Antwort schreiben 
Übersetzung von 6 haiku
Verfasser Nachricht
Masakichi


Beiträge: 10
Beitrag #1
Übersetzung von 6 haiku
Hallo,

kann mir jemand diese 6 ("selbstgemachten" rot ) Haiku ins Japanische übersetzen (oder zumindest ein paar)? Wäre furchtbar nett!

Danke im Voraus! grins


Ein Baum, alt und stark
heller Blitz in der Sturmnacht
Flammen steigen auf.


Narben auf der Haut
Erinnerung der Liebe
Schmerz an Fleisch und Herz.


Dämon in der Nacht
Fremder im Schoß der Liebsten
Leid der Eifersucht.


Buntes Feuerwerk
durchbricht das Dunkel der Nacht
erhellt die Herzen.


Rüstung des Mannes
hart wie eherne Mauern
nutzlos vor dem Weib.


Kleine Schneeflocke,
flüchtig wie ein Augenblick
sofort vergangen.
20.02.06 19:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #2
RE: Übersetzung von 6 haiku
Kannst du es nicht selbst versuchen und dann hilft "die Gemeinde"?
Fände ich interessanter als alles machen zu lassen.

熟能生巧
20.02.06 20:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Masakichi


Beiträge: 10
Beitrag #3
RE: Übersetzung von 6 haiku
Zitat:Kannst du es nicht selbst versuchen und dann hilft "die Gemeinde"?
Fände ich interessanter als alles machen zu lassen.

Wie gerne würde ich dieser "Aufforderung" nachkommen.. hoho Nur, ich stehe noch gaaaanz am Anfang meines Lernens.. (beherrsche nur die Kana, sehr wenig Kanji, und von großartiger Grammatik wollen wir gar nicht reden..) rot
20.02.06 20:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #4
RE: Übersetzung von 6 haiku
Soweit ich weiß, sind für ein Haiku keine großen Grammatikkenntnisse erforderlich.
Schwierig wird das Versmaß 5-7-5 zu adaptieren.

Ein Baum, alt und stark
heller Blitz in der Sturmnacht
Flammen steigen auf.

強い古木
明雷火が嵐夜中
火は上げる

tsuyoi koboku
meiraika ga ranbanchuu
hi ha ageru

(Das Beispiel ist nur ein Beispiel und poetisch nicht einwandfrei).

Für was willst du das übersetzen, wenn man so offen fragen darf?

没有銭的人是快笑的人
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.06 21:30 von hyoubyou.)
20.02.06 21:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #5
RE: Übersetzung von 6 haiku
Einige sind eher Senryû, nicht Haiku.
20.02.06 21:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Masakichi


Beiträge: 10
Beitrag #6
RE: Übersetzung von 6 haiku
@shinobi
Zitat:Einige sind eher Senryû, nicht Haiku.
Senryû bezeichnen eher "persönliche Empfindungen", Haiku dagegen eher "Naturbetrachtungen", nicht wahr? Du magst sicherlich Recht haben, nur habe ich mich bisher wirklich nur oberflächlich mit dieser Gattung befasst. Mein Fauxpas in der Namensgebung sei mir also verziehen. zwinker

@hyoubyou
Zitat:Für was willst du das übersetzen, wenn man so offen fragen darf?

Man darf fragen. grins Ich habe diese "Gedichte" schon vor einiger Zeit geschrieben. Gestern kam im Bekanntenkreis die Rede auf Selbstgeschriebenes und dergleichen, und deshalb habe ich sie wieder einmal "bewußt" gelesen. Dabei wurde ich irgendwie "neugierig", wie sie wohl auf Japanisch klingen würden. (Außerdem hatte ich das Thema "haiku" auch schon mal mit einer sehr guten jap. Briefbekanntschaft, schon von daher wäre eine Übersetzung recht interessant, da ich sie bisher noch nicht mit meinen "Werken" belästigen konnte. zwinker )

Dir auch schon recht vielen Dank für die Übersetzung! grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.06 22:16 von Masakichi.)
20.02.06 22:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 452
Beitrag #7
RE: Übersetzung von 6 haiku
Hallo,

ich habe mal eine freie Übersetzung versucht, obwohl ich auf dem Gebiet völliger Laie bin.

Ein Baum,....

闇を裂く   (yami wo saku)
雷光落ちて   (raikou ochite)
古木燃ゆ   (koboku moyu)

Narben ....

身に残る (mi ni nokoru)
恋の傷なお (koino kizu nao)
偲びおり (shinobiori)

Dämon ....

居ぬ人を (inu hito wo)
夜毎に思う (yogoto ni omou)
恋の罪 (koi no tsumi)

Buntes ....

闇を染め  (yami wo some)
人照らし出す (hito terashidasu)
花火かな   (hanabi kana)

Rüstung ....

鎧ごと      (yoroi goto)
堅き心も   (kataki kokoro mo)
乙女溶く   (otome toku)

Kleine ....

ひと時も  (hitotoki mo)    
待たずに消える (matazu ni kieru)
小雪かな (koyuki kana)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.02.06 12:52 von undvogel.)
21.02.06 12:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 959
Beitrag #8
RE: Übersetzung von 6 haiku
Was mich immer wieder wundert, da bitte jemand um die Übersetzung von 6 Gedichten, kriegt kurz danach einen Übersetzungsversuch geliefert, sogar im gleichen Silbenmaß -- vom Fragenden kommt danach aber weder feedback, geschweige denn Dank dafür. kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.06 17:20 von adv.)
27.02.06 17:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikki-Tikki-Tavi


Beiträge: 167
Beitrag #9
RE: Übersetzung von 6 haiku
Programmier freie Software, dann kannst du das Gefühl den ganzen Tag haben...
27.02.06 18:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 959
Beitrag #10
RE: Übersetzung von 6 haiku
hoho Das kenn ich auch, da besteht das "feedback" dann meist aus: kann man nicht diese und jene Funktion "schnell" dazu schreiben oder das Programm noch an dieses oder jenes Betriebsssytem anpassen .. etc..
27.02.06 18:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung von 6 haiku
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung von haiku und Namen Anonymer User 24 6.783 12.06.04 21:28
Letzter Beitrag: Ma-kun