanschaffung war, wie von einer OCR-Software. Ich bin so an dem Punkt wo ich die Bedeutung einer ganzen Menge von Kanji verstehe (2000++), aber die Lesungen im jeweiligen Kontext nicht sicher weiß. Daher ist es hilfreich, beim Lesen schnell die korrekte Kanji-Lesung nachschlagen zu können.<br />
Durch diesen Thread habe ich von "ABBYY" erfahren und mir eine Teststellung besorgt:<br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bestes-japanisches-OCR-Zeichenerkennung?highlight=abby" target="_blank">Thread-Bestes-japanisches-OCR-Zeichenerkennung?highlight=abby</a><br />
 <br />
Hier ein kurzer Erfahrungsbericht, nach ca. einer Woche mit dem neuen Spielzeug:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">OCR als Ergänzung zu Rikaichamp</span><br />
Insbesondere beim Lesen von analogen Quellen (z.B. Büchern), ist der OCR Editor aus dem ABBYY Finereader-Paket eine hervorragende Ergänzung zum Browser-AddOn Rikaichamp. <br />
Mit Hilfe eines OCR-Editors werden Bildquellen in eine HTML-Datei gewandelt. Diese Datei kann anschließend in den Webbrowser geladen werden und als digitale Quelle mit Rikaichamp-Unterstützung gelesen werden. <br />
Auf dem Bildschirm (siehe Anhang) können gleichzeitig der OCR-Editor und der Webbrowser geöfnet sein, so dass ein laufender Vergleich zwischen analogem Original und digitaler Kopie möglich ist. <br />
Nach Vergleich der ABBYY Finereader Teststellung ("https://pdf.abbyy.com/download/") mit mehreren freien Texterkennungsdiensten, fiel die Kaufentscheidung für "ABBYY Finereader 15 Corporate" nicht schwer. Die oben beschriebenen Funktionen stehen schon ab der einfachsten "Standard"-Lizenz zur Verfügung. Entgegen der Herstellerangaben läuft diese Version schon unter Windows 7 und höher. Beim Kauf lohnt sich der Vergleich von Angeboten, ich habe neu 175€ statt 299€ (inkl. Ust.) für die permanente 15er Corporate-Lizenz bezahlt. Permanent Standard 15 habe ich neu für unter 120€ gesehen.<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1520" target="_blank">ABBYY_Reading2.jpg</a> (Größe: 256,06 KB / Downloads: 406)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Audio auf Kindlegeräten]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Audio-auf-Kindleger%C3%A4ten</link>
			<pubDate>Mon, 14 Mar 2022 11:08:02 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Audio-auf-Kindleger%C3%A4ten</guid>
			<description><![CDATA[Hallo allerseits,<br />
mich beschäftigt derzeit wieder etwas. <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
Ich habe ein japanisches Hörbuch von Audible und da die Kindlegeräte ja in der Zeit mitlaufen und sich anpassen,<br />
kann man auch auf Kindlegeräten Audios abspielen. Das hat soweit auch gut funktioniert bisher nur lassen sich <br />
japanische Audios weder runterladen noch abspielen. <br />
Kennt sich jemand damit aus und hat vielleicht einen Tipp für mich?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo allerseits,<br />
mich beschäftigt derzeit wieder etwas. <img src="images/smilies/grins.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="grins" title="grins" /><br />
Ich habe ein japanisches Hörbuch von Audible und da die Kindlegeräte ja in der Zeit mitlaufen und sich anpassen,<br />
kann man auch auf Kindlegeräten Audios abspielen. Das hat soweit auch gut funktioniert bisher nur lassen sich <br />
japanische Audios weder runterladen noch abspielen. <br />
Kennt sich jemand damit aus und hat vielleicht einen Tipp für mich?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Geographie von Japan]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Geographie-von-Japan</link>
			<pubDate>Wed, 02 Feb 2022 18:35:39 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Geographie-von-Japan</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Leute,<br />
<br />
ich arbeite seit einigen Wochen an einer Webseite zum Thema Geographie. <br />
Zu Japan habe ich bisher zwei Lernspiele erstellt.<br />
<br />
Ein Quiz zu den Regionen des Landes:<br />
<a href="https://geographie-quiz.de/quiz/japan-regionen/48" target="_blank">https://geographie-quiz.de/quiz/japan-regionen/48</a><br />
<br />
Und zu den größten Städten:<br />
<a href="https://geographie-quiz.de/quiz/japan-staedte/99" target="_blank">https://geographie-quiz.de/quiz/japan-staedte/99</a><br />
<br />
Ich habe es so gemacht, dass die Regionen und Städte auch in japanischer Sprache gelernt werden können:<br />
<br />
<img src="https://geographie-quiz.de/img/misc/japan-karte-japanische-namen.jpg" border="0" alt="[Bild: japan-karte-japanische-namen.jpg]" /><br />
<br />
Ich hoffe es gefällt euch und ist für den einen oder anderen nützlich!<br />
<br />
Viele Grüße,<br />
Roman]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Leute,<br />
<br />
ich arbeite seit einigen Wochen an einer Webseite zum Thema Geographie. <br />
Zu Japan habe ich bisher zwei Lernspiele erstellt.<br />
<br />
Ein Quiz zu den Regionen des Landes:<br />
<a href="https://geographie-quiz.de/quiz/japan-regionen/48" target="_blank">https://geographie-quiz.de/quiz/japan-regionen/48</a><br />
<br />
Und zu den größten Städten:<br />
<a href="https://geographie-quiz.de/quiz/japan-staedte/99" target="_blank">https://geographie-quiz.de/quiz/japan-staedte/99</a><br />
<br />
Ich habe es so gemacht, dass die Regionen und Städte auch in japanischer Sprache gelernt werden können:<br />
<br />
<img src="https://geographie-quiz.de/img/misc/japan-karte-japanische-namen.jpg" border="0" alt="[Bild: japan-karte-japanische-namen.jpg]" /><br />
<br />
Ich hoffe es gefällt euch und ist für den einen oder anderen nützlich!<br />
<br />
Viele Grüße,<br />
Roman]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>