Antwort schreiben 
Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Verfasser Nachricht
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #1
Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Ich habe im Unterricht die Aufgabe erhalten, den folgenden Artikel zu übersetzen und brauche dabei ganz sicher eure Hilfe. Mir ginge es nicht um eine freie Übersetzung, sondern um eine sich möglichst nah an der japanischen Formulierung haltenden Übersetzung, um die verwendeten Grammatikformeln zu verstehen. Es wäre nett, wenn ihr mich dabei unterstützen könntet. Es geht um den folgenden Artikel:

NHK - 子供のニュース: 温室効果ガスを減らすって?

Ich fange mal mit dem ersten Abschnitt an:

Zitat:温室効果おんしつこうかガスをらすって?
"Treibhausgas verringern"?

Zitat:今週こんしゅう麻生あそう総理大臣そうりだいじんが「中期目標ちゅうきもくひょうとして、温室効果ガスを2020ねんまでに15%減らす」と発表はっぴょうしました。
Diese Woche gab Premierminister Asô bekannt, "als mittelfristiges Ziel die Treibhausgase bis zum Jahr 2020 um 15% zu verringern".

Zitat:中期目標ってなんでしょう?また、15%減らすというのは、どういうことでしょうか?
Was bedeutet [wohl] "mittelfristiges Ziel"? Und, was ist das [wohl] für eine "15%ige Verringerung"?

Mir ist nicht klar, wie man hier in den beiden Fällen って übersetzen könnte; da Wadoku unter den Möglichkeiten auch "etwas Zitiertes" aufführt, hatte ich mich für Anführungsstriche entschieden(?). Wie kann man das geschickter übersetzen?

Außerdem bereiteten mir die Formeln というのは und どういうことでしょうか Schwierigkeiten - wie kann man diese übersetzen?

Und für でしょう fiel mir hier nur das Wort "wohl" ein, gibt´s da eine elegantere Formulierung?

Hat jemand Verbesserungsvorschläge?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.09 16:19 von Shino.)
06.11.09 23:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #2
RE: Versuch einer Übersetzung eines Artikels
温室効果おんしつこうかガスをらすって?
Bei って handelt es sich um Verschleifung von とは, worüber du wahrscheinlich schon weißt.
Danach würde eigentlich folgen, (温室効果ガスを減らす)とは、どういう意味(どういうこと)でしょうか oder so.
Was wird unter "Treibhausgas verringern" verstanden?

今週こんしゅう麻生あそう総理大臣そうりだいじんが「中期目標ちゅうきもくひょうとして、温室効果ガスを2020ねんまでに15%減らす」と発表はっぴょうしました。

Bei diesem Satz sind einige Satzkomponenten im Nebensatz ausgelassen worden,
und es ist als Japanisch etwas mangelhaft ausgedrückt. Man sollte also z.B. übersetzen wie
Diese Woche gab Premierminister Asô bekannt, Japan setze es sich mittelfristiges Ziel,
die Treibhausgase bis zum Jahr 2020 um 15% zu verringern.


中期目標ってなんでしょう?また、15%減らすというのは、どういうことでしょうか?
Bei 中期目標って geht es wieder um obengenannte Verschleifung.
中期目標とは何でしょう?Was ist denn eigentlich "mittelfristiges Ziel"? Ich glaube aber, du hast richtig übersetzt.

"○○○とは、どういうことでしょうか?" kann man im Allgemeinen übersetzen, wie "was bedeutet ○○○?"
15%減らすというのは、どういうことでしょうか?
Was bedeutet eine "15%ige Verringerung"? Was ist mit "15%ige Verringerung" gemeint?

Sorry, Yamada san, ich habe nichts editiert - hatte mich nur einmal den falschen Post bearbeitet
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.09 16:21 von Shino.)
07.11.09 06:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #3
RE: Versuch einer Übersetzung eines Artikels
Vielen Dank für die hilfreichen und erhellenden Erläuterungen, Yamada san! Ich merke daran wieder einmal schmerzlich, wie wenig ich noch weiß.

