<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Japanisch Netzwerk - Kultur und Geschichte]]></title>
		<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/</link>
		<description><![CDATA[Japanisch Netzwerk - https://www.japanisch-netzwerk.de]]></description>
		<pubDate>Tue, 05 May 2026 14:47:14 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Suche nach einem Gedicht(Text)]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-nach-einem-Gedicht-Text</link>
			<pubDate>Mon, 29 Dec 2025 14:52:39 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Suche-nach-einem-Gedicht-Text</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
Vor einigen Jahren veranstaltete das Literaturhaus hier in Salzburg eine Plakataktion mit japanischen Gedichten. Die Vers Zeile "in einem geistlosen Stein galoppieren die Gedanken" fällt mir immer wieder mal ein und ich suchte bislang vergeblich nach dem vollen Text und Autor.<br />
Vielleicht kann mir jemand von euch weiterhelfen.<br />
<br />
Ich freue mich über Hinweise <br />
Mikado]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
Vor einigen Jahren veranstaltete das Literaturhaus hier in Salzburg eine Plakataktion mit japanischen Gedichten. Die Vers Zeile "in einem geistlosen Stein galoppieren die Gedanken" fällt mir immer wieder mal ein und ich suchte bislang vergeblich nach dem vollen Text und Autor.<br />
Vielleicht kann mir jemand von euch weiterhelfen.<br />
<br />
Ich freue mich über Hinweise <br />
Mikado]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Deaflympicsa]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Deaflympicsa</link>
			<pubDate>Wed, 26 Nov 2025 15:28:28 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Deaflympicsa</guid>
			<description><![CDATA[Nun ihr werdet es nicht brauchen. Aber das ist cool. Wer alle Jahre wieder nach Japan fliegt, braucht natürlich kein JSL. Wozu auch. Aber ihr werdet euch wiedererkennen und lächeln. Seht euch einfach die Gebärde für matcha oder fushimi inari an. Gut, Ihr werdet keine japanische Gebärdensprache lernen, die Grammatik sowieso nicht aber das hier hat was. Das ist echte Kulturbotschaft. Nicht alle Gebärden sind bildlich, das ist immer so,  ihr werdet aber mehr verstehen als jeder Gehörlose oder Hörende. App duomano nach unten scrolllen und genießen. Das ist schon eine enorme kostenlose Leistung für die Deaflympics. Ich bekomme kein Geld, bin auch nicht verwandt oder verschwägert. Und kann auch nicht sagen, ob ich da Sympathien habe. Habe früher viel in japanisch Foren gepostet, aber leider keinen Zugang mehr für dieses Forum hier. Übrigens ihr werdet euch wundern, was Deutsche Gebärdensprache mit Japanisch gemeinsam hat, obwohl es keinen Zusammenhang gibt. Noch ein Tipp. Schaut auf den Mund. Ablesen kann jeder, das Gehirn macht das ob man das will oder nicht. Das bemerkt man aber erst bei Fremdsprache oder Verrutschter Tonspur. Es ist nicht viel nur 5 bis 10 Prozent. Aber es hilft. Der Rest ist Üungssache, aber mehr als 30 Prozent bleibt nur ganz weinigen GL vorbehalten. Wen es interessiert, genießt es, das ist schon etwas besonderes was und hoffentlich erhalten bleibt. Viel Spass bei dem Ausflug in eine andere Welt. Und zum schluss noch eine Warnung. Lernt keine Deutsche Gebärdensprache. Es könnte sein, dass euer Interesse an Japanisch abnimmt.78]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Nun ihr werdet es nicht brauchen. Aber das ist cool. Wer alle Jahre wieder nach Japan fliegt, braucht natürlich kein JSL. Wozu auch. Aber ihr werdet euch wiedererkennen und lächeln. Seht euch einfach die Gebärde für matcha oder fushimi inari an. Gut, Ihr werdet keine japanische Gebärdensprache lernen, die Grammatik sowieso nicht aber das hier hat was. Das ist echte Kulturbotschaft. Nicht alle Gebärden sind bildlich, das ist immer so,  ihr werdet aber mehr verstehen als jeder Gehörlose oder Hörende. App duomano nach unten scrolllen und genießen. Das ist schon eine enorme kostenlose Leistung für die Deaflympics. Ich bekomme kein Geld, bin auch nicht verwandt oder verschwägert. Und kann auch nicht sagen, ob ich da Sympathien habe. Habe früher viel in japanisch Foren gepostet, aber leider keinen Zugang mehr für dieses Forum hier. Übrigens ihr werdet euch wundern, was Deutsche Gebärdensprache mit Japanisch gemeinsam hat, obwohl es keinen Zusammenhang gibt. Noch ein Tipp. Schaut auf den Mund. Ablesen kann jeder, das Gehirn macht das ob man das will oder nicht. Das bemerkt man aber erst bei Fremdsprache oder Verrutschter Tonspur. Es ist nicht viel nur 5 bis 10 Prozent. Aber es hilft. Der Rest ist Üungssache, aber mehr als 30 Prozent bleibt nur ganz weinigen GL vorbehalten. Wen es interessiert, genießt es, das ist schon etwas besonderes was und hoffentlich erhalten bleibt. Viel Spass bei dem Ausflug in eine andere Welt. Und zum schluss noch eine Warnung. Lernt keine Deutsche Gebärdensprache. Es könnte sein, dass euer Interesse an Japanisch abnimmt.78]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Rosalia de Castro]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Rosalia-de-Castro</link>
			<pubDate>Sat, 17 May 2025 06:29:12 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Rosalia-de-Castro</guid>
			<description><![CDATA[beschäftigt mich und ich wollte wissen, ob es japanische Übersetzungen gibt.<br />
Los poemas de Rosalía de Castro ahora también se pueden leer en japonés<br />
A Coruña<br />
EFE<br />
NOTICIA10.03.2009 - 20:20h<br />
 <br />
El profesor Takekazu Asaka los ha traducido.<br />
Le llaman "el embajador del gallego" en Tokio.<br />
CONSULTA AQUÍ MÁS NOTICIAS DE A CORUÑA<br />
<br />
Ich war eine Nacht mit Gallego beschäftigt. Und mit dieser Frage, ist es im Forum nicht OT<img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[beschäftigt mich und ich wollte wissen, ob es japanische Übersetzungen gibt.<br />
Los poemas de Rosalía de Castro ahora también se pueden leer en japonés<br />
A Coruña<br />
EFE<br />
NOTICIA10.03.2009 - 20:20h<br />
 <br />
El profesor Takekazu Asaka los ha traducido.<br />
Le llaman "el embajador del gallego" en Tokio.<br />
CONSULTA AQUÍ MÁS NOTICIAS DE A CORUÑA<br />
<br />
Ich war eine Nacht mit Gallego beschäftigt. Und mit dieser Frage, ist es im Forum nicht OT<img src="images/smilies/hoho.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="hoho" title="hoho" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[aus dem Daikakuji-Tempel]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-aus-dem-Daikakuji-Tempel</link>
			<pubDate>Sun, 23 Jun 2024 01:06:57 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-aus-dem-Daikakuji-Tempel</guid>
			<description><![CDATA[Digest] Daikakuji-Tempel, Seine Hoheit Oike Taido Monzekis „Gedanken zum Buddhismus“ – Für die Zeremonie des Verlassens des Berges –<br />
Kann mir jemand erzählen, was ich hier hören kann.<br />
Der Link war ein OT -Beitrag zu den letzten Worten einer liebenswerten Schauspielerin.<br />
Ich werde ihn kopieren: <a href="https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?" target="_blank">https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?</a> aber er funktioniert nicht, neuer Versuch<br />
