Antwort schreiben 
Übersetzung: Saskia Brüser
Verfasser Nachricht
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #11
RE: Übersetzung: Saskia Brüser
Der Nachname ist ok. Du sagst zu dem Vornamen also
"Saski・a" also mit phonetisch abgetrenntem A. Na gut.

熟能生巧
20.02.05 19:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #12
RE: Übersetzung: Saskia Brüser
Äh... hast du schonmal einen Japaner ドア oder so sagen hören? Nein? Ach so, na dann...

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
20.02.05 19:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
umeboshi


Beiträge: 87
Beitrag #13
RE: Übersetzung: Saskia Brüser
Zitat:Der Nachname ist ok. Du sagst zu dem Vornamen also
"Saski・a" also mit phonetisch abgetrenntem A. Na gut.
Mit einem kurzen Telefonat koennte ich dir demonstrieren, wie ich mir die Aussprache vorstelle. Kleiner Scherz.

Zitat:hast du schonmal einen Japaner ドア oder so sagen hören?
Bitte was?
20.02.05 20:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #14
RE: Übersetzung: Saskia Brüser
Sorry, umeboshi, hätte ein "@Azumi" hinzufügen sollen.

Ich habe bloß das recht gängige Wort ドア als Gegenbeispiel für ihre (?) Aussage herangezogen. ドア dürfte man ja wahrscheinlich schonmal gehört haben, so außergewöhnlich ist das Wort ja nicht, und wenn dem so sein sollte, würde Azumi sicherlich auch einsehen, daß das ア keineswegs seperat - ich will jetzt nicht "phonetisch abgetrennt" sagen ^^ - ausgesprochen wird. Was das ア angeht, verhält sich ザスキア ja exakt wie ドア, über diese Analogie hätte man dann bemerken können, daß die zuvor getätigte Aussage nicht der Realität entspricht.

Naja, war offensichtlich keine gute Idee...

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.05 21:07 von Datenshi.)
20.02.05 21:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung: Saskia Brüser
Antwort schreiben