Antwort schreiben 
Übersetzung von ein paar Weisheiten
Verfasser Nachricht
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #11
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
Keine Ursache.
Irren, da fällt mir in einer Übersetzung von den leiden des jungen Werter von Goethe in der Übersetzung von Takahashi folgen Zeilen ein :

"Und ich habe, mein Lieber, wieder bei diesem kleinen Geschäft gefunden, daß Mißverständnisse und Trägheit vielleicht mehr "IRRUNGEN" in der Welt machen als List und Bosheit "

ねえ君、今度のちょっとした事件でもやっぱりそう思ったんだが、奸計や悪意なかよりも、誤解や怠惰のほうがよっぽどいいざござの基になるんだね。


いざござは人間的だそう。 Irren ist menschlich.
izagoza ha ningenteki dasou.


Ob das Sinn macht, I don't know ^^

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
21.02.10 21:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #12
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
Ich finde es ganz toll, dass du dir die Mühe gemacht hast, jigoku, und das sind interessante Gedankenspiele. Aber ich habe mal einen Muttersprachler einen kurzen Blick drauf werfen lassen, und der hat schon sehr die Stirn gerunzelt, z.B. u.a. bei いざござは人間的だそう. Ich möchte wirklich deine Leistung nicht schmälern (hätte es auch nicht besser gekonnt), möchte bloß verhindern, dass Black Cat, oder wer auch immer das liest, glaubt, er könne diese Sprüche in der Praxis anwenden.

正義の味方
24.02.10 10:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #13
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
Gut, dass Du das nochmal unterstreichst! ( ging bei mri wohl im Gewusel unter )

Deshalb finde ich auch Takahashis Übersetzungen von Zauberberg und den Leiden des jungen Werther so toll. Liest sich super und enthält hoch komplexe deutsche Gedankengänge, die super ins Japanische übersetzt worden sind.

ps: Kritík ist immer ein Vorgang, bei dem der Mensch durch hinterfragen etwas erfahren möchte. You do not have to say sorry ^^

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
24.02.10 14:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
(@-@)
Unregistriert

 
Beitrag #14
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
(19.02.10 13:10)Black Cat schrieb:  Irren ist menschlich
So ähnlich:

[Bild: img2007030900101-mitsuo.jpg]
25.02.10 11:58
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #15
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
Wieso tippst du es nicht ab?

つまずまいたって
いいじゃないが
ににんげん(人間者)
ものみつを


Ich hoffe ich hab das richtig übertragen.
26.02.10 21:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #16
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
(26.02.10 21:11)Horuslv6 schrieb:  Wieso tippst du es nicht ab?

つまずまいたって
いいじゃないが
ににんげん(人間者)
ものみつを


Ich hoffe ich hab das richtig übertragen.

にんげんだもの

みつを gehoert nicht dazu
27.02.10 00:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #17
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
(21.02.10 21:11)jigoku schrieb:  いざござは人間的だそう。 Irren ist menschlich.
izagoza ha ningenteki dasou.

いざござ meint "Streitigkeiten", deshalb ist es hier wohl nicht passend.

Man findet zum Beispiel folgende Varianten:
過ちは人の常 (ayamachi wa hito no tsune)
過つは人の性 (ayamatsu wa hito no saga)
過ちを犯すのは人間的なことである (ayamachi o okasu no wa ningenteki na koto de aru)
(27.02.10 00:05)bikkuri schrieb:  
(26.02.10 21:11)Horuslv6 schrieb:  Wieso tippst du es nicht ab?

つまずまいたって
いいじゃないが
ににんげん(人間者)
ものみつを


Ich hoffe ich hab das richtig übertragen.

にんげんだもの

みつを gehoert nicht dazu

Und
つまづいたって ohne ま zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.10 01:55 von shiragumo.)
27.02.10 01:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Unregistriert

 
Beitrag #18
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
(27.02.10 01:48)shiragumo schrieb:  ...
Und
つまづいたって ohne ま zwinker

Ja, und か statt が. Hab das nicht weiter korrigiert, weil es sich dabei um Ortografiefehler handelt, keine Semantikfehler.
27.02.10 09:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Unregistriert

 
Beitrag #19
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
Witzig nur, das der Troll nicht mehr aufgetaucht ist.
Wahrscheinlich ist ihm die Kinnlade heruntergefallen,
das ihn jemand Ernst genommen hat.
27.02.10 10:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #20
RE: Übersetztung von ein paar Weißheiten
(27.02.10 09:10)bikkuri schrieb:  
(27.02.10 01:48)shiragumo schrieb:  ...
Und
つまづいたって ohne ま zwinker

Ja, und か statt が. Hab das nicht weiter korrigiert, weil es sich dabei um Ortografiefehler handelt, keine Semantikfehler.
Das Ka hat zwei, für mich nicht lesbare striche über sich, ich dachte das sei eine Kaligraphieversion von Ga.
Und zu Ma, ist dort nicht klar und deutlich ein Ma zu lesen?

Ich danke für die Verbesserung!
27.02.10 14:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung von ein paar Weisheiten
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo Berliner 42 8.592 20.12.11 17:32
Letzter Beitrag: Sue
paar Sätze für Referat über Kyoto auf japanisch Naoki 3 1.714 10.10.11 03:54
Letzter Beitrag: chochajin
Übersetzungen von ein paar Sprüchen Sachael 9 5.810 24.03.11 02:00
Letzter Beitrag: Sachael
Ich brauche Hilfe bei ein paar Sätzen, Ausdrucksweisen und Wörtern Kasu 8 2.706 15.06.10 20:13
Letzter Beitrag: Kasu
Ein paar Sätze Zuckerwättchen 8 2.906 27.02.10 15:43
Letzter Beitrag: undvogel