Antwort schreiben 
Übersetzung: "Splitterwelten"
Verfasser Nachricht
Nyarly
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung: "Splitterwelten"
Hallo zusammen grins

Ein Kollege und meine Wenigkeit arbeiten an einem kleinen Computerspiel mit dem Arbeitsnamen "Splitterwelten".
Da das Spiel einen japanischen Flair bekommen soll, wollte ich mal fragen ob mir jemand eine (ggf. auch sinngemäße) Übersetzung unseres Arbeitsnamen geben kann.

Leider waren alle Versuche dies per Online-Übersetzer zu bewerkstelligen bisher erfolglos.

Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen hoho
04.02.16 08:44
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #2
RE: Übersetzung: "Splitterwelten"
Ich wuerde wohl so etwas wie 欠片の世界 (kakera no sekai) sagen grins
Dann hast du die "Welt (sekai) der Splitter/Fragmente (kakera)".

http://www.flickr.com/photos/junti/
04.02.16 09:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nyarly


Beiträge: 5
Beitrag #3
RE: Übersetzung: "Splitterwelten"
Vielen Dank grins

Das hilft uns ein großes Stück weiter.
Nichts wäre blöder als einen peinlichen Fehler einzubauen, den wir erst zu spät um die Ohren gehauen bekommen.

Ich würde mir die Freiheit nehmen und ggf. nach weiteren Begriffen fragen, die wir nicht selber zu 100% klären können.

Danke nochmals für die schnelle Antwort.
04.02.16 10:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #4
RE: Übersetzung: "Splitterwelten"
Das wundert mich keineswegs dass Online Translater, dies nicht geschafft haben.
Und warum?
Weil es sich um ein funkelnagelneues Wort handelt.
Es entstammt aus der Feder dieses Herrn.
https://de.wikipedia.org/wiki/Michael_Peinkofer

Ich habe einige WB. Und in keinem kommt so etwas vor.
Da es sich um Fantasy handelt, sozusagen um Science Fiction muessten auch andere Synonyme funktionieren.
Leider ist es so, dass die SF-Welt, wenig zu bieten hat.
Ich hab es mal mit Perry Rhodan versucht.
Das ist glatt unmoeglich solche Uebersetzungen zu finden.

Diese Splitterwelten sind Welten, in denen allerlei Erlebnisse vorkommen.
Ob sie nun Paradoxe Welten, oder gar Zwischenwelten genannt werden, kommt auf das Gleiche hinaus.
Stargate zB hat mit solchen von solchen Welten gehandelt.
Parallele Welten PARARERUWAARUDO パラレルワールド.

パラレルワールド (n) (f) Parallelwelt (im Sciencefiction)
異世界、いせかい (n) (1) (n) Jenseits; (2) (f) Alternativwelt
他世界、たせかい、tasekai Andere Welten.
他世界、たせかい (n) other worlds; (E)

来世 らいせ、Nachwelt.
来世 らいせ (n,adj-no) the next world; the hereafter; life after death
別世界 べっせかい (n) eine andere (n) Welt
別天地 べってんち (n) eine andere (f) Welt
他界 たかい (n,vs) (m) Tod; Jenseits; die andere (f) Welt; sterben; in die Ewigkeit eingehen

黄泉の国 よみのくに (n) (1) (n) Totenreich; Reich der Nacht; (m) Hades; (2) (n) Yomi-no-kuni (Ort, wo die Seelen gereinigt werden)

小宇宙 しょううちゅう (n) (1) (m) Mikrokosmos; (2) (f) Galaxie
芸園、げいえん geien, Kunstwelt
おとぎの国 おとぎのくに (n) Feenland; Märchenland
パンタラッさ、Pantalassa (Urzeitliche Welt
星の世界、ほしのせかい、Sternenwelt
星界 せいかい (n) star world (SF term); (E)
夢幻の世界、むげんのせかい、unendliche Welten. Traumwelt.
夢境、むきょう、Traumwelt.