Gleich eine Frage. Du hattest geschrieben, dass die Sätze "mangelhaft ausgedrückt" seien. Liegt das vielleicht daran, dass der Artikel eigentlich für Kinder geschrieben wurde? Sollte er dann nicht eigentlich klarer oder einfacher formuliert sein?

Mir kommen einige Formulierungen auch seltsam vor, allerdings kann ich überhaupt nicht entscheiden, ob es mir nur aufgrund meiner mangelnden Sprachkenntnis so geht, oder ob tatsächlich ungeschickt oder unklar formuliert wurde. Das wird wohl immer eines meiner Probleme bleiben...

Aber interessant ist´s trotzdem - vielleicht gerade deswegen, ich hoffe, wir kommen durch den Artikel.
Zitat:温室効果おんしつこうかガスには、二酸化炭素にさんかたんそやメタン、それにフロンなどいろいろな種類しゅるいがあります。
Im Treibhausgas sind unter anderem Kohlendioxyd (CO2), Methan und Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKW) enthalten.

Zitat:これらのガスがおおくなると、地球地球温室おんしつのようになって、温度おんどがります。
Wenn diese Gase mehr werden/Wenn sich diese Gase [in der Atmosphäre] anreichern, wird die Erde wie ein Treibhaus/wird es auf der Erde wie in einem Treibhaus und die Temperatur steigt an.

Zitat:だから、地球温暖化ちきゅうおんだんか原因げんいんとされています。
Daher gilt das Treibhausgas als Ursache für die globale Erderwärmung.

Zitat:温室効果ガスは工場こうじょうけむり自動車じどうしゃ排気はいきガスに多くふくまれています。
Viel Treibhausgas ist im Qualm/Ausstoß von Fabriken und in den Abgasen von Autos enthalten.

Liest man 煙 tatsächlich けむり?

Zitat:また、電気でんきも、一部いちぶ石油せきゆ石炭せきたんやしてつくられるので、家庭かていで電気をたくさん使つかうと、やしてしまうことになります。
Außerdem vermehren sie sich, weil ein Teil der Elektrizität durch die Verbrennung von Erdöl und Steinkohle abgedeckt wird, wenn in den Wohnungen viel Elektrizität verbraucht wird.

Zitat:わたしたちが便利べんりらしをするようになって、温室効果ガスがとてもえ、問題もんになってきたのです。
Während unser Leben immer bequemer wurde, ist der Anteil an Treibhausgasen stark angestiegen und wurde zu einem Problem.

Zitat:温暖化おんだんかすすむと、将来しょうらい空気くうきかわいて、砂漠さばくが広がったり、南極なんきょくなどの氷がけ、うみの水が増えて、多くのしましずんでしまったりするとわれています。
Es wird gesagt, dass wenn die Erwärmung fortschreitet, in der Zukunft die Luft austrocknen, die Wüste sich vergrößern, das Eis an den Polen schmelzen, das Wasser in den Meeren ansteigen wird und viele Inseln versinken werden.

Zitat:だから、温室効果ガスをらさないといけないと、世界せかいくにはなっています。
Deshalb beraten die Länder der Welt darüber, dass das Treibhausgas verringert werden muss.

Zitat:最終的さいしゅうてき目標もくひょうは2050ねんに温室効果ガスを1990年の半分はんぶん以下いかにすることです。
Das endgültige Ziel ist es, bis zum Jahr 2050 das Treibhausgas auf unter die Hälfte [des Wertes] des Jahres 1990 zu bringen.

Zitat:なぜ1990年かというと、この年から温室効果ガスがどのくらいあるのかをきちんとはかるようになったからです。
Warum gerade das Jahr 1990? Weil seit diesem Jahr der Anteil des Treibhausgases regelmäßig gemessen wird.

Da ist wieder eine Formel というと: Wie übersetzt man sie genau und wie würde ich sie hier geschickt in einen deutschen Satz einbauen?