q=HIRAMEKI+TV&amp;sp=-1&amp;ghc=1&amp;lq=0&amp;pq=hirameki+tv&amp;sc=11-11&amp;qs=n&amp;sk=&amp;cvid=201B547C2AE74EF3BE2FC5D5F94C39C0&amp;ghsh=0&amp;ghacc=0&amp;ghpl=&amp;ru=%2fsearch%3fq%3dHIRAMEKI%2bTV%26form%3dQBLH%26sp%3d-1%26ghc%3d1%26lq%3d0%26pq%3dhirameki%2btv%26sc%3d11-11%26qs%3dn%26sk%3d%26cvid%3d201B547C2AE74EF3BE2FC5D5F94C39C0%26ghsh%3d0%26ghacc%3d0%26ghpl%3d&amp;mmscn=vwrc&amp;mid=B3BBBA2FCAADFF051D81B3BBBA2FCAADFF051D81&amp;FORM=WRVORC<br />
<hr />
der Link der bei Ruth Maria Kubitschek funktioniert und sich nicht kopieren läßt<br />
<a href="https://www.bing.com/videos/riverview/re...ORM=WRVORC" target="_blank">https://www.bing.com/videos/riverview/re...ORM=WRVORC</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Digest] Daikakuji-Tempel, Seine Hoheit Oike Taido Monzekis „Gedanken zum Buddhismus“ – Für die Zeremonie des Verlassens des Berges –<br />
Kann mir jemand erzählen, was ich hier hören kann.<br />
Der Link war ein OT -Beitrag zu den letzten Worten einer liebenswerten Schauspielerin.<br />
Ich werde ihn kopieren: <a href="https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?" target="_blank">https://www.bing.com/videos/riverview/relatedvideo?</a> aber er funktioniert nicht, neuer Versuch<br />
q=HIRAMEKI+TV&amp;sp=-1&amp;ghc=1&amp;lq=0&amp;pq=hirameki+tv&amp;sc=11-11&amp;qs=n&amp;sk=&amp;cvid=201B547C2AE74EF3BE2FC5D5F94C39C0&amp;ghsh=0&amp;ghacc=0&amp;ghpl=&amp;ru=%2fsearch%3fq%3dHIRAMEKI%2bTV%26form%3dQBLH%26sp%3d-1%26ghc%3d1%26lq%3d0%26pq%3dhirameki%2btv%26sc%3d11-11%26qs%3dn%26sk%3d%26cvid%3d201B547C2AE74EF3BE2FC5D5F94C39C0%26ghsh%3d0%26ghacc%3d0%26ghpl%3d&amp;mmscn=vwrc&amp;mid=B3BBBA2FCAADFF051D81B3BBBA2FCAADFF051D81&amp;FORM=WRVORC<br />
<hr />
der Link der bei Ruth Maria Kubitschek funktioniert und sich nicht kopieren läßt<br />
<a href="https://www.bing.com/videos/riverview/re...ORM=WRVORC" target="_blank">https://www.bing.com/videos/riverview/re...ORM=WRVORC</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Zum 29.02.2024: 閏年 [うるうどし]]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Zum-29-02-2024-%E9%96%8F%E5%B9%B4-%E3%81%86%E3%82%8B%E3%81%86%E3%81%A9%E3%81%97</link>
			<pubDate>Thu, 29 Feb 2024 18:56:08 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Zum-29-02-2024-%E9%96%8F%E5%B9%B4-%E3%81%86%E3%82%8B%E3%81%86%E3%81%A9%E3%81%97</guid>
			<description><![CDATA[Diesen Artikel muss ich einfach mit Euch teilen. Die Regeln für Schaltjahre tragen in Japan ein interessantes Lokalkolorit: <br />
<a href="https://www.fnn.jp/articles/-/664390" target="_blank">https://www.fnn.jp/articles/-/664390</a> <br />
<br />
Ich finde die Wiki verständlicher: <a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%8F%E5%B9%B4" target="_blank">https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%8F%E5%B9%B4</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Diesen Artikel muss ich einfach mit Euch teilen. Die Regeln für Schaltjahre tragen in Japan ein interessantes Lokalkolorit: <br />
<a href="https://www.fnn.jp/articles/-/664390" target="_blank">https://www.fnn.jp/articles/-/664390</a> <br />
<br />
Ich finde die Wiki verständlicher: <a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%8F%E5%B9%B4" target="_blank">https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%96%8F%E5%B9%B4</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Erdbeben, Taifune und ähnliches in Japan]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Erdbeben-Taifune-und-%C3%A4hnliches-in-Japan</link>
			<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 21:40:37 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Erdbeben-Taifune-und-%C3%A4hnliches-in-Japan</guid>
			<description><![CDATA[Wie  mir ein Bekannter aus JP mitgeteilt hat, gab es heute wohl wieder ein nennenswertes Erdbeben in Japan.<br />
<br />
Ansich sind Erdbeben wohl in JP mit etwa 3? pro Tag nichts was zu großen Meldungen Führt. Aber das heutige Erdbeben hatte eine Stärke von 7,4 in der Präfektur Ishikawa.<br />
<br />
"Japan: Heftiges Erdbeben der Stärke 7,6 fordert zwei Todesopfer"<br />
<br />
* Sechs Leute verschüttet/eingeschlossen<br />
<br />
"Durch das Erdbeben waren mehrere Personen in Gebäuden gefangen. In der Stadt Wajima in der Präfektur Ishikawa sollen mindestens sechs Menschen eingeschlossen sein, berichtet die Zeitung The Japan Times. In der Stadt brach nach dem Beben auch ein Großfeuer aus. 32.500 Haushalte in Ishikawa sind aktuell ohne Strom."<br />
<br />
* Q: <a href="https://www.fr.de/panorama/japan-tsunami-warnung-erdbeben-staerke-kueste-evakuierung-details-92753101.html" target="_blank">https://www.fr.de/panorama/japan-tsunami...53101.html</a><br />
<br />
Für mich sieht es ein klein wenig so aus, das die umgebene Natur die Menschen in JP dahingehend formt, das das Gemeinschaftsgefühl und die Verlässlichkeit untereinander gestärkt und das zu schätzen wissen eines normalen Tages eine Besonderheit geworden ist.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wie  mir ein Bekannter aus JP mitgeteilt hat, gab es heute wohl wieder ein nennenswertes Erdbeben in Japan.<br />
<br />
Ansich sind Erdbeben wohl in JP mit etwa 3? pro Tag nichts was zu großen Meldungen Führt. Aber das heutige Erdbeben hatte eine Stärke von 7,4 in der Präfektur Ishikawa.<br />
<br />
"Japan: Heftiges Erdbeben der Stärke 7,6 fordert zwei Todesopfer"<br />
<br />
* Sechs Leute verschüttet/eingeschlossen<br />
<br />
"Durch das Erdbeben waren mehrere Personen in Gebäuden gefangen. In der Stadt Wajima in der Präfektur Ishikawa sollen mindestens sechs Menschen eingeschlossen sein, berichtet die Zeitung The Japan Times. In der Stadt brach nach dem Beben auch ein Großfeuer aus. 32.500 Haushalte in Ishikawa sind aktuell ohne Strom."<br />
<br />
* Q: <a href="https://www.fr.de/panorama/japan-tsunami-warnung-erdbeben-staerke-kueste-evakuierung-details-92753101.html" target="_blank">https://www.fr.de/panorama/japan-tsunami...53101.html</a><br />
<br />
Für mich sieht es ein klein wenig so aus, das die umgebene Natur die Menschen in JP dahingehend formt, das das Gemeinschaftsgefühl und die Verlässlichkeit untereinander gestärkt und das zu schätzen wissen eines normalen Tages eine Besonderheit geworden ist.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Buchvorstellung: The Japanese Mind (2002, edit. R.J.Davies, O.Ikeno)]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Buchvorstellung-The-Japanese-Mind-2002-edit-R-J-Davies-O-Ikeno</link>
			<pubDate>Tue, 05 Dec 2023 19:14:34 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Buchvorstellung-The-Japanese-Mind-2002-edit-R-J-Davies-O-Ikeno</guid>
			<description><![CDATA[Ich habe vor einer Weile von einem Bekannten das Buch <br />
"The Japanese mind : understanding contemporary Japanese culture" <br />
von 2002 ausgeliehen bekommen. <br />
