Antwort schreiben 
Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
Verfasser Nachricht
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #1
Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
Hallo,

ich habe als Hausaufgabe auf, einige Texte aus der 毎日小学新聞 zu übersetzen. Jedoch haben wir noch nicht alles an Grammatik gelernt, sodass ab und an doch noch Schwierigkeiten bei einigen Textstellen auftreten.
Ich habe eine Frage zu dem folgenden Satz, da meine Üersetzung meines Erachtens seltsam klingt.

村山富市首相が1995年、 戦前の日本の植民地支配や侵略について、 韓国や中国に対して国として謝った「村山談話」を「踏襲」するかどうかは、ここ数年の大きな政治テーマでした。

Ich habe diesen Satz so übersetzt:
"Der Premier Murayama Tomiichi hat im Jahre 1995 bezüglich der Eroberung und Kolonialherrschaft von Japan vor dem Krieg sich gegenüber (Süd)Korea und China entschuldigt. Ob Murayama Nachfolger sein soll, war hier einige Jahre ein großes politisches Thema."

Vor allem das machte mir Probleme:
韓国や中国に対して国として謝った (-te Form auf Nomen angewendet?)

「村山談話」を「踏襲」するかどうかは (Wie, " ob Murayama-Gespräch nachfolgt")

Wenn mir jemand helfen kann, würde ich mich sehr freuen grins
Lg Shu

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.09 20:20 von Shunima.)
06.01.09 19:41
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
"Premier Murayama Tomiichi hat sich im Jahre 1995 hinsichtlich der japanischen Invasion und Kolonialherrschaft vor dem Krieg [im Namen des ] Staates [=offiziell] gegenüber Südkorea und China entschuldigt. Ob man diese "Murayama-Gespräche" fortsetzen soll oder nicht, war in den letzten Jahren ein großes politisches Thema."

kuni to shite = als [Staat]

Edit: "war in den letzten Jahren" statt "ist seit einiger Zeit"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.09 11:05 von yakka.)
06.01.09 23:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
Danke!! Das hat mir so richtig geholfen, ich war schon richtig frustriert, weil ich einfach nicht weiterkam! grins

Edit: Aber warum heißt es: "ist seit einigen Jahren ein großes politisches Thema" und nicht "war einige jahre ein großes politisches Thema"?

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.09 01:41 von Shunima.)
07.01.09 01:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
(07.01.09 09:01)Shunima schrieb:Danke!! Das hat mir so richtig geholfen, ich war schon richtig frustriert, weil ich einfach nicht weiterkam! grins

Edit: Aber warum heißt es: "ist seit einigen Jahren ein großes politisches Thema" und nicht "war einige jahre ein großes politisches Thema"?

Naja auch deine Uebersetzung ist denkbar. Aber wenn man genau ist, bedeutet ここ数年 eben "die (nahen) letzten Jahre"

Ich wuerde es auch mit "seit einigen Jahren" uebersetzen.

Zitat: 韓国や中国に対して国として謝った (-te Form auf Nomen angewendet?)

Wo denn?
に対して und として sind beides haeufige grammatikalische Strukturen und beide beinhalten して -> von する

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

07.01.09 01:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
中国に対して国として --> da wird 対して auf 国として angewendet, oder?

Gängige Formen kenne ich noch nicht vie, dnen ich bin erst seit etwas über einem Jahr am Japanisch lernen.

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
07.01.09 02:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
(07.01.09 10:01)Shunima schrieb:中国に対して国として --> da wird 対して auf 国として angewendet, oder?

Gängige Formen kenne ich noch nicht vie, dnen ich bin erst seit etwas über einem Jahr am Japanisch lernen.

Nein, inhaltlich kann man die Phrase so aufspalten:

1. 韓国や中国に対して 2. 国として 3. 謝った

Edit: "kougaku" wird uebrigens hoechstwahrscheinlich 工学 geschrieben. Oder aber es heisst "shougaku" (wobei sich mir da der Sinn der Zeitung verschliessen wuerde).

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.09 06:03 von Lori.)
07.01.09 03:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #7
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
(06.01.09 23:01)Shunima schrieb:Edit: Aber warum heißt es: "ist seit einigen Jahren ein großes politisches Thema" und nicht "war einige jahre ein großes politisches Thema"?
Du hast recht. Ich habe meine Übersetzung entsprechend geändert.

P.S. sollte es im Titel nicht shougaku shinbun heißen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.09 16:16 von yakka.)
07.01.09 11:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #8
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
oooh, danke für den Hinweis! Ich werde gleich die Überschrift (versuchen) zu ändern.
Natürlich ist es "shougaku"! Wo war ich nur mit meinen Gedanken? kratz

Vielen Dank für die Hilfe. Falls mir jetzt noch jemand erklären kann, wie ich もたれかねない übersetzen kann, wäre ich noch dankbarer (この読み間違えは「どうして、そんな基本的な言葉もしらないのか」と、疑問を持たれかねないものなのです).
Der Rest des Satzes ist mir klar, aber am letzten Teil hapert es... Die Übersetzung zu かねない hat mir auch nicht weitergeholfen (gleichzeitig funktionieren, mit etwas verbunden sein, sich zurückhalten, über lange Zeit/Entfernung erstecken, nicht recht können, es fällt einem schwer, vielleicht tun können).
Vielleicht "...kann es vielleicht eine problematische Sache sein/werden."? Aber das scheint mir wieder nicht richtig...

Edit: Shougaku deswegen, weil es die mainichi shinbun extra für Grundschüler ist. Das Niveau ist entsprechend einfach (sollte es sein) und deswegen sollen wir im Modul Politik einige Texte daraus übersetzen.

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.09 22:51 von Shunima.)
07.01.09 20:20
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #9
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
この読み間違えは「どうして、そんな基本的な言葉もしらないのか」と、疑問を持たれかねないものなのです
Bei diesem Lesefehler kann einem die Frage durch den Kopf gehen, "wieso kennst Du so ein grundlegendes Wort nicht?"
(beachte auch das 'WO motareru', was ja keine normale Markierung beim Passiv ist. Stichwort: jihatsu)
07.01.09 23:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shunima


Beiträge: 53
Beitrag #10
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
Oh, auf diese Übersetzung wäre ich nie gekommen.
Ich verstehe die Grammatik nicht. Was ist jihatsu? Laut Wadoku der "eigene Antrieb", aber das verstehe ich grade nicht (entschuldige). Das "durch den Kopf gehen", woher kommt das? Ich schätze, das hat mit dem motarekanenai zu tun.
Wobei "motsu" doch "haben, tragen" bedeutet.

Danke jedoch schonmal für die Übersetzung grins

Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.01.09 00:43 von Shunima.)
08.01.09 00:34
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 616 04.07.17 19:31
Letzter Beitrag: Tony88
Übersetzungshilfe Line-Sticker Isala 2 759 09.08.16 14:13
Letzter Beitrag: Isala
Übersetzungshilfe für Schwertname vn 3 597 25.03.16 21:20
Letzter Beitrag: vn
Übersetzungshilfe online lucie 2 935 04.10.13 00:27
Letzter Beitrag: junti
Bräuchte bitte Übersetzungshilfe Konst_K 15 2.735 12.05.13 22:22
Letzter Beitrag: torquato