Antwort schreiben 
Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Verfasser Nachricht
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #11
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Ich möchte es dir empfehlen,
a) das Wort 設備ビンテージ durch das Wort 設備年齢,
b) die Phrase ベンチマークに durch die Phrase 基に oder から, und
c) die Phrase を見る限り durch die Phrase だけを見ると jeweils zu ersetzen.
Dann wird es vielleicht verständlicher.
Bei 平均経過年数をベンチマークに推計した設備ビンテージ handelt es sich um
"das aufgrund(をベンチマークに oder を基に) vom durchschnittlichen Betriebsdauer(平均経過年数)
geschätzte(推計した) Anlagenalter(設備ビンテージ oder 設備年齢)".
02.11.08 23:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #12
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Vielen Dank, das hat mir seht geholfen!

Mir ist beim Nachsehen meiner Übersetzung noch eine Frage aufgefallen, die ich bisher nicht beantworten konnte:

Was bedeutet das -ga nach 相対的に労働生産性が? Der ganze Satz lautet:

相対的に労働生産性が低い産業から高い産業へ労働力が移動するとき産業間再配分効果はプラスとなる。

Warum steht in diesem Kontext ein -ga und kein -ha? oder ist das möglicherweise possessiv, also so ähnlich wie -no, was ich vermutet habe, aber wenn dem so ist, warum steht es denn dann am Satzanfang und nicht zwischen 産業間再配分効果は und プラスとなる, so wie in den ganzen Beispielsätzen in den Lehrbüchern?

Meine Übersetzung ist:

"Wenn Arbeitskräfte von kleinen Unternehmen zur großen Industrie wandern, wird das Resultat der Neuaufteilung der relativen Arbeitsproduktivität zwischen den Branchen zu einem Gewinn."

Vielen Dank QF
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.08 02:31 von Quintus Fabius.)
04.11.08 02:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #13
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
(労働生産性が低い) --> 産業 から ([ 労働生産性が] 高い) --> 産業 へ 移動する
04.11.08 10:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #14
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Der Ausdruck "労働生産性が低い" beschreibt das folgende "産業", daher kann hier nicht "は" verwendet werden, "の" hingegen ist möglich. "労働力が移動するとき" ist Nebensatz und da der Satz über ein anderes Subjekt verfügt (bzw. über etwas anderes eine Aussage trifft) als der Hauptsatz ""産業間再配分効果はプラスとなる" kann hier auch nur "が" stehen. Im Hauptsatz hingegen können verschiedene Gründe angebracht werden warum nur "は" verwendet werden kann, z.B. entweder weil 1) ein natürlicher Zusammenhang/Sachverhalt beschrieben wird, der immer so ist (hierfür lässt sich am einfachsten argumentieren) oder weil 2) ein Vergleich impliziert ist, der aussagt, dass der Effekt andersum negativ ist.

ed.

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.08 22:56 von Hellwalker.)
04.11.08 22:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #15
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Du solltest überwiegend in Nebensätzen oder einem Substantiv attribuierten Phrasen auf は verzichten
und dafür が verwenden, abgesehen von wenigen Ausnahmen.
Das ist die Schule, die ich damals besucht habe.
◎ これが、わたし当時、通っていた学校です。
× これが、わたし当時、通っていた学校です。
相対的に労働生産性が低い産業から高い産業へ労働力が移動するとき
産業間再配分効果はプラスとなる。
Weil 労働生産性が低いhier dem Substantiv 産業 als eine attributive Phrase dient,
darfst du は in diesem Fall nicht benutzen.
Es ist hier nicht deutlich, was erneut aufgeteilt wird und was プラス bedeutet,
versuche aber, ihn wie folgt zu übersetzen:
Wenn die Arbeitskräfte von Industriesektoren mit verhältnismäßig niederiger Arbeitsproduktivität
in solche mit hoher derselben übergehen, wirkt es sich dann positiv auf die erneute Aufteilung
der Arbeitskräfte unter den Industriesektoren aus.
05.11.08 01:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #16
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
entschuldigung ! Ich hoffe , dass mein Post nicht fehl am PLatz ist : Aber wie lange braucht man für dieses Kaudalwelsch um es zu verstehen. Ich mein grundsätzlich hab ich da schon viel verstanden aber das Vokabular hat es ehm in sich ^^ Danke sehr und viele Grüsse aus der HÖLLE

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
10.11.08 19:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #17
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Hallo!