In den letzten Tagen bin ich das erste Mal dazu gekommen, das Buch durchzublättern. Es handelt sich hierbei um eine Aufsatzsammlung von japanischen Hochschulstudenten. Diese Studenten wurden innerhalb ihrer Seminararbeit in interkultureller Kommunikation gebeten, in Form von kurzen Aufsätzen auf English typisch japanische Themen für Leser mit geringem Hintergrundwissen aufzubereiten. <br />
Professor Roger Davies und Osamu Ikeno treten als Redakteure auf, welche die Aufsatzsammlung als Grundlage für die weitere Seminarbeit an internationalen Schulen zusammengestellt und mit jeweils einer Reihe von Fragen versehen haben (z.B. was ist Ihre Meinung zum Thema?).<br />
<br />
<a href="https://www.tuttlepublishing.com/books-by-country/the-japanese-mind" target="_blank">https://www.tuttlepublishing.com/books-b...anese-mind</a> <br />
<a href="https://catalog.lib.uchicago.edu/vufind/Record/10027116/TOC" target="_blank">https://catalog.lib.uchicago.edu/vufind/...027116/TOC</a> <br />
<br />
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tuttle_Publishing" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Tuttle_Publishing</a> <br />
<br />
<br />
Jeder der Ausätze ist nur wenige Seiten lang. Die Sortierung der Themen ist alphabetisch. Das Buch kann in beliebiger Reihenfolge gelesen werden. <br />
<br />
Inhaltsverzeichnis (Kanji und damit Tippfehler von mir):<br />
曖昧: Aimai: Ambiguity and the Japanese<br />
甘え: Amae: The Concept of Japanese Dependence<br />
天下り: Amakudari: Descent from Heaven<br />
美学: Bigaku: The Japanese Sense of Beauty<br />
武士道: Bushido: The Way of the Warrior<br />
沈黙: Chinmoku: Silence in Japanese Communication<br />
男女関係: Danjyo Kankei: Male and Female Relationships in Japan<br />
道: The Do Spirit of Japan<br />
頑張り: Gambari: Japanese Patience and Determination<br />
義理: Giri: Japanese Social Obligations<br />
腹芸: Haragei: An Implicit Way of Communicating in Japan<br />
隔たると馴染む: Hedataru to Najimu: Japanese Personal Space<br />
本音と建前: Honne to Tatemae: Private vs. Public Stance in Japan<br />
家: The Japanese Ie System<br />
いいとこ取り: Iitoko-Dori: Adopting Elements of Foreign Culture<br />
育児: Ikuji: Childrearing Practices in Japan<br />
謙虚: Kenkyo: The Japanese Virtue of Modesty<br />
季節: Kisetsu: The Japanese Sense of the Seasons<br />
根回し: Nemawashi: Laying the Groundwork in Japan<br />
お見合い: Omiai: Arranged Marriage in Japan<br />
おとぎ話: Otogibanashi: Folktales of Japan<br />
良妻賢母: Ryosaikenbo--"Good Wives and Wise Mothers": The Social Expectations of Women in Japan<br />
先輩・後輩: Sempai-Kohai: Seniority Rules in Japanese Relations<br />
集団意識: Shudan Ishiki: Japanese Group Consciousness<br />
葬式: Soshiki: Japanese Funerals<br />
内と外: Uchi to Soto: Dual Meanings in Japanese Human Relations<br />
侘び・寂び: Wabi-Sabi: Simplicity and Elegance as Japanese Ideals of Beauty<br />
贈答: Zoto: The Japanese Custom of Gift Giving <br />
<br />
Durch die Kürze der Kapitel kann man sich schnell mal einzelne Themen rauspicken. Ich finde es spannend zu sehen, wie sich die Inhalte mit meinen Erfahrungen mit Japanern decken.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich habe vor einer Weile von einem Bekannten das Buch <br />
"The Japanese mind : understanding contemporary Japanese culture" <br />
von 2002 ausgeliehen bekommen. <br />
In den letzten Tagen bin ich das erste Mal dazu gekommen, das Buch durchzublättern. Es handelt sich hierbei um eine Aufsatzsammlung von japanischen Hochschulstudenten. Diese Studenten wurden innerhalb ihrer Seminararbeit in interkultureller Kommunikation gebeten, in Form von kurzen Aufsätzen auf English typisch japanische Themen für Leser mit geringem Hintergrundwissen aufzubereiten. <br />
Professor Roger Davies und Osamu Ikeno treten als Redakteure auf, welche die Aufsatzsammlung als Grundlage für die weitere Seminarbeit an internationalen Schulen zusammengestellt und mit jeweils einer Reihe von Fragen versehen haben (z.B. was ist Ihre Meinung zum Thema?).<br />
<br />
<a href="https://www.tuttlepublishing.com/books-by-country/the-japanese-mind" target="_blank">https://www.tuttlepublishing.com/books-b...anese-mind</a> <br />
<a href="https://catalog.lib.uchicago.edu/vufind/Record/10027116/TOC" target="_blank">https://catalog.lib.uchicago.edu/vufind/...027116/TOC</a> <br />
<br />
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tuttle_Publishing" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Tuttle_Publishing</a> <br />
<br />
<br />
Jeder der Ausätze ist nur wenige Seiten lang. Die Sortierung der Themen ist alphabetisch. Das Buch kann in beliebiger Reihenfolge gelesen werden. <br />
<br />
Inhaltsverzeichnis (Kanji und damit Tippfehler von mir):<br />
曖昧: Aimai: Ambiguity and the Japanese<br />
甘え: Amae: The Concept of Japanese Dependence<br />
天下り: Amakudari: Descent from Heaven<br />
美学: Bigaku: The Japanese Sense of Beauty<br />
武士道: Bushido: The Way of the Warrior<br />
沈黙: Chinmoku: Silence in Japanese Communication<br />
男女関係: Danjyo Kankei: Male and Female Relationships in Japan<br />
道: The Do Spirit of Japan<br />
頑張り: Gambari: Japanese Patience and Determination<br />
義理: Giri: Japanese Social Obligations<br />
腹芸: Haragei: An Implicit Way of Communicating in Japan<br />
隔たると馴染む: Hedataru to Najimu: Japanese Personal Space<br />
本音と建前: Honne to Tatemae: Private vs. Public Stance in Japan<br />
家: The Japanese Ie System<br />
いいとこ取り: Iitoko-Dori: Adopting Elements of Foreign Culture<br />
育児: Ikuji: Childrearing Practices in Japan<br />
謙虚: Kenkyo: The Japanese Virtue of Modesty<br />
季節: Kisetsu: The Japanese Sense of the Seasons<br />
根回し: Nemawashi: Laying the Groundwork in Japan<br />
お見合い: Omiai: Arranged Marriage in Japan<br />
おとぎ話: Otogibanashi: Folktales of Japan<br />
良妻賢母: Ryosaikenbo--"Good Wives and Wise Mothers": The Social Expectations of Women in Japan<br />
先輩・後輩: Sempai-Kohai: Seniority Rules in Japanese Relations<br />
集団意識: Shudan Ishiki: Japanese Group Consciousness<br />
葬式: Soshiki: Japanese Funerals<br />
内と外: Uchi to Soto: Dual Meanings in Japanese Human Relations<br />
侘び・寂び: Wabi-Sabi: Simplicity and Elegance as Japanese Ideals of Beauty<br />
贈答: Zoto: The Japanese Custom of Gift Giving <br />
<br />
Durch die Kürze der Kapitel kann man sich schnell mal einzelne Themen rauspicken. Ich finde es spannend zu sehen, wie sich die Inhalte mit meinen Erfahrungen mit Japanern decken.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[日本語を話せないお客様はお断り？]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%82%92%E8%A9%B1%E3%81%9B%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%8A%E5%AE%A2%E6%A7%98%E3%81%AF%E3%81%8A%E6%96%AD%E3%82%8A</link>
			<pubDate>Thu, 24 Aug 2023 13:30:12 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%82%92%E8%A9%B1%E3%81%9B%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%8A%E5%AE%A2%E6%A7%98%E3%81%AF%E3%81%8A%E6%96%AD%E3%82%8A</guid>
			<description><![CDATA[Auch heute wieder mal ein Thema, das ich beim Hören des TBS Radio Podcasts "Stand-By" aufgeschnappt habe.<br />
<br />
Hintergrund:<br />
<br />
Ein Restaurantbesitzer hatte in der Vergangenheit Probleme mit Kunden (Touristen), die kein Japanisch sprechen und hatte sich deswegen zunächst dazu entschieden, solche Kunden nicht mehr zu bedienen.<br />
