ThomasMantz
Gast
|
Beitrag #1
Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin
Meine Tandempartnerin hat mir was geschrieben, als ich den Termin verpasst hab:
Thomasさんっぽい人が居ないので帰ります!
もし機会があればいつかまた、分かりやすい場所で待ち合わせしてタンデムさせて下さい!
Bitte um Übersetzung
|
|
16.06.16 17:05 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
Beitrag #2
RE: Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin
Frei übersetzt:
Weil kein Thomas-artiger Mensch da ist geh ich wieder heim.
Vielleicht können wir bei Gelegenheit irgendwann wieder einen leicht verständlichen Treffpunkt zum Tandem ausmachen.
Alternativ:
Was fällt dir eigentlich ein mich hier einfach so sitzen zu lassen?
Wart nur bis du mir wieder unter die Finger kommst, dann ziehe ich dir die Ohren lang!
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
16.06.16 17:31 |
|
ThomasMantz
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin
(16.06.16 17:31)frostschutz schrieb: Frei übersetzt:
Weil kein Thomas-artiger Mensch da ist geh ich wieder heim.
Vielleicht können wir bei Gelegenheit irgendwann wieder einen leicht verständlichen Treffpunkt zum Tandem ausmachen.
Alternativ:
Was fällt dir eigentlich ein mich hier einfach so sitzen zu lassen?
Wart nur bis du mir wieder unter die Finger kommst, dann ziehe ich dir die Ohren lang!
UUpppss!
Zweiteres würde einiges erklären.
Ich habe mich in einer Art Scenebar im Franffurter Bahnhofsviertel verabredet.
So ne art Homo-Schuppen.
Ich konnte aber nicht kommen und auch nicht absagen aus beruflichen Gründen...
So gut kenne ich mich halt nicht mit den Gepflogenheiten aus.
Sie hat bisher auf meine Entschuldigungen auch nicht reagiert.
War wohl nicht so clever...
|
|
16.06.16 18:13 |
|
Mayavulkan
Beiträge: 527
|
Beitrag #4
RE: Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin
(16.06.16 17:31)frostschutz schrieb: Frei übersetzt:
Weil kein Thomas-artiger Mensch da ist geh ich wieder heim.
Vielleicht können wir bei Gelegenheit irgendwann wieder einen leicht verständlichen Treffpunkt zum Tandem ausmachen.
Alternativ:
Was fällt dir eigentlich ein mich hier einfach so sitzen zu lassen?
Wart nur bis du mir wieder unter die Finger kommst, dann ziehe ich dir die Ohren lang!
Aber der zweite Teil wäre doch die Positive Übersetzung. :-)
Thomas möchte sich ja die Ohren lang ziehen lassen, so weit ich das verstehe. Nur scheint niemand zum Ziehen zu kommen ...
|
|
16.06.16 19:16 |
|
Yamahito
Beiträge: 233
|
Beitrag #5
RE: Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin
Was mir heute passiert ist: bin zum verabredeten Zeitpunkt im Café, kein Tandempartner weit und breit. Schick ne email los, mit einem höflichen "da hab ich wohl was missverstanden" Satz drin.
Nach 10 Minuten kommt die Antwort: er hat heute um 14 Uhr eine "bleibt es bei heute nachmittag" email losgeschickt, aber sie hatten email-Probleme in der Firma (ich habe auch nichts gekriegt), und es tut ihm leid.
Tandem-Partner dieser Welt! Was soll dieser Mist?!
(1) Wenn wir uns letzte Woche für diese Zeit verabredet haben, kann man getrost davon ausgehen, dass es auch dabei bleibt, finde ich.
(2) Der Typ hat meine Handynummer; er hätte mich also auch ganz einfach anrufen können.
(3) Wenn er keine Zeit / Lust / whatever hat, kann er es ja wohl einfach sagen.
Nervig. Na, wenigstens habe ich nicht eine halbe Stunde in einem Homo-Schuppen im Frankfurter Bahnhofsviertel (Thomas! What WERE you thinking?!) verbringen müssen.
|
|
21.10.16 19:01 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin
(21.10.16 19:01)Yamahito schrieb: (1) Wenn wir uns letzte Woche für diese Zeit verabredet haben, kann man getrost davon ausgehen, dass es auch dabei bleibt, finde ich.
Nicht unbedingt.
In den USA z.B. , so habe ich gehört, wird Bestätigung kurz vorher sehr wichtig genommen, ihr Ausbleiben bedeutet eine Absage der Verabredung. Wobei die kurzfristige Absage einer Verabredung wiederum als weniger bedeutsam genommen wird als in Deutschland, weil man ohnehin immer einen übervollen Terminkalender haben muß und deshalb die Verabredung stets nur vorläufiges "I´ll squeeze you in" sein kann.
|
|
22.10.16 07:08 |
|
Yamahito
Beiträge: 233
|
Beitrag #7
RE: Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin
Hab ich so nie erlebt in meiner USA Zeit, allenfalls bei lockeren "wenn ihr wollt, könnt ihr vorbeikommen" Verabredungen. Aber nicht, wenn man sich explizit, mit Ort und Uhrzeit, verabredet hat, und die ursprüngliche Uhrzeit sogar noch geändert hat, um es dem anderen leichter zu machen.
Wiedemauchsei - es gibt gewiss Schlimmeres, und ich werd's überleben.
|
|
22.10.16 11:29 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #8
RE: Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin
Ich denke Unzuverlässigkeit ist einfach eine individuelle Eigenschaft und die wirst du überall antreffen können. Nie schön!
Das würde ich jetzt aber nicht generell aufs Tandem münzen. Jeder ist halt anders...
Viel Glück fürs nächste Treffen. (Muss ja nicht wieder so jemand unzuverlässiges sein)
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
22.10.16 13:06 |
|