Zitat:そして、今回こんかい発表はっぴょうされたのは2020年までに、どのくらい減らすかの目標。
Und aktuell wurde das Ziel bekannt gegeben, um wieviel das Treibhausgas bis zum Jahr 2020 verringert werden soll.

Zitat:だから、中期目標ちゅうきもくひょうばれています。
Deshalb wird es "mittelfristiges Ziel" genannt.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.09 16:22 von Shino.)
07.11.09 12:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #4
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Wenn dem Ausgangstext getreu übersetzt, hast du im Allgemeinen richtig übersetzt. Es geht um Japanisch,
dessen Ton bei einem Unterricht im Grundschule vorkommen würde. Der Satz 中期目標として・・・ klingt mir sowieso etwa fehlerhaft,
obwohl man versteht, was es damit gemeint ist. Man müsste beispielsweise sagen,
wie 中期目標として、温室効果ガスを・・・減らすことにしました. Mancher Japaner formuliert oft derartige mangelhafte Sätze,
denen du bestimmt bisher begegnet bist.

温室効果ガスには、二酸化炭素やメタン、それにフロンなどいろいろな種類があります。
Im Treibhausgas sind unter anderem Kohlendioxyd (CO2), Methan und (FCKW) enthalten.
→ Es gibt viele verschiedene Arten des Treibhausgases wie Kohlenddioxyd, Methan,
sowie Fluorchlorkohlenwasserstoff.

これらのガスが多くなると、地球が温室のようになって、温度が上がります。
Wenn diese Gase mehr werden/Wenn sich diese Gase [in der Atmosphäre] anreichern, wird die Erde
wie ein Treibhaus/wird es auf der Erde wie in einem Treibhaus und die Temperatur steigt an.
・Ich glaube, du hast richtig übersetzt.

だから、地球温暖化の原因とされています。
Daher gilt das Treibhausgas als Ursache für die globale Erderwärmung.
・Ich glaube, du hast richtig übersetzt.

温室効果ガスは工場の煙や自動車の排気ガスに多く含(ふく)まれています。
Viel Treibhausgas ist im Qualm/Ausstoß von Fabriken und in den Abgasen von Autos enthalten.
→ Die Treibhausgase sind im Rauch aus den Fabriken oder in Abgasen von Autos in großer Menge enthalten.
Liest man 煙 tatsächlich けむり?
→Richtig.

また、電気も、一部は石油や石炭を燃やしてつくられるので、家庭で電気をたくさん使うと、増やしてしまうことになります。
Außerdem vermehren sie sich, weil ein Teil der Elektrizität durch die Verbrennung von Erdöl und Steinkohle abgedeckt wird,
wenn in den Wohnungen viel Elektrizität verbraucht wird.
→ Außerdem... durch die Verbrennung von Erdöl und Steinkohle erzeugt wird, wenn wir zu Hause zu viel Elektrizität verbrauchen.
・Mir scheint für つくられる(作られる)'erzeugt wird' angemessener zu sein.

私たちが便利な暮らしをするようになって、温室効果ガスがとても増え、問題になってきたのです。
Während unser Leben immer bequemer wurde, ist der Anteil an Treibhausgasen stark angestiegen
und wurde zu einem Problem.
→ Während... bequemer wurde, nimmt die Menge an Treibhausgasen in großem Maß zu, was zu einem Problem geworden ist.
・Ich glaube aber, du hast richtig übersetzt.

温暖化が進むと、将来、空気が乾いて、砂漠が広がったり、南極などの氷が溶け、海の水が増えて、多くの島が沈んでしまったりすると言われています。
Es wird gesagt, dass wenn die Erwärmung fortschreitet, in der Zukunft die Luft austrocknen, die Wüste sich vergrößern,
das Eis an den Polen schmelzen, das Wasser in den Meeren ansteigen wird und viele Inseln versinken werden.
→ Wenn die Erwärmung fortschreitet, heißt es, dass die Luft in Zukunft so trockner werde, dass die Wüste sich vergrößere,
oder aber es heißt, dass das Eis am Südpol schmelze, wodurch das Wasser der See sich vermehren werde,
so dass viele Inseln unter dem Meeresspiegel liegen werde.
・・・・と言われています entspricht 'es heißt...' im Deutschen.

