Antwort schreiben 
wenn der Translator nicht Deutsch kann
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #41
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Vdrummer, danke für die Gartenvideos!! hoho

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
21.09.18 17:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 403
Beitrag #42
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Ja, danke für die Videos, die sind klasse! Das ist jedenfalls genau der Grün-Ton, den mein Mann auch oft als Rot oder Orange errät.

Ich habe gerade nachgelesen wegen "Orange", und Wikipedia sagt: "Goethe schrieb an seinen Farbkreis gelbroth und rothgelb". Man konnte also sehr wohl unterscheiden und hat das auch gemacht - nur nicht mit dem Wort "orange".

Das entspricht witzigerweise genau dem Lakota-Wort für Orange: ziša.
Für die, die es interessiert:

zí = gelb
zíša (seltener šázi) = orange
šá (しゃ) = rot
šátȟo (tȟóša) = violett
tȟó = blau (aber auch das Grün von Gras oder Blättern, das Wort "Gemüse" heißt "watȟótȟo" = Dinge, die blau (bzw. grün) sind
tȟózi = grün

ǧí = braun
ȟóta = grau
sápa = schwarz
ská = weiß (kalkweiß, reinweiß)
sáŋ = naturweiß,
lúta = heilig-rot, purpur-rot, meist in Namen verwendet

^^;~;^^
24.09.18 13:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.743
Beitrag #43
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
@Koumori
Dein #42 ist sehr interessant und natürlich alles was zu Orange und zu Blau-Grün "gesagt" wurde. heißt wohl "ausgesagt"
Mich verfolgt das Thema:https://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Farbname
Seiten in der Kategorie „Farbname“

Folgende 184 Seiten sind in dieser Kategorie, von 184 insgesamt. Bespiel bei A mit Translator!

Azurblau 紺碧 konpeki
Und Abgrenzungen https://de.wikipedia.org/wiki/Azurblau#A...t%C3%B6nen

ultramarin
ウルトラマリン
Urutoramarin
usw.
Ob Japaner aber diese Bezeichnungen wirklich kennen - ob wir sie kennen auf Deutsch und die Farbe finden?kratz
Jetzt interessiert mich das österreichisch-chinesische Experiment, ich werde es noch erfragenaugenrollenhoho

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.09.18 17:38 von yamaneko.)
26.09.18 06:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #44
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Wieviele Farben moegen es ueberhaupt geben?
Es gibt ja so viele Unterfarben. (zB Suche mit *// FARBE)

1 AZURBLAU aoi // farbe 青
2 AZURBLAU gunjoo // farbe 群青
3 AZURBLAU konpeki no // farbe 紺碧
4 AZURBLAU ruri // farbe 琉璃
5 AZURBLAU ruri // farbe 瑠璃
6 AZURBLAU ruriiro // farbe 琉璃色
7 AZURBLAU ruriiro // farbe 瑠璃色
8 AZURBLAU ruriiro no // farbe 瑠璃色
9 AZURBLAU seiryokushoku // farbe 青緑色
10 AZURBLAU sorairo no // farbe 空色
11 AZURBLAU (DUNKEL anpeki // farbe 暗碧
12 AZURBLAU FARBENES gunjoo iro // farbe 群青色
27.09.18 00:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.743
Beitrag #45
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
(27.09.18 00:08)Phil. schrieb:  Wieviele Farben moegen es ueberhaupt geben?
Es gibt ja so viele Unterfarben. (zB Suche mit *// FARBE)

1 AZURBLAU aoi // farbe 青
2 AZURBLAU gunjoo // farbe 群青
3 AZURBLAU konpeki no // farbe 紺碧
4 AZURBLAU ruri // farbe 琉璃
5 AZURBLAU ruri // farbe 瑠璃
6 AZURBLAU ruriiro // farbe 琉璃色
7 AZURBLAU ruriiro // farbe 瑠璃色
8 AZURBLAU ruriiro no // farbe 瑠璃色
9 AZURBLAU seiryokushoku // farbe 青緑色
10 AZURBLAU sorairo no // farbe 空色
11 AZURBLAU (DUNKEL anpeki // farbe 暗碧
12 AZURBLAU FARBENES gunjoo iro // farbe 群青色
@zongoku, moustique, Phil. Die Arbeit an der umfangreichen Dateisammlung haben ja nicht nur die drei "Autoren" gemacht, sondern vorher schon ein sehgestörter, lernwilliger Luxemburger Bürger, bevor Nora das Forum japanisch.netzwerk erfunden hat.

Wenn ich mir diese zwölf AZURBLAU anschau, dann finde ich fünfmal die gleichen Kanji mit der gleichen Lesung ruri (mit oder ohne iro) ich kann also sagen, dass in deiner Sammlung dieses Wort am häufigsten verwendet wird.

Für unsere Frage nach Blau-Grün ist 9 AZURBLAU seiryokushoku // farbe 青緑色 interessant.
Aber wie sieht das aus? Gibt es für deine Farben Farbtabellen wie diejenige, die ich für Deutsch gefunden habe?
Gegoogelt:
Farbton 日本語 - ドイツ語-日本語 辞書 - Glosbe
https://ja.glosbe.com › 辞書 ドイツ語 › ドイツ語-日本語 辞書

ja サファイアには様々な色のものがありますが,最も高く評価されるのは紺碧の色合いのものです
Safaia ni wa samazamana iro no mono ga arimasuga, mottomo takaku hyōka sa reru no wa konpeki no iroai no monodesu

Saphir hat verschiedene Farben, aber die am meisten geschätzte ist die Farbe des Azur.

