Petzi-san
Beiträge: 40
|
Beitrag #1
japanische Märchen
Ich habe von meiner japanischer Email-Bekannten zu Weihnachten viele kleine japanische Märchenbücher bekommen. Sie sind vom Niveau her recht einfach, dennoch habe ich bei der Übersetzung teilweise Probleme. Ich werde mal einen Teil des Buches hier abtippen und so übersetzen, wie ich es denke...
Originaltext:
あかずきん
いつも あかい ずきんを かぶっている あかずきんちゃんという おんなのこが いました。
あるひ おかあさんが あかずきんちゃんに いいました。
「おばあちゃんの おみまいにいっておいで。
よりみちを しないでね。」
Mit Kanji:
何時も赤い頭巾を被っている赤頭巾ちゃんという女の子がいました。
ある日お母さんが赤頭巾ちゃんに言いました。
「お祖母ちゃんのお見舞いに行っておいで。
寄り道しないでね」
Übersetung:
Es lebte einst ein Mädchen, dass wurde Rotkäppchen genannt weil es immer eine rote Mütze trug. Eines Tages sagte ihre Mutter zu ihr:
"Bitte gehe zur kranken Großmutter, aber bleibe auf dem rechten Wege."
Tango:
あかい ずきん rote Mütze
かぶる tragen
おみまい Bezeichnung für jemanden, der krank ist (?)
おいで eine Art Befehlsform (?)
よりみち das Vom-Weg-Abkommen (?)
bei den Wörtern mit Fragezeichen bin ich mi nicht ganz sicher...
日本語を勉強しましょう!
|
|
17.01.04 14:05 |
|
Warai
Beiträge: 670
|
Beitrag #2
RE: japanische Märchen
Zu den Vokabeln:
o-mimai = Krankenbesuch
oide = kenn ich nur als "komm her", aber hier vielleicht "geh!"
yorimichi suru = einen Abstecher machen
Ich schlage folgende Übersetzung vor:
Es lebte einmal ein Mädchen, das 'Rotkäppchen' genannt wurde, weil es immer eine rote Mütze trug.
Eines Tages sagte ihm seine Mutter:"Geh deine kranke Großmutter besuchen, aber bleib auf dem Weg!"
Naja, ist ja fast genauso wie deine
Vor allem kam es mir auf den zweiten Satz an: "... sagte ihm seine Mutter..."
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
|
|
17.01.04 14:16 |
|
Petzi-san
Beiträge: 40
|
Beitrag #3
RE: japanische Märchen
Wenn du "sagte ihm seine Großmutter" übersetzt, dann würde das bedeuten, dass Rotkäppchen männlich ist
Ansosnten gefällt mir deine Übersetzung des Textes und der Vokabeln aber besser.
Vielen Dank !
Wenn keiner mehr einen Fehler findet, werde ich den Text auf meine Homepage stellen.
日本語を勉強しましょう!
|
|
17.01.04 14:39 |
|
Ulf
Beiträge: 29
|
Beitrag #4
RE: japanische Märchen
Das Buch würde mich interessieren. Hast du da vielleicht die ISBN oder sowas?
|
|
17.01.04 14:46 |
|
Warai
Beiträge: 670
|
Beitrag #5
RE: japanische Märchen
Sorry, Petzi-san, aber "sagte ihm seine Mutter" ist richtig.
Im Satz zuvor kommt "das Mädchen" vor. Das ist neutrum. Also muss im nächsten Satz stehen "sagte ihm (dem Mädchen) seine Mutter". Wenn jetzt im vorigen Satz "sie" stünde, müsste stehen "sagte ihr ihre Mutter", aber es kam vor "es", also "das Mädchen".
Man sagt ja auch: "Ich habe ein Buch geschrieben. Ich gab ihm den Titel 'XY'."
das Buch (es) -> dem Buch -> ihm
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 14:56 von Warai.)
|
|
17.01.04 14:53 |
|
Petzi-san
Beiträge: 40
|
Beitrag #6
RE: japanische Märchen
Autsch.......
Du hast Recht...
Ich sollte wohl erstmal richtig Deutsch lernen ehe ich mich an japanisch heranwage
@Ulf: Sorry, eine ISBN habe ich nicht, aber die Bücher haben sowieso nur sehr wenig Text.
