Antwort schreiben 
Übersetzung für ein Geschenk
Verfasser Nachricht
HospesQuaerendus


Beiträge: 3
Beitrag #1
Übersetzung für ein Geschenk
Eine wunderbares und hoffentlich fröhliches 2024 an jeden Leser.

Ich würde meiner besten Freundin gerne einen Anhänger schenken. Sie war und ist häufig in Japan, und um zu vermeiden, dass die vorgesehene Gravur doof ist, frage ich Euch.

Sie liebt Füchse und ich weiß, dass das Kanji für Fuchs auch für Fuchsgeister steht. Aber wenn das Kanji in Verbindung mit anderen Kanji kommt, heißt es rotbraun. Daher kommt nur Murks raus, wenn ich versuche, Kanjis in der Bedeutung "vom Fuchs(geist) beschützt" zu finden.

Da ich über keinerlei Kenntnisse der Japanischen Sprache und nur über rudimentäre der Kultur verfüge, meine Bitte/Frage:

Wie würden Kanjis aussehen, die aussagen "vom Fuchs(geist) beschützt" und ist das etwas, dass wenn man trägt, doof ist?

Vielen lieben Dank für Eure Mühen hoho
08.01.24 23:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 470
Beitrag #2
RE: Übersetzung für ein Geschenk
Für mich klingt das, was Du ihr schenken möchtest, nach einem typischen Talisman/Amulett, der/das Glück bringt bzw. den Träger beschützt. Dafür wir i.d.R. die Bezeichnung お守り (o mamori) verwendet.

Wenn auf dem Anhänger ein Fuchs abgebildet sein sollte, würde vermutlich お守り狐 (o mamori kitsune) passen, wie z.B. hier. Der Werbetext dazu sagt folgendes:

Zitat:いつでも身近で守ってくれるお守り狐達…

lose übersetzt: Die Fuchs-Talismane (sind ja mehrere im Sortiment) , die immer bei dir sind und dich beschützen.



"Vom Fuchs beschützt" würde ich als "狐に守られる" (kitsune ni mamorareru) übersetzen.

Dieser Ausdruck findet sich z.B. in folgendem Blogeintrag: 狐の出現がもたらすスピリチュアルなメッセージとは?白い狐の特別な意味

Darin geht es u.a. um die spirituelle "message", die das Erscheinen eines Fuches mit sich bringt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.01.24 09:29 von 梨ノ木.)
09.01.24 09:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.389
Beitrag #3
RE: Übersetzung für ein Geschenk
(09.01.24 09:27)梨ノ木 schrieb:  お守り狐

Aber das ist ja eher eine Produktbeschreibung, ich weiß nicht, ob das als Beschriftung eines solchen Anhängers taugt. Du würdest ja auch kein Freundschaftarmband schenken und darauf "Freundschaftsarmband" eingravieren. Da würde dann eher der Name stehen, oder "Freundschaft".
Mein Tipp wäre daher eher, einen Anhänger schon in Fuchsform zu kaufen und da dann einfach das Wort für "Schutz", oder "Beschützen" einzugravieren.

Zum Beispiel so: https://en.wikipedia.org/wiki/Kanai_Anzen
家内安全
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.01.24 10:19 von cat.)
09.01.24 10:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 470
Beitrag #4
RE: Übersetzung für ein Geschenk
(09.01.24 10:14)cat schrieb:  
(09.01.24 09:27)梨ノ木 schrieb:  お守り狐

Aber das ist ja eher eine Produktbeschreibung, ich weiß nicht, ob das als Beschriftung eines solchen Anhängers taugt. Du würdest ja auch kein Freundschaftarmband schenken und darauf "Freundschaftsarmband" eingravieren. Da würde dann eher der Name stehen, oder "Freundschaft".
Mein Tipp wäre daher eher, einen Anhänger schon in Fuchsform zu kaufen und da dann einfach das Wort für "Schutz", oder "Beschützen" einzugravieren.

Zum Beispiel so: https://en.wikipedia.org/wiki/Kanai_Anzen
家内安全

Das stimmt wohl, kommt halt stark darauf an, wie der Anhänger aussieht. Im Netz finden sich beliebig viele Bilder [1] [2] von Anhängern, auf denen lediglich 御守 steht.

Also vielleicht einfach diese Schreibweise verwenden - der abgebildete Fuchs spricht ja für sich selbst (so wie in link [2] beim Drachentalisman 龍守り)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.01.24 11:11 von 梨ノ木.)
09.01.24 11:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.389
Beitrag #5
RE: Übersetzung für ein Geschenk
(09.01.24 11:02)梨ノ木 schrieb:  御守
Ja, das ist wohl wirklich die beste Lösung.
09.01.24 12:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
HospesQuaerendus


Beiträge: 3
Beitrag #6
RE: Übersetzung für ein Geschenk
Vielen Dank für Eure Hilfe

Es würde ein runder Silberanhänger, auf der eine Seite der Abdruck einer Fuchspfote und auf der anderen Seite 御守.

Würde das dann passen?
09.01.24 15:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 470
Beitrag #7
RE: Übersetzung für ein Geschenk
(09.01.24 15:54)HospesQuaerendus schrieb:  Vielen Dank für Eure Hilfe

Es würde ein runder Silberanhänger, auf der eine Seite der Abdruck einer Fuchspfote und auf der anderen Seite 御守.

Würde das dann passen?

Das sollte passen grins
10.01.24 01:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
HospesQuaerendus


Beiträge: 3
Beitrag #8
RE: Übersetzung für ein Geschenk
[Bild: view?usp=drive_link]
[Bild: view?usp=drive_link]

Nach dem ewigen Warten auf den Kunsthandwerker, endlich das Ergebnis. Noch einmal vielen Dank hoho
12.02.24 21:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung für ein Geschenk
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Einfache Widmung für ein Geschenk woodpeck 1 2.000 23.08.12 21:33
Letzter Beitrag: Yano
passender Satz beim Geschenk überreichen gojira 10 13.807 28.05.08 07:49
Letzter Beitrag: sora-no-iro