Antwort schreiben 
Übersetzung
Verfasser Nachricht
Dre


Beiträge: 2
Beitrag #1
Übersetzung
[Bild: 2ojycp473dt01.jpg]

Hallo,
weiß jemand, ob die Schrift unten genau das gleiche bedeutet, wie die oben
05.09.18 21:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.005
Beitrag #2
RE: Übersetzung
Ja, das bedeutet das gleiche. Es sind einfach die englischen Wörter in einer japanischen Silbenschrift.

キッズ kizzu
シー shii
ゴースト goosuto
(die Linie ー zeigt einen verlängerten Vokal)

キッズ und ゴースト gibt es auch als Lehnwörter im Japanischen, ゴースト kann Einzahl und Mehrzahl sein.
05.09.18 23:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dre


Beiträge: 2
Beitrag #3
RE: Übersetzung
Alles klar, vielen Dank!
06.09.18 12:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.694
Beitrag #4
RE: Übersetzung
(06.09.18 12:49)Dre schrieb:  Alles klar, vielen Dank!

das hätte ich auch zusammengebracht und alle anderen auch, aber deine Antwort genügt, Dorrit!hoho

09.09.18 00:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #5
RE: Übersetzung
Nein diese abstrakte Form haette ich nicht hingekriegt.
Danke Dorrit.

kiddo キッド、Kids
das hab ich zuerst gesenen.
kizu, キズ、auf Zitrone oder Verletzung deutet.
aber hier steht kizzu - キッズ
Dann ist es richtig, Kinder, Kids im Plural.
Doch muss ich dann doch erwaehnen, dass das kleine ッ ein ganzer Buchstabe ist und somit ein ganzes Kaestchen in einem Uebungsheft verwendet. Es haengt weder am Ki noch gibt es ein Zeichen, wo (ッズ) ineinander verschmolzen sind.

shi - ist hier die englische Darstellung von sehen. to see.
Also fehlt zwischen 2 und 3 Silbe doch etwas. Wenn es nur ein "," ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.09.18 10:29 von Phil..)
09.09.18 10:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.395
Beitrag #6
RE: Übersetzung
(09.09.18 10:23)Phil. schrieb:  shi - ist hier die englische Darstellung von sehen. to see.
Also fehlt zwischen 2 und 3 Silbe doch etwas. Wenn es nur ein "," ist.

Meinst du zwischen "Kids" und "see" fehlt etwas? Das ist doch (im Englisch) ein ganz normaler SVO-Satz:
Subjekt: Kids
Verb: see
Objekt: ghosts

Im Japanischen ist der Satz natürlich alles andere als grammatisch.
09.09.18 11:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung
Antwort schreiben