Außerdem werde ich sie im Laufe der Zeit alle auf meine Homepage stellen, sobald
die Übersetzung fertig ist.
日本語を勉強しましょう!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 14:59 von Petzi-san.)
|
|
17.01.04 14:55 |
|
Warai
Beiträge: 670
|
Beitrag #7
RE: japanische Märchen
Ach naja, dieses Herumgewurschtel mit den Fällen ist aber auch eine schwierige Sache im Deutschen. Wer das nicht so gut beherrscht, braucht sich wirklich keine Vorwürfe zu machen.
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
|
|
17.01.04 14:57 |
|
Petzi-san
Beiträge: 40
|
Beitrag #8
RE: japanische Märchen
Da die erste Seite in Ordnung zu sein scheint, fahre ich nun mit der zweiten fort:
「あかずきんちゃん どこに いくの。」
もりで おおかみが はなしかけてきました。
「おばあちゃん のおみまいにいくの。」
「おばあちゃんに おはなを もっていったら どうだい。
ほら そこに とても きれいに さいているよ。」
Mit Kanji:
「赤頭巾ちゃん何処に行くの。」
森で狼が話し掛けて来ました。
「お祖母ちゃんのお見舞いに行くの。」
「お祖母ちゃんにお花を持っていったらどうだい。
ほらそこにとてもきれいに咲いているよ。」
"Rotkäppchen, wo gehst du hin ?"
fragte ein Wolf, der aus dem Wald kam.
"Zu deiner kranken Großmutter ?"
"Wie wäre es, wenn du deiner Großmutter Blumen mitbringst ?
Schau, dort drüben blühen ein paar besonders schöne !"
Tango:
おおかみ Wolf
はなしかけてきました in etwa: "sprechend herbeikommen", aber was bedeutet "kakete" ?
どうだい wie wäre... ( ist "dai" eigentlich nur eine Variante von "da->sein" ? )
さいて->さく blühen
Warum heißt es eigentlich in der letzten Zeile "kirei ni" statt "kirei na" ?
日本語を勉強しましょう!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 20:02 von Petzi-san.)
|
|
17.01.04 19:59 |
|
Warai
Beiträge: 670
|
Beitrag #9
RE: japanische Märchen
Mit der Übersetzung bin ich einverstanden.
Zum Unterschied zwischen "kirei na" und "kirei ni": Letzteres ist ein Adverb, d.h. es gehört zu einem Verb, in diesem Fall "saite iru". Wenn man es also wortwörtlich übersetzen würde, müsste es heißen "die Blumen blühen dort sehr schön". (Vergleiche mit "kirei na hana ga saite iru"-> "schöne Blumen blühen)
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
|
|
17.01.04 22:14 |
|
Petzi-san
Beiträge: 40
|
RE: japanische Märchen
Auch wenn die Sache mit dem "kakete kimashita" noch offen bleibt, mache ich jetzt mal mit der 3. Seite weiter:
あかずきんちゃんが はなを つんでいるあいだに
おおかみは おばあさんの いえに いって
おばあさんを がぶっと のみこんでしまいました。
おおかみが おばあさんの ふくを きて ベッドに
はいると あかずきんちゃんが やってきました。
漢字で。。
赤頭巾ちゃんが花を摘んでいる間に
狼は お祖母さんの家に行って
お祖母さんをがぶっと飲み込んで仕舞いました。
狼がお祖母さんの服を着てベッドに
入ると赤頭巾ちゃんがやって来ました。
Während Rotkäppchen die Blumen pflückte, ging der Wolf zum Haus
der Großmutter und verschlang diese.
Als sich der Wolf ihre Kleider anzog und in ihr Bett sprang,
kam Rotkäppchen herbei.
つむ pflücken
あいだ während
がぶっと hinunterschlingen (*)
のみこむ runterschlucken, verputzten
しまう etw. vollständig tun
ふく Kleider
きる tragen, anziehen
やってくる come along ( des Weges kommen )
(*) Für がぶっと habe ich nur die Wendung がぶがぶ gefunden, die "herunterschlingen"
bedeutet. Ist gabutto vielleicht nur eine Verkürzung davon ?
日本語を勉強しましょう!
|
|
17.01.04 22:39 |
|