<br />
Der dazugehörige Aushang (in etwa: "da wir einen guten Service bieten wollen, aber kein Englisch sprechen, können wir leider keine Gäste bedienen, die kein Japanisch sprechen") bescherte dem Restaurant einiges an Aufmerksamkeit (deshalb wohl auch der Artikel).<br />
<br />
[Die genauen Umstände könnt ihr <a href="https://www.tbsradio.jp/articles/73837/" target="_blank">euch anhören, bzw. im Trankskript nachlesen</a>.]<br />
<br />
Natürlich stellte sich die Frage, wie man mit dem Problem elegant umgehen könnte. Und irgendwann landete man bei "elektronischen Helferlein" (Details dazu im Podcast/Transkript), verwarf die Idee, nach eingehender Prüfung im Restaurantbetrieb, zunächst wieder und sucht weiter nach geeigneteren Lösungen.<br />
<br />
<hr />
<br />
Daraufhin suchte die Reporterin auf eigene Faust und fand etwas gaaaanz tolles:<br />
<br />
<a href="https://apps.apple.com/jp/app/felo-%E7%9E%AC%E8%A8%B3/id6447256759" target="_blank">Felo瞬訳</a><br />
<br />
Die App ist kostenlos, aber aktuell leider nur für IOS verfügbar. [Wer im Gegensatz zu mir über ein IOS-Smartphone verfügt, kann ja berichten, was die App wirklich kann.]<br />
<br />
Eine Besonderheit der App: zunächst wird  der gesprochene Satz quasi in Echtzeit übersetzt und danach benutzt die APP ChatGPT, um die übersetzten Sätze zu vereinfachen...<br />
<br />
Die Reporterin im Studio wollte nun testen, wie man z.B. im Restaurant eine Bestellung auf Englisch durchführen kann.<br />
Was dabei herauskommt, kann man im Podcast mitverfolgen: <br />
<br />
<blockquote><cite>stand-by schrieb:</cite>Reporterin: <br />
<br />
 "could you take an order, please?"<br />
<br />
Felo瞬訳: <br />
<br />
「注文方法をお聞きできますか」</blockquote>
<br />
<br />
Mal abgesehen davon, dass man so nicht fragen würde (eher: "may I order, please", "I'd like to order, please" etc.), ist die Übersetzung - vielleicht lief das erste Übersetzungsergebnis schon durch ChatGPT zur "Vereinfachung" ? - alles andere als passend und hat einen falschen Höflichkeitsgrad (siehe z.B. <a href="https://tap-biz.jp/business/honorific/1037194" target="_blank">hier</a>). <br />
<br />
Dass die Leute im Studio ganz begeistert sind, ändert daran nichts, es lässt eher darauf schließen, dass sie den englischen Ausgangssatz nicht verstanden haben.<br />
<br />
Die Reporterin wollte vermutlich nur höflich fragen, ob sie etwas bestellen könnte...<br />
<br />
Viel Spass mit dem Podcast!<br />
<br />
<br />
<br />
<hr />
Nebenbei: eine gelungene Übersetzung ins Japanische sähe dann wohl eher so aus:<br />
<br />
「すみません、<ruby><rb>注文</rb><rp>（</rp><rt>ちゅうもん</rt><rp>）</rp></ruby>していいですか」oder「すみません、注文いいですか」wie z.B. <a href="https://streamable.com/5aidse" target="_blank">in diesem kurzen Videoclip</a><br />
<hr />
<br />
<span style="font-size: xx-small;">@Phil. solltest Du noch unter Pseudonym mitlesen: das Thema ist doch was für dich!</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Auch heute wieder mal ein Thema, das ich beim Hören des TBS Radio Podcasts "Stand-By" aufgeschnappt habe.<br />
<br />
Hintergrund:<br />
<br />
Ein Restaurantbesitzer hatte in der Vergangenheit Probleme mit Kunden (Touristen), die kein Japanisch sprechen und hatte sich deswegen zunächst dazu entschieden, solche Kunden nicht mehr zu bedienen.<br />
<br />
Der dazugehörige Aushang (in etwa: "da wir einen guten Service bieten wollen, aber kein Englisch sprechen, können wir leider keine Gäste bedienen, die kein Japanisch sprechen") bescherte dem Restaurant einiges an Aufmerksamkeit (deshalb wohl auch der Artikel).<br />
<br />
[Die genauen Umstände könnt ihr <a href="https://www.tbsradio.jp/articles/73837/" target="_blank">euch anhören, bzw. im Trankskript nachlesen</a>.]<br />
<br />
Natürlich stellte sich die Frage, wie man mit dem Problem elegant umgehen könnte. Und irgendwann landete man bei "elektronischen Helferlein" (Details dazu im Podcast/Transkript), verwarf die Idee, nach eingehender Prüfung im Restaurantbetrieb, zunächst wieder und sucht weiter nach geeigneteren Lösungen.<br />
<br />
<hr />
<br />
Daraufhin suchte die Reporterin auf eigene Faust und fand etwas gaaaanz tolles:<br />
<br />
<a href="https://apps.apple.com/jp/app/felo-%E7%9E%AC%E8%A8%B3/id6447256759" target="_blank">Felo瞬訳</a><br />
<br />
Die App ist kostenlos, aber aktuell leider nur für IOS verfügbar. [Wer im Gegensatz zu mir über ein IOS-Smartphone verfügt, kann ja berichten, was die App wirklich kann.]<br />
<br />
Eine Besonderheit der App: zunächst wird  der gesprochene Satz quasi in Echtzeit übersetzt und danach benutzt die APP ChatGPT, um die übersetzten Sätze zu vereinfachen...<br />
<br />
Die Reporterin im Studio wollte nun testen, wie man z.B. im Restaurant eine Bestellung auf Englisch durchführen kann.<br />
Was dabei herauskommt, kann man im Podcast mitverfolgen: <br />
<br />
<blockquote><cite>stand-by schrieb:</cite>Reporterin: <br />
<br />
 "could you take an order, please?"<br />
<br />
Felo瞬訳: <br />
<br />
「注文方法をお聞きできますか」</blockquote>
<br />
<br />
Mal abgesehen davon, dass man so nicht fragen würde (eher: "may I order, please", "I'd like to order, please" etc.), ist die Übersetzung - vielleicht lief das erste Übersetzungsergebnis schon durch ChatGPT zur "Vereinfachung" ? - alles andere als passend und hat einen falschen Höflichkeitsgrad (siehe z.B. <a href="https://tap-biz.jp/business/honorific/1037194" target="_blank">hier</a>). <br />
<br />
Dass die Leute im Studio ganz begeistert sind, ändert daran nichts, es lässt eher darauf schließen, dass sie den englischen Ausgangssatz nicht verstanden haben.<br />
<br />
Die Reporterin wollte vermutlich nur höflich fragen, ob sie etwas bestellen könnte...<br />
<br />
Viel Spass mit dem Podcast!<br />
<br />
<br />
<br />
<hr />
Nebenbei: eine gelungene Übersetzung ins Japanische sähe dann wohl eher so aus:<br />
<br />
「すみません、<ruby><rb>注文</rb><rp>（</rp><rt>ちゅうもん</rt><rp>）</rp></ruby>していいですか」oder「すみません、注文いいですか」wie z.B. <a href="https://streamable.com/5aidse" target="_blank">in diesem kurzen Videoclip</a><br />
<hr />
<br />
<span style="font-size: xx-small;">@Phil. solltest Du noch unter Pseudonym mitlesen: das Thema ist doch was für dich!</span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bilderbuch Japan, aber Englisch und nicht Japanisch]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bilderbuch-Japan-aber-Englisch-und-nicht-Japanisch</link>
			<pubDate>Fri, 21 Jul 2023 23:05:11 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bilderbuch-Japan-aber-Englisch-und-nicht-Japanisch</guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.youtube.com/watch?v=NOfHCBA8Kss" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=NOfHCBA8Kss</a><br />
ein paar Minuten Sehnsucht vor dem Einschlafen<br />
<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=vIapoWBZAGg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=vIapoWBZAGg</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<a href="https://www.youtube.com/watch?v=NOfHCBA8Kss" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=NOfHCBA8Kss</a><br />
