Röhr
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung " Born from pain "
Hallo liebe Community!
Ich würde gerne einmal eure Übersetzungsfähigkeiten in Anspruch nehmen.
Zu meiner Frage : Der Satz, den ich gerne ins Japanische übersetzt haben wollen würde, lautet :" Born from pain " und da sich dieser Satz eventuell bald auf meiner Haut befinden wird, würde ich Fehler durch Onlineübersetzer gerne vermeiden.
Vielen Dank für eure Mühen
|
|
03.11.12 20:14 |
|
MaliceMizer
Beiträge: 226
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung " Born from pain "
Mal davon abgesehen gibt es in der japanischen Sprache einige (schöne) Wörter, die zwar alle mit 'pain' übersetzt werden, sich aber in der Bedeutung unterscheiden und diverse Nunancen besitzen. Vielleicht kannst du ein wenig die Bedeutung 'pain' präzisieren?
ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________
Mana<3
|
|
03.11.12 21:57 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung " Born from pain "
痛みから/に生まれた
Itami (kara/ni) umareta.
Oder was denkt ihr?
Und Naruto, wir sollten nicht über englische, sonden japanische Nuancen diskutierten, denke ich, die englischen sind nämlich sowieso nicht eins zu eins übersetzbar.
|
|
04.11.12 14:41 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung " Born from pain "
Naja, er hat aber schon recht, dass es im Grunde ein bißchen komisch ist, wahrscheinlich vom Deutschen zuerst ins Englische, und dann wieder ins Japanische zu übersetzen.
@Threadersteller:
Du könntest es dir doch übrigens auch auf Deutsch tätowieren, das macht es dann genau so sinnhaft Oder halt auf Englisch, das klingt dann doch immer noch „cool“.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
04.11.12 14:53 |
|
Röhr
Gast
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung " Born from pain "
Also erstmal danke für eure Antworten bis jetzt. Als erstes wollte ich anmerken,dass ich nicht erst vom Deutschen ins Englische gegangen bin . Die Inspiration des Textes kommt wirklich von besagter Band. Jedoch möchte ich mir nur ihrer Worte bedienen und das Tattoo nicht widmen, sondern eher meine eigene Verbindung mit diesen Worten in einem Tattoo verewigen. Mir geht es Sinngemäß eher um die generellen schweren Hürden die man seinen Lebensweg über genommen hat. Dafür steht "pain" . Praktisch der häufige Gedanke, dass man alles schlechte in seinem Leben am liebsten vergessen und streichen möchte, jedoch ohne diese schlechten Erfahrungen nicht der wäre, der man nun tatsächlich ist. Japanisch soll es 1. aus optischen Gründen sein und 2. damit ich mir immernoch das Recht vorbehalten kann, Leute auszuwählen, denen ich die wahre Bedeutung verrate. Klingt vielleicht kitschig oder seltsam, aber das ist das, was ich mir dahinter gedacht habe und darum würde ich mich über eine direkte Übersetzung sehr freuen. MFG
|
|
04.11.12 15:10 |
|
kageri
Beiträge: 34
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung " Born from pain "
ich denke 天成 ist hier falsch. Das benutzt man, wenn jemandem eine Eigenschaft praktisch in die Wiege gelegt wurde, z.B. eine natürliche Schönheit (天成の美). Und bei 疼痛 bin ich mir auch nicht sicher, ich denke, das meint eher körperlichen Schmerz (lasse mich aber gern eines Besseren belehren).
|
|
04.11.12 20:43 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung " Born from pain "
So viel zu Übersetzungsmaschiene.
天成 macht in diesem zusammenhang wirklich kein sinn. Es wird nämlich nur im sinne von zbsp. "Ein geborener Pianospieler" verwendet und heißt eigentlich dasselbe wie "naturtalent", hat allerdings nichts mit der deutschen Idee des geborden werdens zu tun.
Wenn man umbedingt Itami durch ein anderes Kanjiwort ersetzten will, würde ich irgendwelche Kombinationen von 痛、悩 und 苦 anraten. Das sind wohl die am meisten für Schmerz verwendeten 'Grundzeichen'.
z.b.
悩み; なやみ Leiden; Kummer; Leid; Schmerz.
痛み; 傷み; 悼み; いたみ [1] Schmerz; Weh; Pein; Qual; Leid; Kummer; Betrübnis. [2] Schaden; Verlust; Beschädigung; Druckstellen; Fäule. (Ich weiß schon, warum ich ITAMI Vorgeschlagen habe)
悲しみ; かなしみ; 哀しみ Traurigkeit; Trauer; Betrübnis; Gram; Schmerz; Kummer; Leid.
苦しみ; くるしみ [1] Schmerz; Qual. [2] Leiden; Marter; Folter; Kummer.
苦悩 Kummer; Qual; Schmerz; Leiden; Plage.
苦痛 Schmerz; Weh; Pein; Qual; Leid; Leiden.
Ich bleibe aber bei
痛みに生まれた
Auch wenn das laut dem vorlauten Bulgaren einer Übersetzungsmaschinerie gleich kommt. Aus dem Wörterbuch schöne Kanji heraus zu picken, ist kein bisschen professioneller.
|
|
04.11.12 21:10 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung " Born from pain "
Ich finde es sehr schade Horus, dass du deine tollen Posts in letzter Zeit immer damit würzen musst, dass du dich angegriffen fühlst.
Hier finden keine Attaken statt. Nimm doch nicht immer gleich alles persönlich. Bitte.
Ich weiß nicht ob es anderen auch so geht, aber ich habe mich vor einer Weile immer gefreut, wenn du gepostet hast, denn es gab wirklich informatives zu lesen und du hast locker und gut zum mitlesen geschrieben. Aber nun geht es mir immer so, dass ich hoffe das nicht wieder Zickenkrieg ausbricht.
Und leider kommen die Kommentare immer wieder.
Finde ich schade.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
04.11.12 21:26 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
Das liegt an du weißt schon wem. Ich bin auch in letzter Zeit wirklich am überlegen, ob ich hier aufhören werde zu posten, weil der den man nich nennen darf mit seinen Postings mir jeglichen Spaß hier nimmt.
|
|
04.11.12 21:30 |
|