だから、温室効果ガスを減らさないといけないと、世界の国が話し合っています。
Deshalb beraten die Länder der Welt darüber, dass das Treibhausgas verringert werden muss.
(Richtig)

最終的な目標は2050年に温室効果ガスを1990年の半分以下にすることです。
Das endgültige Ziel ist es, bis zum Jahr 2050 das Treibhausgas auf unter die Hälfte [des Wertes] des Jahres 1990 zu bringen.
→ ・・・auf die Hälfte oder weniger・・・

なぜ1990年かというと、この年から温室効果ガスがどのくらいあるのかをきちんとはかるようになったからです。
Warum gerade das Jahr 1990? Weil seit diesem Jahr der Anteil des Treibhausgases regelmäßig gemessen wird.

Da ist wieder eine Formel というと: Wie übersetzt man sie genau und wie würde ich sie hier geschickt in einen deutschen Satz einbauen?

→ きちんと sollte eher 'präzis' sein. というと wird hier verwendet, um den Fragesatz なぜ・・・ zu zitiertieren.
Darauf folgt es in diesem Fall, was dafür einen Grund erklärt. Warum das Jahr 1990, liegt daran, dass・・・.
Deswegen hast du richtig übersetzt.

そして、今回、発表されたのは2020年までに、どのくらい減らすかの目標。
Und aktuell wurde das Ziel bekannt gegeben, um wieviel das Treibhausgas bis zum Jahr 2020 verringert werden soll.
→ Kann man hier 'dieses Mal' anstelle von 'aktuell' verwenden? Ansonsten ist deine Übersetzung korrekt.

だから、中期目標と呼ばれています。
Deshalb wird es "mittelfristiges Ziel" genannt.
→ Korrekt.
08.11.09 23:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #5
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
(08.11.09 23:15)yamada schrieb:  そして、今回、発表されたのは2020年までに、どのくらい減らすかの目標。
Und aktuell wurde das Ziel bekannt gegeben, um wieviel das Treibhausgas bis zum Jahr 2020 verringert werden soll.
→ Kann man hier 'dieses Mal' anstelle von 'aktuell' verwenden?
Hallo Yamada san, wirklich vielen Dank für deine Unterstützung. Ja, an der Stelle hatte ich auch erst an "dieses Mal" gedacht, hatte mich aber dann doch für aktuell entschieden. Vielleicht war die Entscheidung doch nicht so glücklich...

Dann versuche ich mich mal weiter:
Zitat:じつは、このまえにも、2012ねんまでの目標もくひょうまっていました。
In Wirklichkeit wurden das letzte Mal auch Ziele bis zum Jahr 2012 festgelegt.

Zitat:決めたのは京都きょうと世界せかい国々くにぐにあつまってかれた会議かいぎ
Diese Entscheidungen wurden auf der in Kyoto eröffneten Konferenz getroffen, zu welcher sich die Länder der Welt versammelt hatten.

Wie könnte ich 集まって開かれた übersetzen? Wird 開かれた tatsächlich あかれた gelesen?

Zitat:決まったことをまとめたのが「京都議定書きょうとぎていしょ」です。
Die Beschlüsse wurden unter den "Kyoto-Protokollen" zusammengefasst.

