Antwort schreiben 
Übersetzung: Saimon ga daisuki
Verfasser Nachricht
BartS


Beiträge: 2
Beitrag #1
Übersetzung: Saimon ga daisuki
Was heißt "Anata wa Saimon ga daisuki" auf deutsch.
Eine Freundin hat mir diesen Satz geschicht, sie meinte es heißt nicht "Ich liebe Simon".
Es sollen aber 3 deutsche Wörter sein. Die Formulierung soll "gemein" sein, meinte sie.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.01.14 00:51 von Ma-kun.)
21.01.14 23:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #2
RE: Übersetzung
Der Satz heisst "Du liebst Simon".
Gemein ist daran nichts zwinker

http://www.flickr.com/photos/junti/
22.01.14 00:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
BartS


Beiträge: 2
Beitrag #3
RE: Übersetzung
(22.01.14 00:15)junti schrieb:  Der Satz heisst "Du liebst Simon".
Gemein ist daran nichts zwinker


das macht aber doch wenig sinn, ich liebe mich doch nicht selbst.
22.01.14 20:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.596
Beitrag #4
RE: Übersetzung
(22.01.14 20:31)BartS schrieb:  [quote='junti' pid='113877' dateline='1390346153']
Der Satz heisst "Du liebst Simon".
Gemein ist daran nichts zwinker
[/quote

das macht aber doch wenig sinn, ich liebe mich doch nicht selbst.

Also der wa/ga-Regel gemäß würde es heissen:
Was dich angeht, ist Simon sehr beliebt.
Mach dir somit deinen Reim daraus.
22.01.14 21:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #5
RE: Übersetzung
(22.01.14 21:15)Hachiko schrieb:  Was dich angeht, ist Simon sehr beliebt.

Ja, das macht Sinn, Hachiko. hoho Nee, Quatsch. Es heißt 'du liebst Simon'. Und dai.suki heißt auch nicht 'beliebt'.
22.01.14 21:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.596
Beitrag #6
RE: Übersetzung
Na dann:
Was dich angeht, magst du Simon sehr.
今正しいですか。
22.01.14 21:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.698
Beitrag #7
RE: Übersetzung
ねこがすきです。

heißt ja auch, 'Ich mag Katzen' und nicht 'Katzen sind beliebt'

daisuki kenn ich als 'lieb haben/mögen'.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
22.01.14 21:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.239
Beitrag #8
RE: Übersetzung
Vielleicht ist es ja das, was daran gemein sein soll. Vielleicht ein Hinweis (bzw Unterstellung) er würde nur sich selbst lieben.

Truth sounds like hate to those who hate truth
22.01.14 21:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.698
Beitrag #9
RE: Übersetzung
Hmmm.
Und wie würde man dann den Unterschied zu 'Du liebst Simon' setzen?
Nur aus dem Kontext erkennbar?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
22.01.14 21:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.538
Beitrag #10
RE: Übersetzung
Das heißt einfach nur "du liebst Simon". Sich selber lieben würde man anders sagen, auch als Anspielung.

Herrje. Vermutlich einfach von einer Japanologiestudentin oder einem Manga-Girl. Nicht überinterpretieren.
22.01.14 21:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung: Saimon ga daisuki
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung: Omaetachi ga daisuki da yo Fiddler 6 5.170 07.06.10 20:22
Letzter Beitrag: Shino