ein paar Minuten Sehnsucht vor dem Einschlafen<br />
<br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=vIapoWBZAGg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=vIapoWBZAGg</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wer isst Hunde und Katzen?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wer-isst-Hunde-und-Katzen</link>
			<pubDate>Wed, 19 Jul 2023 00:09:42 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Wer-isst-Hunde-und-Katzen</guid>
			<description><![CDATA[Ich hatte vorhin ein Gespräch mit einem englischen Wissenschaftler, der mir von einem dienstlichen Aufenthalt in Tokyo Mitte der 1980er Jahre erzählt hat. Er hat sehr lebhaft und immer noch angewidert von den Märkten mit Hundefleisch erzählt. Whaaat? Ich hätte Stein und Bein geschworen, dass das eher ein chinesisches Thema wäre. OK, wieder was gelernt. Anscheinend gibt es auch heute noch Liebhaber dieser Kötzlichkeit, sagt zumindest das Internet. <br />
<br />
Frage: ist jemandem von Euch in Japan schonmal Hund oder Katze angeboten worden?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ich hatte vorhin ein Gespräch mit einem englischen Wissenschaftler, der mir von einem dienstlichen Aufenthalt in Tokyo Mitte der 1980er Jahre erzählt hat. Er hat sehr lebhaft und immer noch angewidert von den Märkten mit Hundefleisch erzählt. Whaaat? Ich hätte Stein und Bein geschworen, dass das eher ein chinesisches Thema wäre. OK, wieder was gelernt. Anscheinend gibt es auch heute noch Liebhaber dieser Kötzlichkeit, sagt zumindest das Internet. <br />
<br />
Frage: ist jemandem von Euch in Japan schonmal Hund oder Katze angeboten worden?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Glocken für den Frieden]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Glocken-f%C3%BCr-den-Frieden</link>
			<pubDate>Sat, 20 May 2023 05:38:56 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Glocken-f%C3%BCr-den-Frieden</guid>
			<description><![CDATA[Leseübung und Bilder anschauen mit Sehnsucht nach Japan und einem Urlaub dort mit<br />
<a href="https://www.bing.com/images/search?q=%E8%8F%B2%E5%B8%8C%E7%89%B9%E5%B0%94%E8%B4%9D%E6%A0%BC%E5%92%8C%E5%B9%B3%E9%92%9F&amp;filters=BTEPKey:%22Encyclo_Tr_HPBS_20230221_2300_zh-hans_DE_217273%22+IsConversation:%22true%22&amp;trivia=1&amp;form=BTCAR4&amp;crslsl=0&amp;first=1" target="_blank">https://www.bing.com/images/search?q=%E8...=0&first=1</a><br />
Guten Morgen wünscht nach einer aktiven Nacht am PC<br />
yamaneko<br />
<br />
ich wollte eine Glocke im Schnee kopieren, aber das gelingt mir bekanntlich ja nicht ..............<img src="images/smilies/traurig.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="traurig" title="traurig" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Leseübung und Bilder anschauen mit Sehnsucht nach Japan und einem Urlaub dort mit<br />
<a href="https://www.bing.com/images/search?q=%E8%8F%B2%E5%B8%8C%E7%89%B9%E5%B0%94%E8%B4%9D%E6%A0%BC%E5%92%8C%E5%B9%B3%E9%92%9F&amp;filters=BTEPKey:%22Encyclo_Tr_HPBS_20230221_2300_zh-hans_DE_217273%22+IsConversation:%22true%22&amp;trivia=1&amp;form=BTCAR4&amp;crslsl=0&amp;first=1" target="_blank">https://www.bing.com/images/search?q=%E8...=0&first=1</a><br />
Guten Morgen wünscht nach einer aktiven Nacht am PC<br />
yamaneko<br />
<br />
ich wollte eine Glocke im Schnee kopieren, aber das gelingt mir bekanntlich ja nicht ..............<img src="images/smilies/traurig.gif" style="vertical-align: middle;" border="0" alt="traurig" title="traurig" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Figuren in schmelzendem Schnee]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Figuren-in-schmelzendem-Schnee</link>
			<pubDate>Mon, 06 Mar 2023 21:30:22 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Figuren-in-schmelzendem-Schnee</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, kann mir jemand helfen? Es gibt da diese Tradition, bei der Schneeschmelze im Frühjahr charakteristische Formen in der Landschaft zu erkennen. Also wenn der Schnee zurückgeht, kann man zwischen Schnee und Land Formen interpretieren, die z.B. an Tiere o.ä. erinnern. Aufgrund des Geländes treten diese Fomen an bestimmten Stellen jedes Jahr auf. Ich habe einmal bei einer Lawinenkonferenz darüber gehört. Weiß jemand wie das heißt? Ich finde im Internet nichts. Danke!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, kann mir jemand helfen? Es gibt da diese Tradition, bei der Schneeschmelze im Frühjahr charakteristische Formen in der Landschaft zu erkennen. Also wenn der Schnee zurückgeht, kann man zwischen Schnee und Land Formen interpretieren, die z.B. an Tiere o.ä. erinnern. Aufgrund des Geländes treten diese Fomen an bestimmten Stellen jedes Jahr auf. Ich habe einmal bei einer Lawinenkonferenz darüber gehört. Weiß jemand wie das heißt? Ich finde im Internet nichts. Danke!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Musiktitel Abendmusik]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Musiktitel-Abendmusik</link>
			<pubDate>Mon, 06 Feb 2023 18:47:17 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Musiktitel-Abendmusik</guid>
			<description><![CDATA[In 2017 habe ich in Magome die Abendmusik aufgenommen. Ich wollte Euch eigentlich fragen, ob jemand das Stück kennt. <br />
Bei einer kurzen Recherche habe ich dann selbst die Lösung gefunden. Das Problem war, wie so oft, der fehlende Suchbegriff: "夕方の時報" <br />
<br />
<a href="http://harerod.de/lbr/nihon1705/pics/muhwies/Magome.mp4" target="_blank">http://harerod.de/lbr/nihon1705/pics/muhwies/Magome.mp4</a><br />
<br />
Abendmusik: Um 17:00h spielt das öffentliche Lautsprechersystem ein kurzes Stück, welches von Gemeinde zu Gemeinde variiert. Manchmal auch gepaart mit Durchsagen, wie "Liebe Kinder, es ist Abend, geht nach Hause."<br />
<br />
Edit 2302071451: URI auf mp4-Version, neue URI auf meinen Reisebericht in der Lösung.<br />
<br />
Lösung: <br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">
<br />
Hier der Eintrag in meinem Reisetagebuch: <a href="http://harerod.de/lbr/nihon1705/nihon1705.html#170529" target="_blank">http://harerod.de/lbr/nihon1705/nihon1705.html#170529</a><br />
<br />
-&gt; 夕焼小焼け &lt;-<br />
<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%95%E7%84%BC%E5%B0%8F%E7%84%BC" target="_blank">https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%95%...F%E7%84%BC</a> <br />
<br />
<a href="https://kokoro-jp.com/culture/2523/" target="_blank">https://kokoro-jp.com/culture/2523/</a> <br />
"This tune is called “Yuuyake Koyake” in Japanese, and is a popular children’s song written by Shin Kusakawa, who lived in the beginning of the 20th century. Coming from Nagano, he studied music in Tokyo, where he became a composer and a high school music teacher.<br />
<br />
Although the music played in the streets is instrumental, the original song lyrics are about Japanese children going home at sunset while the local temple’s bell is ringing. As a matter of fact, the 5 p.m. tune is often broadcasted with a gentle voice telling the children playing outside that it is time to go home. However, the reason why this message exists is not only about children’s security.<br />