Zitat:京都議定書で「温室効果おんしつこうかガスをらさなければならない」とされたのは、日本やアメリカ、EU=ヨーロッパ連合れんごうなどのゆたかな国=先進国せんしんこくです。
Unter den Ländern, von denen in den Kyoto-Protokollen festgelegt wurde, dass das Treibhausgas verringert werden müsse, befinden sich reiche Industriestaaten wie Japan, Amerika und die EU=Europäische Union.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.09 16:23 von Shino.)
09.11.09 00:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #6
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
実は、この前にも、2012年までの目標が決まっていました。
In Wirklichkeit wurden das letzte Mal auch Ziele bis zum Jahr 2012 festgelegt.
→ この前にも hört sich etwas komisch an. 実は、この前にも・・・目標を決めたことがあったのです oder
実は、この前に、もう・・・目標が決まっていたのですwäre kontextgerecht.
Solange 実は hinzugefügt wird, sollte der Satz dazu auf ~あったのですoder~いたのですenden.
In Wirklichkeit sind schon einmal Ziele bis zum Jahr 2012 festgelegt worden.

決めたのは京都に世界の国々が集まって開かれた会議。
Diese Entscheidungen wurden auf der in Kyoto eröffneten Konferenz getroffen,
zu welcher sich die Länder der Welt versammelt hatten.

Wie könnte ich 集まって開かれた übersetzen? Wird 開かれた tatsächlich あかれた gelesen?
→ 開かれた liest sich hier ひらかれた und bedeutet '(die Konferenz) abgehalten werden'.
Du hast richtig übersetzt.

決まったことをまとめたのが「京都議定書」です。
Die Beschlüsse wurden unter den "Kyoto-Protokollen" zusammengefasst.
→Du hast richtig übersetzt.

京都議定書で「温室効果ガスを減らさなければならない」とされたのは、日本やアメリカ、EU=ヨーロッパ連合などの豊かな国=先進国です。
Unter den Ländern, von denen in den Kyoto-Protokollen festgelegt wurde, dass das Treibhausgas verringert werden müsse,
befinden sich reiche Industriestaaten wie Japan, Amerika und die EU=Europäische Union.
→ Im Kyoto-Protokoll wurden reiche, entwickelte Länder wie Japan, Amerika, die EU-Länder als diejenige Länder bestimmt,
die die Menge an Treibhausgase verringern müssen.
09.11.09 06:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #7
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
(09.11.09 06:08)yamada schrieb:  京都議定書で「温室効果ガスを減らさなければならない」とされたのは、日本やアメリカ、EU=ヨーロッパ連合などの豊かな国=先進国です。
→ Im Kyoto-Protokoll wurden reiche, entwickelte Länder wie Japan, Amerika, die EU-Länder als diejenige Länder bestimmt,
die die Menge an Treibhausgase verringern müssen.
Jetzt, da ich deine Übersetzung lese, fällt es mir wie Schuppen aus den Augen. Da hatte ich einen großen Verständnisfehler. Ich hatte sareta auf die Kyotoprotokolle bezogen... Dank dir, für die Richtigstellung.

Zitat:EUは、温室効果おんしつこうかガスをらすためにがんばりました。
Die EU setzt die Bemühungen um die Verringerung des Treibhausgases fort.

Zitat:風力発電ふうりょくはつでん太陽光発電たいようこうはつでんなどの自然しぜんのエネルギーを使つかった発電はつでんやしましたし、温室効果おんしつこうかガスをたくさんすものにたいして税金ぜいきんたかくする「環境税かんきょうぜい」という仕組しくみみをつくりました。
Es wird vermehrt aus Windkraft, Solarenergie und anderen natürlichen Energiequellen produzierter Strom genutzt und gegen stark Treibhausgas erzeugende Geräte wird eine hohe Steuer ("Umweltsteuer") erhoben.

Zitat:こうやっていろいろ努力どりょくした結果、2005ねんまでに8%減らすことに成功せいこうしました。
Als Ergebnis dieser verschiedenen Bemühungen gelang [der EU] bis zum Jahr 2005 eine 8%ige Verringerung [des Treibhausgasausstoßes].

