Antwort schreiben 
Übersetzungshilfe für zwei Sätze
Verfasser Nachricht
Joefish


Beiträge: 175
Beitrag #1
Übersetzungshilfe für zwei Sätze
Hi.
Ich habe zu zwei Sätzen Fragen.
① 質問がありませんか。どうぞ私に聞てください。
② たばこはその部屋で吸ってください。

Zu ①:
Würde der Satz "Keine Fragen? Hören Sie mir Bitte zu!" heißen?
Finde das sich das komisch anhört.
Wäre "...では、どうぞ私に聞てください。" nicht besser?

Zu ②:
"Bitte rauchen Sie in dem Zimmer!"
Ich mein, wer bittet denn schon jemanden in einem Zimmer zu rauchen?
Oder soll es heißen das er dort rauchen darf?

Und Entschuldigung für die Überschrift.
Jedoch fiel mir keine passende ein...

千里の道も一歩から
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.08 14:35 von Joefish.)
28.10.08 14:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Taku


Beiträge: 58
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe für zwei Sätze
1 - "kiku" ist hier sicher wie "fragen" gemeint. "Gibt es denn keine Fragen? Fragen Sie mich ruhig!"

2 - Ich denke es geht darum, in "dem" Raum zu rauchen statt in "diesem", d. h. der Sprecher bittet die Raucher nach "drüben" zu gehen, statt zu rauchen wo sie gerade sind.
28.10.08 19:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Joefish


Beiträge: 175
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe für zwei Sätze
Vielen Dank Taku.
So macht das aufjeden Fall Sinn.
Da sieht man mal wie hilfslos man sein kann ohne Kontext und ohne passende Einfälle grins

千里の道も一歩から
28.10.08 20:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe für zwei Sätze
△ 質問ありませんか。
◎ 質問ありませんか。

× どうぞ私に聞てください。
◎ どうぞ、私に聞いてください。

たばこは、その部屋で吸ってください。
Sie rauchen bitte in dem Zimmer,(z.B. das man vorhin bestimmt hat).
28.10.08 23:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Joefish


Beiträge: 175
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe für zwei Sätze
Danke für deine Korrekturen, yamada. grins
Und wie immer das alte は/が Problem..
(Soll das Dreieck bedeuten das der Satz sich in einer Grauzone befindet oder einfach ein anderes Zeichen für falsch?)
Aber vorallem 聞いて ist mir überhaupt nicht aufgefallen. ^^'

千里の道も一歩から
29.10.08 02:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe für zwei Sätze
Richtig, das が ist da akzeptabel, aber normal ist は.

Achso: 聞く - 聞いて, ohne das い laesst du das arme く ja einfach wegfallen.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.10.08 05:12 von Lori.)
29.10.08 05:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungshilfe für zwei Sätze
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Sätze aus dem Basic Kanji Book 2 yoshi_in_black 12 2.814 09.08.18 21:25
Letzter Beitrag: NOCO
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 411 27.10.17 02:41
Letzter Beitrag: Reizouko
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 651 04.07.17 19:31
Letzter Beitrag: Tony88
Ein paar Sätze Murakami Raoul 2 539 02.07.17 11:32
Letzter Beitrag: Raoul
Suche Person mit guten Japanisch Kenntnissen für 2-3 Sätze Kaggeundbrett 2 807 01.07.17 22:32
Letzter Beitrag: adv