想像境、そうぞうきょう (n,vs,adj-no) (f) Einbildungwelt; (f) Fantasie; (f) Annahmewelt; (f) Vorstellungswelt; (f) Vermutung; sich vorstellen; sich denken; annehmen; mutmaßen; vermuten; eingebildet; imaginär; mutmaßlich; (P) -Welt.


Sind alles Fantasiewoerter meinerseits.
世界の部分 sekai no bubun. (meine Uebersetzung). Teilwelt.
他星、たぼし、andere Welten, andere Sterne.
多星、たぼし、viele Sterne.
多い星国、おおいほしぐに、viele Sternenreiche.
別々国々 べつべつくにぐに、betsubetsukuniguni, getrennte Welten.


Also noch eine Erklaerung.
Die Daten entstammen aus WB. Einer Parallelen Welt, welche allgemein hier im Forum nicht angenommen wird. Leider liegt das Problem auf einem anderen Level. Es handelt sich um die Lesbarkeit der Eintraege, wo diese in den WB gar nicht erwaehnt wird. Und somit, das Erlernen der Sprache unweigerlich zur Qual werden kann.

Also nun hast du die Wahl der Qual.

分かれた国々、わかれたくにぐに、geteilte Welten.
04.02.16 10:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nyarly


Beiträge: 5
Beitrag #5
RE: Übersetzung: "Splitterwelten"
WOW huch

Vielen herzlichen Dank für diesen ausführlichen Beitrag.
Ich sitze leider gerade im Büro und werde den nachher mal aufmerksam lesen.

Aber natürlich hast du recht: Gerade im Bereich SciFi und Fantasy (in dem wir uns ja bewegen) gerät man sehr schnell an seine Grenzen, wenn man eigentlich wenig Ahnung von der Sprache hat, die es sein soll.

Entsprechend finde ich es wirklich toll, dass es leute gibt, die so "Noobs" wie uns weiterhelfen hoho
04.02.16 11:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #6
RE: Übersetzung: "Splitterwelten"
Nun ja, aber es waere wirklich toller, wenn wir einige Japaner, bzw. Japanerin haetten.
Diejenigen welche mehr Erfahrung haben im Alltaeglichen Leben, sind nicht mnhr dabei.
Ich bin ein Laie. Meine Daten entstammen aus WB. (Woerterbuechern). Das hat nichts mit der Reellen, heutigen Welt zu tun.

Und genaugenommen, ist es unmoeglich, solche Daten in Woerterbuechern zu suchen. Kommt hinzu, dass man viele WB haben muss, da keines dem anderen gleicht und jedes andere Uebersetzungen fuer ein und das gleiche Wort hat.
Zum einen weiss man das japanische Wort nicht. Und zum anderen stecken diese Daten, oft nicht an der Stelle, wo man sie erwartet.

Es ist ein Teufelskreis.
04.02.16 11:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #7
RE: Übersetzung: "Splitterwelten"
Was wird das denn für ein Spiel?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
04.02.16 17:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katatsumuri


Beiträge: 88
Beitrag #8
RE: Übersetzung: "Splitterwelten"
Ich finde juntis Vorschlag gut.
Alternativ würde ich noch 欠片の星 (kakera no hoshi) vorschlagen.
"Sekai" hat den Anklang von "die Welt" - im Deutschen Singular. Also man könnte auch denken, du sprichst jetzt über die Welt (den Kosmos, das große Thema) der Splitter.
"Hoshi" heißt "Stern" und wird aber auch, gerade auch in den Fantasy-/Sci-Fi-Klassikern (z.B. von Hoshi Shinichi) für "Planeten" verwendet. (Bei uns gibt es das ja auch, im "Krieg der Sterne" z.B.) Teilweise wird dann für "hoshi" auch eine andere Alternativ-Schreibweise benutzt, die hier angeführte ist die normalste. Die Frage ist, ob ihr überhaupt eine japanische Schreibweise braucht (dann könnte man das noch genauer eruieren) oder sowieso das Wort "nur" in Buchstaben verwendet.