Zitat:しかし、世界せかい一番いちばん温室効果ガスをしているアメリカは、当時とうじのブッシュ大統領だいとうりょうが「経済けいざい影響えいきょうがある」とって、京都議定書きょうとぎていしょ約束やくそくまもらないとしました。
Jedoch weil der damalige Präsident der USA [George] Bush eine ungüstige Auswirkung auf die Wirtschaft befürchtete, gab er bekannt, dass Amerika, die Nr. 1 unter den Treibhausgas erzeugenden Ländern der Welt, sich nicht an die Abmachungen der Kyoto-Protokolle halten wird.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.09 16:24 von Shino.)
10.11.09 15:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #8
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
EUは、温室効果ガスを減らすためにがんばりました。
Die EU setzt die Bemühungen um die Verringerung des Treibhausgases fort.
→Die EU strengte sich an, um die Treibhausgase zu verringern.
Weil hier ein umgangssprachliches Wort, がんばる verwendet wird, hielte ich es für besser, ein entsprechendes Wort einzusetzen.

風力発電や太陽光発電などの自然のエネルギーを使った発電を増やしましたし、温室効果ガスをたくさん出すものに対して
税金を高くする「環境税」という仕組みをつくりました。
Es wird vermehrt aus Windkraft, Solarenergie und anderen natürlichen Energiequellen produzierter Strom genutzt
und gegen stark Treibhausgas erzeugende Geräte wird eine hohe Steuer ("Umweltsteuer") erhoben.
→ Hierfür wurde mehr Strom durch natürliche Energie, wie bei Windkraftanlagen oder Solaranlagen erzeugt als zuvor,
und ein neues System 'Umweltsteuer' wurde geschaffen, in dem höhere Steuer auf etwas gelegt wird, was viel Treibhausgase emittiert.
・発電を増やす hört sich komisch an, es müsste z.B. 発電量(発電所)を増やす sein.
Zudem bin ich mir nicht im klaren, wie もの von 出すもの übersetzt werden soll.

こうやっていろいろ努力した結果、2005年までに8%減らすことに成功しました。
Als Ergebnis dieser verschiedenen Bemühungen gelang [der EU] bis zum Jahr 2005 eine 8%ige Verringerung [des Treibhausgasausstoßes].
→ Ich glaube, du hast richtig übersetzt.

しかし、世界で一番温室効果ガスを出しているアメリカは、当時のブッシュ大統領が「経済に悪い影響がある」と言って、京都議定書の約束を守らないと言い出しました。
Jedoch weil der damalige Präsident der USA [George] Bush eine ungüstige Auswirkung auf die Wirtschaft befürchtete, gab er bekannt,
dass Amerika, die Nr. 1 unter den Treibhausgas erzeugenden Ländern der Welt, sich nicht an die Abmachungen der Kyoto-Protokolle halten wird.
→ Aber der damalige Präsident der USA, Bush argumentierte, es werde sich auf die Wirtschaft ungünstig auswirken.
So erklärten sich die am meisten in der Welt Treibhausgase ausstrahlenden USA gegen die Absprache des Kyoto-Protokolls.
・一番 bedeutet nicht immer Nr.1, sondern bezieht sich auf Superlativ, wie es bei diesem Satz der Fall ist.
Hier bestehen zwei Sätze, und zwischen dem Subjekt des ersten Satzes, アメリカは und dem Prädikat desselben,
言い出しました liegt der zweite Satz, dessen Subjekt, ブッシュのろくでなし und dessen Prädikat, と言って jeweils sind.
Darum wäre es besser, diesen unglücklich formulierten Satz mit zwei Sätzen separat aufzubauen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.11.09 23:59 von yamada.)
11.11.09 14:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #9
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Ok, vielen Dank. Dann weiter:

Zitat:さらに、ではアメリカとおなじくらい温室効果おんしつこうかガスをしている中国ちゅうごくは、先進国せんしんこくではないということで、この約束やくそくはいっていません。
Ferner ist China, welches ungefähr gleich viel Treibhausgase wie Amerika produziert, dem Abkommen nicht beigetreten, weil es nicht zu den Industrienationen zählt.