Als erstes vielen Dank an alle, die mir bis jetzt geholfen haben, ihr habt mir meine Übersetzungsarbeit wirklich sehr erleichtert. Ich hätte noch einen Satz, der mir nicht ganz klar ist:

もっとも第1節でみたとおり設備のビンテージや資本係数(実質民間企業資本ストック/実質GDP)をみた場合、明確な低下には至っておらず、「資本ストックの質」は必ずしも向上しているとはいえない状況にある。

"Aber wie in Absatz eins gesehen hat, als man auf das Anlagenalter und den Kapitalkoeffizient (realer Kapitalstock der Privatunternehmen/reales GDP) schaute, war man in einer Situation in der man nicht sagen konnte, dass die Qualität des Kapitalstocks immer verbessert oder auf jeden Fall sinkt."

Ich bin mir nicht sicher ob ich den Teil nach dem baai richtig verstanden habe. Wäre echt gut wenn mir jemand helfen könnte!

Und jigoku, ich bin noch nicht soweit, dass ich alles verstehe, also kann ich die Frage nicht beantworten, aber ich lerne seit zwei Jahren.

Mit freundlichen Grüßen

QF
10.11.08 19:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #18
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Ich bin gerade auf weitere Sätze gestoßen, den ich nicht verstehe.

Ich kann zwar einzelne Teile übersetzen, komme aber nicht auf den Zusammenhang:

特に企業が資本の効率化を強く意識し資本の増加を躊躇するあまり、効率性の高い資本への投資を見送ってしまい、結果的に資本生産性の上昇には結び付かず、潜在成長率を低下させる可能性にも留意しておく必要がある。

und

産出側を付加価値とし、投入側が資本と労働のみのコブ・ダグラス型の生産関数を前提にすると、労働生産性の上昇率は以下の式に分解できる。

Vielen Dank im Voraus

QF
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.11.08 22:34 von Quintus Fabius.)
10.11.08 22:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #19
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
もっとも第1節でみたとおり設備のビンテージや資本係数(実質民間企業資本ストック/実質GDP)をみた場合、
明確な低下には至っておらず、「資本ストックの質」は必ずしも向上しているとはいえない状況にある。
Allerdings, wie es aus dem Abschnitt 1 hervorgeht, sind das Anlagenalter beziehungsweise der Kapitalkoeffizient
(realer Kapitalstock der Privatunternehmen/reales GDP) noch nicht zur deutlichen Senkung gekommen,
so sind wir nicht immer in der Lage argumentieren zu können, dass "die Qualität des Kapitalstocks" steige.

特に企業が資本の効率化を強く意識し資本の増加を躊躇するあまり、効率性の高い資本への投資を見送ってしまい、
結果的に資本生産性の上昇には結び付かず、潜在成長率を低下させる可能性にも留意しておく必要がある。
Man muss es außerdem in Betracht ziehen, ein Unternehmen würde den Schwerpunkt so stark auf die Effizienzsteigung des Kapitals legen
und die Kapitalvermehrung zögern, dass es auf Geldanlegen in ein Kapital mit hoher Leistungsfähigkeit verzichten würde,
was nicht zur Steigerung des Kapitalproduktivität, sondern zur Senkung der potenziellen Wachstumsrate führen könnte.

産出側を付加価値とし、投入側が資本と労働のみのコブ・ダグラス型の生産関数を前提にすると、
労働生産性の上昇率は以下の式に分解できる。
Angenommen, der Output sei gesteigerter Wert, und der Input sei lediglich Einsatz an Kapital und Arbeitskräfte
bei einer Cobb-Douglas-Produktionsfunktion, so sei die Steigerungsrate der Arbeitsproduktivität in folgende Formeln zu zerlegen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.11.08 23:54 von yamada.)
11.11.08 01:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #20
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
(11.11.08 03:22)jigoku schrieb:entschuldigung ! Ich hoffe , dass mein Post nicht fehl am PLatz ist : Aber wie lange braucht man für dieses Kaudalwelsch um es zu verstehen. Ich mein grundsätzlich hab ich da schon viel verstanden aber das Vokabular hat es ehm in sich ^^ Danke sehr und viele Grüsse aus der HÖLLE

Drei, vier Jahre solltest du schon einplanen. grins

Lori, Kauderwelschversteher

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

11.11.08 03:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Antwort schreiben