<br />
It is, in fact, a convenient way to test the town’s disaster warning system every day! In a country where earthquakes, tsunamis, and typhoons occur on a regular basis, speakers are used in times of emergency to give directions and warnings to the residents. Since a catastrophe may happen anytime, it is crucial to make sure the system works perfectly, as they can make the difference between life and death."<br />
<br />
<br />
<a href="https://myjapanguide.com/culture/yuyake-koyake-song-children-finishing-school" target="_blank">https://myjapanguide.com/culture/yuyake-...ing-school</a><br />
</div></label>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[In 2017 habe ich in Magome die Abendmusik aufgenommen. Ich wollte Euch eigentlich fragen, ob jemand das Stück kennt. <br />
Bei einer kurzen Recherche habe ich dann selbst die Lösung gefunden. Das Problem war, wie so oft, der fehlende Suchbegriff: "夕方の時報" <br />
<br />
<a href="http://harerod.de/lbr/nihon1705/pics/muhwies/Magome.mp4" target="_blank">http://harerod.de/lbr/nihon1705/pics/muhwies/Magome.mp4</a><br />
<br />
Abendmusik: Um 17:00h spielt das öffentliche Lautsprechersystem ein kurzes Stück, welches von Gemeinde zu Gemeinde variiert. Manchmal auch gepaart mit Durchsagen, wie "Liebe Kinder, es ist Abend, geht nach Hause."<br />
<br />
Edit 2302071451: URI auf mp4-Version, neue URI auf meinen Reisebericht in der Lösung.<br />
<br />
Lösung: <br />
<label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">
<br />
Hier der Eintrag in meinem Reisetagebuch: <a href="http://harerod.de/lbr/nihon1705/nihon1705.html#170529" target="_blank">http://harerod.de/lbr/nihon1705/nihon1705.html#170529</a><br />
<br />
-&gt; 夕焼小焼け &lt;-<br />
<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%95%E7%84%BC%E5%B0%8F%E7%84%BC" target="_blank">https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%95%...F%E7%84%BC</a> <br />
<br />
<a href="https://kokoro-jp.com/culture/2523/" target="_blank">https://kokoro-jp.com/culture/2523/</a> <br />
"This tune is called “Yuuyake Koyake” in Japanese, and is a popular children’s song written by Shin Kusakawa, who lived in the beginning of the 20th century. Coming from Nagano, he studied music in Tokyo, where he became a composer and a high school music teacher.<br />
<br />
Although the music played in the streets is instrumental, the original song lyrics are about Japanese children going home at sunset while the local temple’s bell is ringing. As a matter of fact, the 5 p.m. tune is often broadcasted with a gentle voice telling the children playing outside that it is time to go home. However, the reason why this message exists is not only about children’s security.<br />
<br />
It is, in fact, a convenient way to test the town’s disaster warning system every day! In a country where earthquakes, tsunamis, and typhoons occur on a regular basis, speakers are used in times of emergency to give directions and warnings to the residents. Since a catastrophe may happen anytime, it is crucial to make sure the system works perfectly, as they can make the difference between life and death."<br />
<br />
<br />
<a href="https://myjapanguide.com/culture/yuyake-koyake-song-children-finishing-school" target="_blank">https://myjapanguide.com/culture/yuyake-...ing-school</a><br />
</div></label>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Weihnachten und Silvester in Japan und D-AT-CH-LI, Gemeinsamkeiten, Unterschiede]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Weihnachten-und-Silvester-in-Japan-und-D-AT-CH-LI-Gemeinsamkeiten-Unterschiede</link>
			<pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:30:21 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Weihnachten-und-Silvester-in-Japan-und-D-AT-CH-LI-Gemeinsamkeiten-Unterschiede</guid>
			<description><![CDATA[Eines vorweg.<br />
<br />
Allen ein Guten Rutsch und ein gesundes Jahr 2023 !!!<br />
<br />
Folgend ein paar Stichpunkte, die auf Gesprächen basieren:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Weihnachten:</span><br />
<span style="font-weight: bold;">Japan:</span><br />
* Eher ein Fest für Pärchen und hier z.B. eine gute Gelegenheit eine mögliche Zuneigung zu bekunden. Es soll wohl auch Geschenke zwischen den Verliebten geben.<br />
* Bei den etwa 1% Christen die es in in JP gibt, mag es wohl möglich auch ähnliche Traditionen zu Weihnachten geben wie in DACHLI.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">D-AT-CH-LI:</span><br />
* Wohl ein in weiten Teilen christlich geprägtes Fest, welches gewöhnlich als ein Familienfest gefeiert wird. Geschenke sind hier innerhalb der Familie recht gängig.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Silvester:</span><br />
<span style="font-weight: bold;">Japan:</span><br />
* Ein Familienfest in dem man sich auch Geschenke schenkt. Möglicher Weise auch Geldgeschenke (an die Kinder ?).<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">D-AT-CH-LI:</span><br />
* eher ein Fest bei dem man zum Teil mit Freunden aus geht<br />
* von Geschenken habe ich hier in DACHLI bisher nicht gehört<br />
<br />
So zumindest mein Eindruck. Nun seid ihr dran die obige Einschätzung in der Luft zu zerreißen bzw. zu verfeinern.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Eines vorweg.<br />
<br />
Allen ein Guten Rutsch und ein gesundes Jahr 2023 !!!<br />
<br />
Folgend ein paar Stichpunkte, die auf Gesprächen basieren:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Weihnachten:</span><br />
<span style="font-weight: bold;">Japan:</span><br />
* Eher ein Fest für Pärchen und hier z.B. eine gute Gelegenheit eine mögliche Zuneigung zu bekunden. Es soll wohl auch Geschenke zwischen den Verliebten geben.<br />
* Bei den etwa 1% Christen die es in in JP gibt, mag es wohl möglich auch ähnliche Traditionen zu Weihnachten geben wie in DACHLI.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">D-AT-CH-LI:</span><br />
* Wohl ein in weiten Teilen christlich geprägtes Fest, welches gewöhnlich als ein Familienfest gefeiert wird. Geschenke sind hier innerhalb der Familie recht gängig.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Silvester:</span><br />
<span style="font-weight: bold;">Japan:</span><br />
* Ein Familienfest in dem man sich auch Geschenke schenkt. Möglicher Weise auch Geldgeschenke (an die Kinder ?).<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">D-AT-CH-LI:</span><br />
* eher ein Fest bei dem man zum Teil mit Freunden aus geht<br />
* von Geschenken habe ich hier in DACHLI bisher nicht gehört<br />
<br />
So zumindest mein Eindruck. Nun seid ihr dran die obige Einschätzung in der Luft zu zerreißen bzw. zu verfeinern.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Pilgerwege, Shintuismus und Budhismus]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Pilgerwege-Shintuismus-und-Budhismus</link>