Zitat:日本にほんは1990ねんべて6%らすことを目標もくひょうにするとされました。
Japan wurde als Ziel eine 6%ige Verringerung im Vergleich zum Jahr 1990 auferlegt.

Zitat:でも、政府せいふ対策たいさく十分じゅうぶんでなかったこともあって、2005ねんにはぎゃくに7.7%もえてしまったのです。
Weil die Gegenmaßnahmen der Regierung jedoch nicht ausreichten, stieg im Gegenteil der Ausstoß am Ende sogar noch um 7,7% an.

Hier bin ich gar nicht sicher, ob der Anstieg "um" oder "auf" 7,7% angestiegen ist.

Zitat:このように、京都議定書きょうとぎていしょ約束やくそくは、うまくいっていなかったのです。
So sind die Abkommen der Kyoto-Protokolle nicht gut verlaufen.

Zitat:ことし12がつにデンマークでひらかれる会議かいぎで、2020ねんまでのあたらしい目標もくひょう中期目標ちゅうきもくひょうめなければなりません。
Im Dezember diesen Jahres sollen / müssen nun auf einer in Dänemark stattfindenden Konferenz neue Ziele und mittelfristige Ziele bis zum Jahr 2020 festgelegt werden.

Zitat:このため、麻生あそう総理大臣そうりだいじんは、15%減らすという中期目標を発表はっぴょうしたのです。
Aus diesem Grund hatte Premierminister Asô als mittelfristiges Ziel eine 15%ige Verringerung bekannt gegeben.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.09 16:25 von Shino.)
12.11.09 00:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #10
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
さらに、今ではアメリカと同じくらい温室効果ガスを出している中国は、先進国ではないということで、この約束に入っていません。
Ferner ist China, welches ungefähr gleich viel Treibhausgase wie Amerika produziert, dem Abkommen nicht beigetreten, weil es nicht zu den Industrienationen zählt.
→ Darüber hinaus ist China, das ungefähr soviel Treibhausgas wie Amerika emittiert, in dieser Absprache nicht enthalten, weil es nicht zu den entwickelten Ländern gehören.

日本は1990年に比べて6%減らすことを目標にするとされました。
Japan wurde als Ziel eine 6%ige Verringerung im Vergleich zum Jahr 1990 auferlegt.
→ Japan sollte sich ein Ziel gesetzt, die Menge an Treibhausgase im Vergleich zum Jahr 1990 um sechs Prozent zu verringern.
Für されました genügt in diesem Fall 'sollen', glaube ich.

でも、政府の対策が十分でなかったこともあって、2005年には逆に7.7%も増えてしまったのです。
Weil die Gegenmaßnahmen der Regierung jedoch nicht ausreichten, stieg im Gegenteil der Ausstoß am Ende sogar noch um 7,7% an.

Hier bin ich gar nicht sicher, ob der Anstieg "um" oder "auf" 7,7% angestiegen ist.
→ Du hast den Satz richtig übersetzt. Bei 'auf' würde es zu '7.7 % にも増えた...'.

このように、京都議定書の約束は、うまくいっていなかったのです。
So sind die Abkommen der Kyoto-Protokolle nicht gut verlaufen.
→ Du hast den Satz richtig übersetzt.

ことし12月にデンマークで開かれる会議で、2020年までの新しい目標、中期目標を決めなければなりません。
Im Dezember diesen Jahres sollen / müssen nun auf einer in Dänemark stattfindenden Konferenz neue Ziele und mittelfristige Ziele festgelegt werden.
→ Neue mittelfristige Ziele bis zum Jahr 2020 müssen auf einer im Dezember dieses Jahres in Dänemark stattfindenden Konferenz festgelegt werden.
・新しい目標 ist mit 中期目標 identisch.

このため、麻生総理大臣は、15%減らすという中期目標を発表したのです。
Aus diesem Grund hatte Premierminister Asô als mittelfristiges Ziel eine 15%ige Verringerung bekannt gegeben.
→ Du hast den Satz richtig übersetzt.
14.11.09 00:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Antwort schreiben