Irgendwie kann der Translator doch Deutsch und die Farbe ruri soll er mir auch zeigen, morgen.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.10.18 23:25 von yamaneko.)
01.10.18 23:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #46
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
4 AZURBLAU ruri // farbe 琉璃
5 AZURBLAU ruri // farbe 瑠璃
6 AZURBLAU ruriiro // farbe 琉璃色
7 AZURBLAU ruriiro // farbe 瑠璃色
8 AZURBLAU ruriiro no // farbe 瑠璃色

Es gibt 5 Datensaetze,
Es koennten sogar 6 sein, wenn man
6 AZURBLAU ruriiro no // farbe 琉璃色
schreiben wuerde.

Die wurden angegeben um zu zeigen, dass man diese Farbe mit zwei verschiedenen Schreibweisen schreibt.
Einmal mit iro und einmal ohne iro.
Und einmal mit dem Partikel の no.

Bei wadoku.de gibt es diverse Daten, die sich in () Klammern befinden.
ich hab jetzt nachgesehen, da hat sich mitlerweile was getan.
Frueher gab es Infos, dass ein Begriff na-adj und als Nomen und diverse andere Verwendungen hatte, die sind neuerdings alle nicht mehr da. Doch es existieren andere Bezeichnungen. m=maennlich, f=feminin, n-Saechlich. 1 bis xx.
Und auch wie ein Wort phonetisch gesungen wird.

Das kann und will ich nicht uebernehmen. Mir reichen die blanken Daten.
Und ich will nicht von der Datei kopieren, ansonsten waeren meine Daten, nicht anders als die von wadoku.de


Etwas ganz anderes.
Ich verstehe nicht, warum dein Transer nicht uebersetzt.
Also wenn du den Google Uebersetzer nimmst.
Er befindet sich oben rechts unter dem Symbol mit den 9 Punkten.
Dann waehlst du dort den Uebersetzer aus.

Und du gibst einen Text dort hinein,
Dann kannst du eine Sprache auswaehlen, die er dann als Originalsprache annimmt.
Oder du waehlst Sprache erkennen aus.

Als naechstes waehlst du dann ueber dem rechten Feld, die Zielsprache aus.
Das kann auch Russich oder Italienisch oder einer dieser vorhandenen Sprachen sein.
Und dann wird auch uebersetzt.

Er uebersetzt, nicht von Romaji nach Deutsch.
Da musst du schon die richtigen Schriftzeichen haben.
Google ist nicht Ich. Und ich bin nicht Google.

Unter diesem rechten Feld sind noch allerlei Knoepfe, einer ist fuer das Vorlesen, des Textes gedacht.
Unter dem linken Feld sind auch solche Knoepfe.
zB.
Vater wird dies.
отец
01.10.18 23:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.743
Beitrag #47
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Schade Phil, dass du nicht bemerkt hast, dass ich die ganze Zeit mit dem Translator arbeite, dass aber der erste Beitrag hier bei diesem Thema von einem englischen Text gehandelt hat, bei dem bei Deutsch zu lesen war:

Hoppla! Google Übersetzer hat nicht geantwortet: Bitte versuch es noch einmal.

Dann habe ich Japanisch als Zielsprache eingegeben und den undvogel gebeten, dass er mir den japanischen Text kontrolliert.
Manchmal sollte man den Anfang lesen bei einem Thema.[Bild: icon_prof.gif]

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.18 03:57 von yamaneko.)
02.10.18 03:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #48
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
a
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.18 23:52 von Phil..)
02.10.18 08:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.012
Beitrag #49
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
(01.10.18 23:35)Phil. schrieb:  Bei wadoku.de gibt es diverse Daten, die sich in () Klammern befinden.
ich hab jetzt nachgesehen, da hat sich mitlerweile was getan.
Frueher gab es Infos, dass ein Begriff na-adj und als Nomen und diverse andere Verwendungen hatte, die sind neuerdings alle nicht mehr da. Doch es existieren andere Bezeichnungen. m=maennlich, f=feminin, n-Saechlich. 1 bis xx.


Diese Infos zu dem Wort stehen doch immer noch da?
便利 (べんり) → N.; Na.‑Adj. mit na od. no bzw. präd. mit da etc.
意識 (いしき) → N., mit suru trans. V.

Oder was meintest du?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.18 14:13 von Dorrit.)
04.10.18 14:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #50
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Arbeitet vdrummer oder sonstwer hier für Spon, oder lesen die hier mit?

Aus Rot wird Grün. Oder alles grau

kratz

Das B in Rassismus steht für Bildung.
04.10.18 18:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
wenn der Translator nicht Deutsch kann
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Datei im Forum noch da ? Japanisch Deutsch DigiFox 4 1.721 30.01.22 11:08
Letzter Beitrag: DigiFox
Übersetzer der Google und DeepL kann VoilaViola 1 1.530 12.11.21 16:10
Letzter Beitrag: Yano
Kann man "Yamakishi" (やまきし) als Namen für eine Marke benutzen? Amooox 4 3.036 15.08.21 11:07
Letzter Beitrag: Firithfenion
Wer kann mir diese japanischen Schriftzeichen übersetzen? Babschn1987 4 3.886 14.04.20 13:49
Letzter Beitrag: yamaneko
was steht dort in deutsch übersetzt ? ningyo 2 2.290 04.12.18 16:01
Letzter Beitrag: ningyo