Antwort schreiben 
Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Verfasser Nachricht
ryô


Beiträge: 25
Beitrag #1
Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Hallo!
mir hat eine Freundin per Mail etwas zurückgeschrieben. Aber ich komme mit ein paar Sätzen/ Zeichen nicht so zurecht bei der Übersetzung. Sie kann ein bisschen deutsch, daher mixt sie es ein wenig, wenn sie das deutsche Wort nicht kennt hoho Das was ich mir so ein bisschen zusammenreimen konnte habe ich mal drunter geschrieben. Aber habt bitte Nachsicht mit mir! Mein japanisch ist alles andere als perfekt.

Zitat:Wie geht es dir?私は元気だよ。
Wie geht es dir? Mir geht es gut.

Zitat:Jensがいないのはさみしい・・・
Wenn Jens nicht da ist, ist es öde.

Zitat:Ich war viele lernen. Ein bisschen müde.
Jeden Tag viele Hausaufgabe gemacht.

Zitat:来週、空手に来る?ストレスを発散しないとね。
Kommst du nächste Woche ins Karate-Training. Du musst dir keinen Stress machen.

Zitat:今度、一緒に飲もう!!
ich verstehe irgendwas von trinken gehen... bin mir aber nicht ganz sicher.

Zitat:あと少しでJensはルツブルク・・・・
das hier verstehe ich auch nicht wirklich...

wäre sehr dankbar für ein paar Übersetzungshilfen bzw. Korrekturen! zwinker
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.11.10 00:52 von ryô.)
20.11.10 00:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gnunix
Unregistriert

 
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Zitat:今度、一緒に飲もう!!
Würde ich übersetzen als:
Lass uns dieses mal zusammen etwas trinken gehen
今度 dieses Mal
一緒に zusammen
飲もう volitional von trinken (kleine Ahnung ob es im Deutschen auch volitional heißt)
20.11.10 11:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
(20.11.10 00:50)ryô schrieb:  あと少しでJensはルツブルク・・・・
Fehlt da nicht ein Buchstabe? ヴュルツブルク, oder ザルツブルク, oder so?

接吻万歳
20.11.10 11:49
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Zitat:ストレスを発散しないとね。
(Wir) müssen ja Stress ablassen/rauslassen.
20.11.10 11:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.897
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
(20.11.10 11:17)gnunix schrieb:  
Zitat:今度、一緒に飲もう!!
Würde ich übersetzen als:
Lass uns dieses mal zusammen etwas trinken gehen
今度 dieses Mal
一緒に zusammen
飲もう volitional von trinken (kleine Ahnung ob es im Deutschen auch volitional heißt)

Ist 今度 nicht eher "demnächst"?

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
20.11.10 12:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Hm, hängt das nicht auch vom Kontext ab? Z. B. haben sie vielleicht beim letzten Mal aus irgendeinem Grund nicht miteinander getrunken - "diesmal machen wir es aber"? Wobei damit tatsächlich das nächste Mal, beim nächsten Treffen gemeint ist.

Ich bin nicht sicher, ob ich da nicht einem umgangssprachlichen Fehler erliege, aber auch bei uns scheint diesmal durchaus auf beide Situationen zu passen. So wird 今度 in meinem Wörterbuch eben auch mit diesmal oder nächstes Mal übersetzt.

In diesem Fall würde ich 今度 statt mit demnächst etwas deutlicher mit Das nächste Mal... übersetzen.

Ach ja: さみしい kann auch allein , einsam oder verlassen bedeuten...das ist ein kleiner, feiner Unterschied zu öde zwinker

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.11.10 12:53 von Shino.)
20.11.10 12:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gnunix
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Ja das 今度 wird in meinem Wörterbuch sowohl als dieses mal, als auch als nächstes mal Übersetzt.
Da es sich für mich so anhörte als wollte sie nach dem nächsten Karate Training mit ryō trinken gehen habe ich dieses mal gewählt.
Ich schätze, man kann aber wohl auch genausogut demnächst sagen.
20.11.10 13:49
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ryô


Beiträge: 25
Beitrag #8
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
danke schön erst mal an alle, für die Hilfe! grins
Hatte bisher keine Zeit zu antworten - sorry!
24.11.10 01:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Standardwerk gesucht K-Koi 7 183 21.08.18 15:06
Letzter Beitrag: Dorrit
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 651 04.07.17 19:31
Letzter Beitrag: Tony88
JP-DE-Übersetzer gesucht Copy-Ninja 0 346 06.06.17 23:16
Letzter Beitrag: Copy-Ninja
Übersetzungshilfe Line-Sticker Isala 2 766 09.08.16 14:13
Letzter Beitrag: Isala
Übersetzungshilfe für Schwertname vn 3 614 25.03.16 21:20
Letzter Beitrag: vn