(29.10.22 22:39)Jerry schrieb: Lösung gefunden.
Mit folgenden Übersetzer kann man sich Kanji auch als Furigana als auch als Kanji, Hiragana und Katakana als Romani anzeigen lassen.
Und zu guter Letzt, kann man sich sogar Japanisch recht japanisch klingend vorlesen lassen.
https://papago.naver.com/?sk=ja&tk=de
Vom Design erinnert der Übersetzer stark an Deepl. Vom Funktionsumfang her, geht er über den von Deepl bei asiatishen Sprachen drüber hinaus.
Der Funktionsumfang ist tatsächlich vorbildlich, aber wo Licht ist, ist leider auch - in diesem Fall - viel Schatten.
Zum Testen habe ich einen einfachen Text mit DeepL und Papago übersetzen lassen und mir das Ergebnis auf Deutsch und Englisch anzeigen lassen.
DeepL:
DeepL war weitaus besser und machte nur wenige Fehler, einer davon veränderte die Satzaussage aber doch deutlich. Auch bei Namen von Städten und Personen schnitt DeepL ziemlich gut ab. Sowohl die englische als auch die deutsche Übersetzung von DeepL konnte überzeugen und lieferte die selbe Qualität.
Papago:
Hier unterschieden sich die englische und deutsche Übersetzung deutlich. Zwar enthielten beide einige Fehler, aber die deutsche Version schnitt, gerade was Namen anbelangt, sehr viel schlechter ab und machte teilweise Wortfehler (völlig falsche Übersetzung eines Begriffs).
In beiden Versionen (eng/deu) zeigten sich Probleme beim Erkennen des Satzsubjektes.
Was die Übersetzungen angeht, kann Papago DeepL nicht das Wasser reichen. Vor allem von der deutschen Übersetzung sollte man bei Papago die Finger lassen.
Die Vorlesefunktion von Papago hat mich allerdings überrascht. Die Stimme klingt weitaus besser und natürlicher als bei google.translate. Dass man sich auch Furigana anzeigen lassen kann (die erwartungsgemäß nicht immer korrekt sind) ist wirklich praktisch.
Fazit:
Für die eigentliche Übersetzung würde ich DeepL verwenden, die anderen Funktionen bietet aber nur Papago, bzw. liefert dort ein besseres Ergebnis (Vorlesefunktion) als z.B. google.translate.