			<pubDate>Wed, 21 Dec 2022 18:47:11 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Pilgerwege-Shintuismus-und-Budhismus</guid>
			<description><![CDATA[Hin und wieder habe ich schon mal etwas über Pilgerwege in Japan gelesen. Bei diesen scheint der geneigte Pilger, auf den Wegen vergangener Pilger zu weilen und die eine oder andere bei dieser Gelegenheit zu besuchen.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Beispiele für Pilgerwege:</span><br />
* <a href="https://japantravel.de/japan-erleben/kultur/pilgerwege-in-japan-9079/" target="_blank">https://japantravel.de/japan-erleben/kul...apan-9079/</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Unterschied zwischen einem Schrein und einem Tempel:</span><br />
"Auf den ersten Blick scheint dies eine einfache Frage zu sein, doch sogar manche Japaner können darauf keine Antwort geben. Dabei gibt es zwei gute Merkmale, die dabei helfen, diese zu unterscheiden:<br />
<br />
Schreine besitzen ein einfaches Tor, Torii genannt, das den Übergang zwischen der menschlichen Welt und dem heiligen Boden markiert. Die Eingangstore zu Tempeln hingegen heißen Sanmon und sehen eher wie ein großes Haus aus. In Tempeln befinden sich zudem so gut wie immer buddhistische Bilder und Statuen. Diese treten in Schreinen nicht auf. Zusammenfassend kann man also sagen, dass in Schreinen Götter hausen und in Tempeln Buddhas."<br />
Q: <a href="https://japantravel.de/reiseratgeber/tipps-etikette/schreine-und-tempel-13/" target="_blank">https://japantravel.de/reiseratgeber/tip...tempel-13/</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Etikette in Schreinen und Tempeln:</span><br />
* <a href="https://japantravel.de/reiseratgeber/tipps-etikette/schreine-und-tempel-13/" target="_blank">https://japantravel.de/reiseratgeber/tip...tempel-13/</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Frage:</span><br />
* Sind Pilgerwege sowohl bei eher schintoistisch geprägten oder bei eher buddhistisch geprägten Stätten und Anhängerschaft verbreitet ? <br />
<br />
Die Quellen die mir erinnerlich sind, sprachen zwar wohl einheitlich von buddhistischen Pilgerwegen, das muß aber nicht unbedingt deshalb auch so sein. Wohl möglich werden da auch nur der Einfachheit halber, für den Rest der Welt eher bekannte Begriffe verwendet... <br />
<br />
Und ja, das Schintoismus und Buddhismus sich nicht unbedingt einander ausschließen und der Übergang durchaus recht fließend sein kann, ist mir auch schon aufgefallen.<br />
<br />
Wie viele Leute mögen eigentlich pro Jahr z.B. den Pilgerweg auf Shikoku gehen, welche Art der Verpflegung und Nächtigung mag bei den Pilgern üblich sein ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hin und wieder habe ich schon mal etwas über Pilgerwege in Japan gelesen. Bei diesen scheint der geneigte Pilger, auf den Wegen vergangener Pilger zu weilen und die eine oder andere bei dieser Gelegenheit zu besuchen.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Beispiele für Pilgerwege:</span><br />
* <a href="https://japantravel.de/japan-erleben/kultur/pilgerwege-in-japan-9079/" target="_blank">https://japantravel.de/japan-erleben/kul...apan-9079/</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Unterschied zwischen einem Schrein und einem Tempel:</span><br />
"Auf den ersten Blick scheint dies eine einfache Frage zu sein, doch sogar manche Japaner können darauf keine Antwort geben. Dabei gibt es zwei gute Merkmale, die dabei helfen, diese zu unterscheiden:<br />
<br />
Schreine besitzen ein einfaches Tor, Torii genannt, das den Übergang zwischen der menschlichen Welt und dem heiligen Boden markiert. Die Eingangstore zu Tempeln hingegen heißen Sanmon und sehen eher wie ein großes Haus aus. In Tempeln befinden sich zudem so gut wie immer buddhistische Bilder und Statuen. Diese treten in Schreinen nicht auf. Zusammenfassend kann man also sagen, dass in Schreinen Götter hausen und in Tempeln Buddhas."<br />
Q: <a href="https://japantravel.de/reiseratgeber/tipps-etikette/schreine-und-tempel-13/" target="_blank">https://japantravel.de/reiseratgeber/tip...tempel-13/</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Etikette in Schreinen und Tempeln:</span><br />
* <a href="https://japantravel.de/reiseratgeber/tipps-etikette/schreine-und-tempel-13/" target="_blank">https://japantravel.de/reiseratgeber/tip...tempel-13/</a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Frage:</span><br />
* Sind Pilgerwege sowohl bei eher schintoistisch geprägten oder bei eher buddhistisch geprägten Stätten und Anhängerschaft verbreitet ? <br />
<br />
Die Quellen die mir erinnerlich sind, sprachen zwar wohl einheitlich von buddhistischen Pilgerwegen, das muß aber nicht unbedingt deshalb auch so sein. Wohl möglich werden da auch nur der Einfachheit halber, für den Rest der Welt eher bekannte Begriffe verwendet... <br />
<br />
Und ja, das Schintoismus und Buddhismus sich nicht unbedingt einander ausschließen und der Übergang durchaus recht fließend sein kann, ist mir auch schon aufgefallen.<br />
<br />
Wie viele Leute mögen eigentlich pro Jahr z.B. den Pilgerweg auf Shikoku gehen, welche Art der Verpflegung und Nächtigung mag bei den Pilgern üblich sein ?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bus- und Bahnverkehr]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bus-und-Bahnverkehr</link>
			<pubDate>Tue, 25 Oct 2022 14:48:54 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Bus-und-Bahnverkehr</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, ich bin's Marc und interessiere mich für den ÖPNV in Japan.<br />
Eine Frage: War schon jemand in Japan in den 1970-1980-1990 und öfter mit Bussen und Bahnen gefahren?..<br />
Als es noch keine automatische Haltestellen - Ansagen in Bussen und Bahnen gab , haben die Fahrer oder Schaffner die Haltestellen immer unaufgefordert angesagt?<br />
Würde das gemacht?<br />
<br />
Ich würde mich für mein Referat sehr über antworten freuen<br />
<br />
Viele Grüße<br />
<br />
Marc]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, ich bin's Marc und interessiere mich für den ÖPNV in Japan.<br />
Eine Frage: War schon jemand in Japan in den 1970-1980-1990 und öfter mit Bussen und Bahnen gefahren?..<br />
Als es noch keine automatische Haltestellen - Ansagen in Bussen und Bahnen gab , haben die Fahrer oder Schaffner die Haltestellen immer unaufgefordert angesagt?<br />
Würde das gemacht?<br />
<br />
Ich würde mich für mein Referat sehr über antworten freuen<br />
<br />
Viele Grüße<br />
<br />
Marc]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Was hat Spülmittelwerbung mit japanischer Gegenwartsliteratur zu tun?]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Was-hat-Sp%C3%BClmittelwerbung-mit-japanischer-Gegenwartsliteratur-zu-tun</link>
			<pubDate>Mon, 03 Oct 2022 13:06:00 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Was-hat-Sp%C3%BClmittelwerbung-mit-japanischer-Gegenwartsliteratur-zu-tun</guid>
