So, in den Übungsaufgaben hab ich zwei sehr wichtige Übersetzungsaufgaben mit Elementen, die im Skript nicht erläutert werden.
Ich schreibe es darunter in Romaji, damit ihr es auch anständig lesen könnt, da eventuell Kanji für bestimmte Wörter verwendet werden die ich noch nicht gelernt habe.
1. Wann hast du gegessen?
いつがあなたは食べましたか。
itsu ga anata wa tabemashita ka
Hier bin ich mir ziemlich sicher, dass das ziemlich falsch ist. Das wird aber auch nicht erläutert, auch nicht in der nächsten Lektion.
Google-Übersetzer spuckt "toki ni" aus
2. Wer hat Fisch gegessen? Die Lehrerin hat Fisch gegessen. Sie hat ihn in der Mensa gegessen.
だれが魚お食べましたか。
dare ga sakana o tabemashita ka
-> 先生が食べました。
かのじょは学食で食べました。
sensei ga tabemashita. Kanojo wa gakushoku de tabemashita.
Ich nehme mal an, dass man dieses "kanojo wa" einfach weglassen könnte und dass es vermutlich nicht höflich/formal genug ist (kenne derzeit keine Alternative). Verwende ich es wenigstens richtig? Das taucht einfach in den Vokabeln auf ohne verwendet zu werden (auch in der nächsten Lektion nicht)
Soll ich die Romaji nächstes mal weglassen? Kann mir halt vorstellen, dass es sehr schwer für euch ist ein Wort zu erkennen, welches normalerweise mit Kanji geschrieben wird