Antwort schreiben 
Übersetzungsübungen Japanisch 4
Verfasser Nachricht
Yamada_Ayumi


Beiträge: 24
Beitrag #1
Übersetzungsübungen Japanisch 4
Hallo ^^
Ich studiere im 4. Semester Japanisch und habe ein paar Probleme oder bin mir bei manchen Sachen bezüglich einer Übersetzung unsicher. Es handelt sich um Texte aus unserem Arbeitsbuch. Ich würde mich freuen wenn ihr mir eure Meinungen und Ideen schreibt. Ich schreibe jetzt einfach mal das Japanische und darunter eine mögliche Übersetzung auf:

人口流出 
Bevölkerungsauswanderung (wörtl: Bevölkerung + Ausfluss)

外国人は薄気味悪く思い、これについて悪口を言うが、それは日本人の気質を知らないからである。
Ausländer halten das für unheimlich, und beschimpfen die Japaner aus diesem Grund, aber das ist so weil sie den Charakter der Japaner nicht verstehen. (mein Problem ist das "kore nitsuite" was ich mit "aus diesem Grund" übersetzt habe, das "soreha": "das ist so weil" (?) und das "de aru" bei dem ich nicht weis wie man es übersetzt)

英語では自分の答えが肯定の時は "Yes"、否定の時は "No"、と言う が [...]
Wie könnte man die beiden "toki" Sätze so formulieren, dass es im Deutschen nach einem Relativsatz klingt ? meine Variante: Auf Englisch sagt man bei einer Antwort "no" wenn man verneint und "yes" wenn man bejaht [...]
Das zweite Problem wäre das "jibun", könnte man das übersetzen mit "wenn man selbst antwortet" oder "bei der eigenen Antwort" ?

この間わが国の文化は西欧の近代文明からおくれるが、独自の文化が栄えた。
In dieser Zeit blieb die Kultur unseres Vaterlandes von (? Vllt. "vor" oder "im Gegensatz zu") der Zivilisation der Neuzeit Europas zurück, aber die ("unsere" klingt besser - weil: unseres Vaterlandes > dann müssten die Japaner die Sprecher sein) Kultur blühte.

Das ist schon eine ganze Menge ^^
Ich danke jedem der eine Idee hat.
Arigatou minna san
grins
19.05.08 18:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Übersetzungsübungen Japanisch 4
(20.05.08 01:50)Yamada_Ayumi schrieb:人口流出 
Bevölkerungsauswanderung (wörtl: Bevölkerung + Ausfluss)
Richtig
Zitat:外国人は薄気味悪く思い、これについて悪口を言うが、それは日本人の気質を知らないからである。
Ausländer halten das für unheimlich, und beschimpfen die Japaner aus diesem Grund, aber das ist so weil sie den Charakter der Japaner nicht verstehen.
Ich glaube, Du hast richtig übersetzt. これ bezieht sich hier darauf, was Ausländer für unheimlich halten.
Wörtlich übersetzt:Ausländer halten das für unheimlich und werfen Japanern das vor, was aber daran liegt,
dass sie den Charakter von Japanern nicht kennen.

Zitat:英語では自分の答えが肯定の時は "Yes"、否定の時は "No"、と言うが
In diesem Fall sollte man ときは an Stelle von 時は schreiben. Deine Übersetzung hat daher kein Problem.
自分の(答え) bedeutet hier "eigene (Antwort)", und 自分の könnte man hier auslassen. Wieder wörtlich übersetzt:
Man sagt "Yes", wenn seine eigene Antwort Bejaung entspricht, und "No", wenn sie Verneinung entspricht.

Zitat:この間わが国の文化は西欧の近代文明からおくれるが、独自の文化が栄えた。
Im Laufe der Zeit ist die Kultur Japans dazu gekommen, hinter der europäischen, modernen Kultur zurückzubleiben,
aber die eigenartige, glanzvolle Kultur ist dazwischen aufgekommen.
In diesem Satz bedeutet わが国 zwar unser Land, aber Du brauchst das nicht zu übersetzen,
da es ganz klar ist, dass es sich bei "unser Land" um Japan handelt.
~から後れる kann wahrscheinlich nicht inkorrekt sein, hört sich jedoch als Japanisch an sich etwas komisch an.
Man sollte z.B. wie folgt formulieren: ~西欧の近代文明から、後れをとったが・・・ oder ~西欧の近代文明より、後れたが・・・.
~から bedeutet hier also hinter ~ oder im Vergleich zu ~.
20.05.08 04:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #3
RE: Übersetzungsübungen Japanisch 4
(19.05.08 18:50)Yamada_Ayumi schrieb:外国人は薄気味悪く思い、これについて悪口を言うが、それは日本人の気質を知らないからである。
... (mein Problem ist das "kore nitsuite" was ich mit "aus diesem Grund" übersetzt habe, das "soreha": "das ist so weil" (?) und das "de aru" bei dem ich nicht weis wie man es übersetzt)

Das de aru hast du richtig mit "das ist so, weil.." übersetzt. Es bezieht sich auf das "sore wa[...]kara" und hat zusammen eben diese Bedeutung.
20.05.08 10:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
murasame


Beiträge: 200
Beitrag #4
RE: Übersetzungsübungen Japanisch 4
ist "de aru" nicht einfach "desu" in der Grundform? Ich kann da keine "besondere" umstandsabhängige Bedeutung darin erkennen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.05.08 16:57 von murasame.)
20.05.08 16:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #5
RE: Übersetzungsübungen Japanisch 4
Natürlich, de aru ist die schriftsprachliche Form von da bzw. desu!
20.05.08 18:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yamada_Ayumi


Beiträge: 24
Beitrag #6
RE: Übersetzungsübungen Japanisch 4
Vielen Dank für eure Beiträge dazu ^^
Arigatou Gozaimasu
22.05.08 21:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungsübungen Japanisch 4
Antwort schreiben