Meines Erachtens würde bei der Variante mit "hoshi" mehr der Plural-Aspekt betont, dafür klingt es aber wirklich wie verschiedene Planeten. Also kommt es wohl ein bisschen auf euer Spiel an, ob ihr da eine (Spiel-)Welt habt, die aus Bruchstücken besteht oder wirklich voneinander verschiedene Splitter-Welten.

Sowohl hoshi als auch sekai können in "kakera" zerfallen, "hoshi no kakera" (Sternensplitter) und "sekai no kakera" (Splitter der Welt) finden sich beide auch als Begriffe in Japan. So sind zwar die Vorschläge für Splitterwelten von Junti und mir erfunden, aber nicht an den Haaren herbeigezogen.
Hierbei bin ich übrigens auf ein nettes Lied namens "hoshi no kakera" gestoßen:

https://www.youtube.com/watch?v=UtSp6FlKBzs



Bei der derzeitigen japanischen Fantasy würde ich übrigens davon ausgehen, dass die meisten japanischen Autoren ein englisches Fantasiewort für ihre Splitterwelten wählen würden, aber das bringt dir ja für dein japanisches Flair eher weniger! :-D
04.02.16 18:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #9
RE: Übersetzung: "Splitterwelten"
https://www.youtube.com/watch?v=XUXNHVn8HHM

Ich frag mich ob es den Begriff Splitter im Japanischen gibt.
Google gibt einige Ergebnisse aus, so dass man das auch verwenden koennte.
スプリッターワールド

Die Herrschaft der Orks.
https://www.youtube.com/watch?v=0APwnoPeDS8

Erdwelt kommt auch als Begriff vor.
https://www.youtube.com/watch?v=oa0m_0GYY58
Unter dem Begriff "Erdwelt" gibt es schon einige Webseiten.
http://de.erdwelt.wikia.com/wiki/Erdwelt

Einige Erzaehlungen sind schon bei youtube.
https://www.youtube.com/watch?v=wEVMTaVUCeU
Es geht um Koenige, Hobbit, Orks, Zauberer und vieles mehr.

Mittelerde ist noch so ein Begriff aus dieser Zeit.
https://en.wikipedia.org/wiki/Orc_%28Middle-earth%29
Es gibt auch Filme aus Mittelerde.
https://www.youtube.com/watch?v=6Eoh5Ndx...AmPaN0Rqib
76 Teile gibt es von dem Film.


Den ganzen Film in Franzoesisch.
https://www.youtube.com/watch?v=A7rgBnfTE-o
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.02.16 21:04 von moustique.)
04.02.16 21:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nyarly


Beiträge: 5
Beitrag #10
RE: Übersetzung: "Splitterwelten"
Hey, vielen lieben Dank für den ganzen Input grins

Ich hätte nicht erwartet, dass hier so viele Ideen zu Tage gefördert werden. Ich bin begeistert hoho

@Nia: Also das Ganze ist in privates Projekt (also eigentlich mehr ide Idee) und wird haben uns bisher von dem hier inspirieren lassen: Vagante.
Ob wir jemals wirklich was zu Stande bringen, können wir bei besten Willen noch nicht sagen.
Im Moment geht es uns mehr, darum heraus zu finden ob wir sowas überhaupt können zwinker
Ich wurde auch schon darauf hingewiesen, dass es ein Projekt mit dem gleichen Namen gibt ... und da können wir eh nicht mithalten.
@Dorrit: danke auch dafür. Das wusste ich tatsächlich nicht grins


Da ich eh mehr aus dem Bereich PnP-Rollenspiel stamme, würde ich die ganzen tollen Ideen, aber auf jeden Fall dort verwenden, wenn wir uns mit dem Programmieren die Karten legen sollten.

Einen hab ich noch. Dann lass ich euch erstmal in Ruhe zwinker

Kann ich "Der Strum" einfach mit "Arashi" übersetzen, oder ist das nicht korrekt?
Und gäbe es da auch einen Artikel, welcher dem "der" enstprechen würde.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.02.16 09:51 von Nyarly.)
05.02.16 08:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung: "Splitterwelten"
Antwort schreiben