Antwort schreiben 
Übersetzung Bspsatz
Verfasser Nachricht
Seregon
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung Bspsatz
Hallo zusammen,

ich hab einen Satz im Buch,der mich verwirrt.

先生のお子さんは今中学生ですか ist ein Beispielsatz zur Vokabel :お子さん

als englische Übersetzung im Buch steht:Is your child now a junior high school student?

ich hätte ja gedacht: er/sie fragt,ob das Kind des Lehrers nun Schüler der Mittelschule ist.

vllt kann es mir jemand erklären? .-)

lg
15.11.18 12:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
frostschutz
Technik

Beiträge: 1.780
Beitrag #2
RE: Übersetzung Bspsatz
Geht es speziell um den Begriff der "junior high school"? https://en.wikipedia.org/wiki/Junior_High_School#Japan

Fast jedes Land hat ein anderes Schulsystem, das quer zu übersetzen, kann manchmal ganz schön schwierig sein. zwinker

Ob "Is your child" oder "das Kind des Lehrers" nun aufs gleiche rausläuft, hängt dann vom Kontext ab. Hier wird wohl der Lehrer selbst mit 先生 angesprochen und nicht jemand anderes gefragt.

Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.18 12:58 von frostschutz.)
15.11.18 12:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Seregon
Gast

 
Beitrag #3
RE: Übersetzung Bspsatz
der Teil 先生のお子さんは

es gibt kein Kontext,Vokabel+ Beispielsatz,deshalb dacht ich auch er/sie fragt nach dem Kind des Lehrers
15.11.18 13:00
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
frostschutz
Technik

Beiträge: 1.780
Beitrag #4
RE: Übersetzung Bspsatz
Bei uns ist es unüblich (geworden), den Lehrer als "Herr Lehrer, ..." anzusprechen, aber in Japan ist das ganz normal - und kann man nicht unbedingt wörtlich übersetzen, wenn es natürlich klingen soll.

- Is your child now a junior high school student?
- Teacher, is your child now a junior high school student?
- Is your child now a junior high school student, sir?

Welche Übersetzung ist jetzt richtig oder besser oder natürlicher - kann man sich streiten.

先生 muss ja nicht mal ein Lehrer sein. Kann auch Arzt sein oder sonst was. Mann, Frau, egal. Je nach Kontext also auch wieder völlig falsch.

Wahrscheinlich ist es am besten, in Beispielsätze nicht so viel reinzulesen. zwinker

Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
15.11.18 13:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Seregon
Gast

 
Beitrag #5
RE: Übersetzung Bspsatz
ich danke für deine Erklärung

seregon
15.11.18 13:36
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 403
Beitrag #6
RE: Übersetzung Bspsatz
Noch mein Senf dazu:
Die Übersetzung ist genau richtig, weil es bei uns oder im englischsprachigen Raum üblich ist, sich in der 2. Person anzureden ("DU").
In Japan ist es aber ganz normal, sich in der 3. Person anzureden. Das passiert bei uns nur in Ausnahmefällen wie:
"Ich grüße meinen Bruder Winnetou." = "(Winnetou,) Ich grüße Dich."
oder "Hat denn der kleine Michi schon brav A-A gemacht?" = "(Kleiner Michi,) Hast Du denn schon brav A-A gemacht?"

Aber genau so kann man es sich für Japanisch vorstellen:
"Ist Marikos Schwester zu Hause?" = "(Mariko,) Ist Deine Schwester zu Hause ?"
"Ist Lehrers Kind schon in der Mittelschule?" = "(Herr Lehrer,) Ist Ihr Kind schon in der Mittelschule?"

^^;~;^^
29.11.18 11:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Bspsatz
Antwort schreiben