			<description><![CDATA[Während es eines Telefonats kam gestern die Sprache auf einen bekannten japanischen Autor. Beim Blick auf seinen Nachnamen kam mir schlagartig diese bescheuerte Spülmittelwerbung von 1992 in den Sinn: <br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=B37JGubAcSU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=B37JGubAcSU</a> <br />
Frage: Wen könnte ich meinen? <br />
<br />
Milder <label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Villa Arriba</div></label><br />
Aufklärung <label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">
Während eines Gesprächs über Murakami Haruki (村上 春樹), hatte ich ihn mit Kawabata Yasunari (川端 康成) verwechselt. Grund war wohl der erste Text von Murakami, den ich in diesem Buch gelesen habe: <br />
<a href="https://www.amazon.de/Short-Stories-Japanese-Penguin-Parallel/dp/0143118331/ref=sr_1_3?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;keywords=parallel+text+short+stories+japanese&amp;qid=1664796779&amp;qu=eyJxc2MiOiIwLjAwIiwicXNhIjoiMC4wMCIsInFzcCI6IjAuMDAifQ%3D%3D&amp;sr=8-3" target="_blank">https://www.amazon.de/Short-Stories-Japa...%3D&sr=8-3</a><br />
<br />
Vom Setting her hatte ich das mit Snow Country (雪国) verwechselt, welches eine Zugfahrt enthält. In meinem Hirn waren also zwei Geschichten und Autoren miteinander vermischt worden.<br />
<br />
Frage an den Murakami-Kenner: irgendwelche Empfehlungen?<br />
</div></label>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Während es eines Telefonats kam gestern die Sprache auf einen bekannten japanischen Autor. Beim Blick auf seinen Nachnamen kam mir schlagartig diese bescheuerte Spülmittelwerbung von 1992 in den Sinn: <br />
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=B37JGubAcSU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=B37JGubAcSU</a> <br />
Frage: Wen könnte ich meinen? <br />
<br />
Milder <label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">Villa Arriba</div></label><br />
Aufklärung <label><input type="checkbox" class="spoiler" /> ＳＰＯＩＬＥＲ<div class="spoiler">
Während eines Gesprächs über Murakami Haruki (村上 春樹), hatte ich ihn mit Kawabata Yasunari (川端 康成) verwechselt. Grund war wohl der erste Text von Murakami, den ich in diesem Buch gelesen habe: <br />
<a href="https://www.amazon.de/Short-Stories-Japanese-Penguin-Parallel/dp/0143118331/ref=sr_1_3?__mk_de_DE=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&amp;keywords=parallel+text+short+stories+japanese&amp;qid=1664796779&amp;qu=eyJxc2MiOiIwLjAwIiwicXNhIjoiMC4wMCIsInFzcCI6IjAuMDAifQ%3D%3D&amp;sr=8-3" target="_blank">https://www.amazon.de/Short-Stories-Japa...%3D&sr=8-3</a><br />
<br />
Vom Setting her hatte ich das mit Snow Country (雪国) verwechselt, welches eine Zugfahrt enthält. In meinem Hirn waren also zwei Geschichten und Autoren miteinander vermischt worden.<br />
<br />
Frage an den Murakami-Kenner: irgendwelche Empfehlungen?<br />
</div></label>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[bedrucktes Baumwolltuch 90cm x 34cm]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-bedrucktes-Baumwolltuch-90cm-x-34cm</link>
			<pubDate>Sun, 11 Sep 2022 13:00:08 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-bedrucktes-Baumwolltuch-90cm-x-34cm</guid>
			<description><![CDATA[Im Onsen eines Michi-no-Eki hatte meine Frau einen lebhafte Unterhaltung mit einer Gruppe Japanerinnen. Eine der Damen fungierte dabei spontan als Übersetzer Englisch&lt;-&gt;Japanisch. Nach dem Bad ist uns diese Dame im angeschlossenen Souvenirladen nochmal über den Weg gelaufen und hat meiner Frau ein Andenken geschenkt. <br />
Nun die Frage in die Runde: <br />
- um welches typische japanische Kulturgut handelt es sich es sich?<br />
- wie schreibt und liest sich sein Name?<br />
- was sind die Anwendungen?<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1550" target="_blank">IMG_1473_Tuch_768.jpg</a> (Größe: 341,26 KB / Downloads: 382)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1551" target="_blank">IMG_1590_Tuch.jpg</a> (Größe: 191,39 KB / Downloads: 391)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Im Onsen eines Michi-no-Eki hatte meine Frau einen lebhafte Unterhaltung mit einer Gruppe Japanerinnen. Eine der Damen fungierte dabei spontan als Übersetzer Englisch&lt;-&gt;Japanisch. Nach dem Bad ist uns diese Dame im angeschlossenen Souvenirladen nochmal über den Weg gelaufen und hat meiner Frau ein Andenken geschenkt. <br />
Nun die Frage in die Runde: <br />
- um welches typische japanische Kulturgut handelt es sich es sich?<br />
- wie schreibt und liest sich sein Name?<br />
- was sind die Anwendungen?<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1550" target="_blank">IMG_1473_Tuch_768.jpg</a> (Größe: 341,26 KB / Downloads: 382)
<br />
<br /><img src="images/attachtypes/image.gif" border="0" alt=".jpg" />&nbsp;&nbsp;<a href="attachment.php?aid=1551" target="_blank">IMG_1590_Tuch.jpg</a> (Größe: 191,39 KB / Downloads: 391)
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Eierschalen-Lack]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Eierschalen-Lack</link>
			<pubDate>Wed, 24 Aug 2022 22:42:28 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Eierschalen-Lack</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Forum )<br />
Kennt hier jemand die alte japanische Lacktechnik wo auf schwarzen Lack weiße Eierschalen aufgebracht werden?<br />
<br />
Ich möchte gern wissen welche Art Lack und Klebstoff dabei verwendet werden.<br />
Gibt es eventuell Tutorials dazu?<br />
Besten Dank!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Forum )<br />
Kennt hier jemand die alte japanische Lacktechnik wo auf schwarzen Lack weiße Eierschalen aufgebracht werden?<br />
<br />
Ich möchte gern wissen welche Art Lack und Klebstoff dabei verwendet werden.<br />
Gibt es eventuell Tutorials dazu?<br />
Besten Dank!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Japanisch für Manga Fans]]></title>
			<link>https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-f%C3%BCr-Manga-Fans</link>
			<pubDate>Sat, 09 Jul 2022 02:49:31 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Japanisch-f%C3%BCr-Manga-Fans</guid>
			<description><![CDATA[Kultur und Geschichte, gibt es hier im Forum, daher ist ein neuer Thread überflüssig. <br />
<br />
und den alten thread habe ich gesucht und zitiert - ohne Passwort und bei der Unterschrift ist alles verschwunden. Die Schwierigkeiten sind zu groß bei der anonymen Unterschrift.<br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Anime-und-Manga-Teil-der-Kultur-Japan" target="_blank">Thread-Anime-und-Manga-Teil-der-Kultur-Japan</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Kultur und Geschichte, gibt es hier im Forum, daher ist ein neuer Thread überflüssig. <br />
<br />
und den alten thread habe ich gesucht und zitiert - ohne Passwort und bei der Unterschrift ist alles verschwunden. Die Schwierigkeiten sind zu groß bei der anonymen Unterschrift.<br />
<a href="https://www.japanisch-netzwerk.de/Thread-Anime-und-Manga-Teil-der-Kultur-Japan" target="_blank">Thread-Anime-und-Manga-Teil-der-Kultur-Japan</a>]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>