Antwort schreiben 
Fragesammlung von Sethalak
Verfasser Nachricht
Sethalak


Beiträge: 110
Beitrag #21
RE: Fragesammlung von Sethalak
Ich würde mich freuen, wenn ich hierzu von einer freundlichen Seele ein Statement bekommen könnte. Aller Wahrscheinlichkeit nach haben sich viele schlimme Fehler eingeschlichen.

藤岡さんは食べ過ぎると、疲れる。= Wenn Frau Fujioka zu viel isst, wird sie müde.
大学に行ったら、多くの勉強したくて、たくさん友達が会う。= Wenn ich zur Universität gehe, will ich viel lernen und viele Freunde treffen.
吉田さんは外国へ旅行させてもらわない。= Herr Yoshida darf nicht ins Ausland (ver)reisen.
私の主人は料理してはいけない。私の子供は料理したくなくて、掃除しない。一人で家事をしなければならない。(Mein Ehemann darf nicht kochen. Meine Kinder wollen nicht kochen und wollen nicht essen. Ich muss die Haushaltsarbeit alleine machen.

Viele Grüße
14.05.15 19:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
UnDroid


Beiträge: 392
Beitrag #22
RE: Fragesammlung von Sethalak
Das hier ist ein Forum zum beantworten von Fragen. Wenn du Korrekturleser suchst, solltest du dich an lang-8 etc. wenden.

mfg
14.05.15 20:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #23
RE: Fragesammlung von Sethalak
Das geht hier auch, nur mangels Muttersprachlern kriegt man wahrscheinlich keine so qualifizierten Antworten wie bei Lang-8.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
14.05.15 21:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sethalak


Beiträge: 110
Beitrag #24
RE: Fragesammlung von Sethalak
UnDroids Hinweis ist zur Kenntnis genommen worden. In Zukunft werde ich andere Fragen stellen.
Im übrigen jedoch glaube ich, dass ich hier hinreichend bis sehr gute Antworten bzgl. meiner gestellten Frage erhalten kann grins
14.05.15 21:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
UnDroid


Beiträge: 392
Beitrag #25
RE: Fragesammlung von Sethalak
(14.05.15 21:41)Hellstorm schrieb:  Das geht hier auch, nur mangels Muttersprachlern kriegt man wahrscheinlich keine so qualifizierten Antworten wie bei Lang-8.
Gegen ein paar Übersetzungen sagt ja auch keiner was, aber wenn der halbe Thread nur daraus besteht, hat das Forum den Zweck verfehlt.

mfg
14.05.15 22:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #26
RE: Fragesammlung von Sethalak
Finde das vollkommen legitim, da es sich eindeutig nicht um "Uebersetzungswunsch" handelt, sondern um Saetze, die der Ersteller selbst geschrieben hat zur Uebung und Ueberpruefung von gelernten Formen. Wenn wir bei sowas nicht mal mehr helfen, was sollen wir denn dann noch so machen in diesem Forum? Bleiben ja nur Tattoo-Uebersetzungen oder Datenbank-Diskussionen...
Was soll denn der Zweck des Forums sein, wenn so etwas hier nicht reinpasst? Dann erstmal Gaeste sperren und alle "BITTE UEBERSETZT MIR DAS!!!"-Anfragen sofort loeschen...
Finde das hier ist etwas ganz anderes.






ということで、
Bin kein Muttersprachler, also keinerlei Gewaehr und und so...
藤岡さんは食べ過ぎると疲れる。(OK, aber 疲れる ist eher "geschafft sein", muede werden waere 眠くなる)
大学に行ったら、たくさん勉強したくてたくさん友達に会いたい(多くの勉強 waere eher verschiedene Dinge lernen, viel lernen ist eher たくさん)
吉田さんは(いつも)外国へ旅行させてもらわない。(Bei dieser Verbform ist der Satz schoener mit いつも, sonst vielleicht もらえない oder もらってない)
私の主人は料理してはいけない。私の子供は料理したくなくて食べたくない。一人で家事をしなければならない。

Es gibt fuer viele Teilsaetze noch etwas schoenere, natuerlichere Umschreibungen, aber so ist das ganz gut/korrekt und verstaendlich.

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.05.15 22:45 von junti.)
14.05.15 22:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sethalak


Beiträge: 110
Beitrag #27
RE: Fragesammlung von Sethalak
Danke für die Antwort, junti! grins

Ich habe Probleme beim Verständnis von もらってない. Mir ist nicht klar, ob oder warum man an eine te-Form ない anhängen kann. Hängt das evtl. mit der -てある-Form zusammen, die für mich als einzig mögliche Erklärung vorhanden zu sein scheint?
15.05.15 09:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #28
RE: Fragesammlung von Sethalak
Ah, entschuldigung, das sollte natuerlich もらっていない sein, also -ている. Bin zu sehr in die Umgangssprache abgerutscht.

http://www.flickr.com/photos/junti/
15.05.15 09:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sethalak


Beiträge: 110
Beitrag #29
RE: Fragesammlung von Sethalak
Hallo,

ich möchte wieder etwas posten, aber natürlich will ich niemanden auf die Nerven fallen. Ich sehe die ganze Sache so: ich werde ohne Sprachkurse und ohne Sprachreise japanisch niemals lernen können (mir fehlen die notwendigen Mittel dafür), daher versuche ich meine aktive Sprachausbildung eben über einige Sätze zu verbessern. Und das wiederrum kann nur besser werden, wenn ich zumindest jeden Tag 2-5 Sätze schreibe. Wer mir nicht helfen will, den kann ich nicht zwingen. Wer aber doch helfen will (hier ein Dank an alle Helfer!), dem schulde ich dann viel grins

Hier meine Gedanken für den heutigen Tag:
日本語の単語や文法を覚えれば、何も他出来ない。Wenn ich japanische Vokabeln und Grammatik lerne, kann ich nichts anderes tun.
友達と会ってもいいですか。Kann ich mich mit meinen Freunden treffen?
健太くんは学校に行きたくないので / から友達を少ない。= Kenta will nicht zur Schule gehen, weil er wenig Freunde hat.

Ist es normal, dass ich am Anfang ein echt miserables und geringfügiges AKTIVES Vokabular habe und sehr lange brauche, um japanische Sätze zu formulieren oder bin ich lediglich zu dumm und unkonzentriert?
15.05.15 21:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #30
RE: Fragesammlung von Sethalak
(15.05.15 21:09)Sethalak schrieb:  健太くんは学校に行きたくないので / から友達を少ない。= Kenta will nicht zur Schule gehen, weil er wenig Freunde hat.

a) Anders rum. ので/ から gibt den Grund an.
b) 友だち少ない
15.05.15 22:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Fragesammlung von Sethalak
Antwort schreiben