Antwort schreiben 
Übersetzung: "tsuneni chuudouo ijiseyo"
Verfasser Nachricht
Karasu*Tengu


Beiträge: 4
Beitrag #1
Übersetzung: "tsuneni chuudouo ijiseyo"
Konnichiwa mina san grins ,

bitte , falls mir jemand den folgenden Satz überssetzen könnte wäre ich sehr dankbar.

"tsuneni chuudouo ijiseyo" -

meine jämmerlichen Versuche mithilfe eines Wörterbuchs dem Inhalt dieser Aussage nahezu kommem ergaben nach dem trennen der einzelnnen Worte ( tsuneni chuu douo iji seyo ) etwa das folgende:

"Immer Mitte/Zentrum erhalten/schützen Kultur westlich"

was mich besonders verblüfft hat war der Anhang des wortes "seyo".

Jeder fundierte Vorschlag ist mir zur besseren Verständnis des Satzes sehr willkommengrins

Domo arigato gozaimasu.

Antworten bitte auch gern als Email an mich. Domo!

---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.05.05 10:41 von Ma-kun.)
04.05.05 23:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #2
RE: Übersetzung: "tsuneni chuudouo ijiseyo"
* 常に中道を維持せよ
* tsune ni chuudou wo iji seyo
* Halte immer den Mittelweg ein

EDIT: suru / seyo korrigiert.

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.05.05 19:48 von fuyutenshi.)
04.05.05 23:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: Übersetzung: "tsuneni chuudouo ijiseyo"
Mit Inhalt und Lautung stimme ich ueberein wuerde es aber eher so schreiben (unwesentlich anders)

常に中道を維持せよ
05.05.05 11:57
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: Übersetzung: "tsuneni chuudouo ijiseyo"
Eben vergessen den Namen hinzuschreiben, Sorry

Kalus Peter
05.05.05 11:59
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #5
RE: Übersetzung: "tsuneni chuudouo ijiseyo"
Zitat:Mit Inhalt und Lautung stimme ich ueberein wuerde es aber eher so schreiben (unwesentlich anders)

常に中道を維持せよ

Wieder mal die übliche freudsche Fehlleistung bei mir ^^;
Die Gelegenheit mal zu erwähnen dass "seyo" die weniger höfliche Variante des Imperativ von "suru" nämlich "shite" ist. grins

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
05.05.05 19:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: Übersetzung: "tsuneni chuudouo ijiseyo"
"seyo" ist imPrinzip der Imperativ, wie wir ihn kennen. Shite hat zwar auch Aufforderungscharakter , aber entspricht eher einem vorgetragenen Wunsch , als einem Imperativ im Sinne der westlichen Sprachen.

Thorge
06.05.05 06:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung: "tsuneni chuudouo ijiseyo"
Antwort schreiben