Antwort schreiben 
Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
Verfasser Nachricht
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #11
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
Nein, in diesem Falle nicht. Wenn Du den Text weiterliest, verstehst Du warum.
Nicht die Schüler sind hier das Thema, sondern der Ort, wo sie sind. "Im Klassenzimmer sind keine Schüler, aber im Garten". Daher "kyoushitsu ni ha".
Das ist wie: "Reisen Sie auch nach Osaka?" "Nein, nach Osaka reise ich nicht (aber nach Kyoto, Nara, Kobe). Oosaka ni mo ikimasuka? Iie, Oosaka ni ha ikimasen.
Die Antwort bedeutet, daß er zwar nicht nach Osaka fährt, aber dafür in andere Orte. Genauso bei dem obigen Satz: Schüler sind schon welche da, nur im Garten.
03.07.03 20:52
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
t0xic
Gast

 
Beitrag #12
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
(11.05.03 15:26)Nora schrieb:  Im Rahmen eines kleinen Kurses wollte ich für das Lesenlernen und das bessere Einprägen der Zeichen ein paar kleine Texte der absoluten Anfängerstufe erstellen. Selbst noch nicht besonders bewandert, würde ich mich sehr freuen, wenn andere dabei mithelfen könnten, Fehler zu finden. Für andere Anfänger sind die Texte gleich eine kleine Übung. Es wird erst einmal nur das Vokabular des Buches "Japanisch für Schüler" benutzt.

がっこう の 中 に は せんせい です。
せんせい の なまえ は ノーラさん です。
きょうしつ の 中 に 何 が あります か。
こくばん と 本 が あります。
そして これ は ノート です。
それ は えんぴつ です。
あれ は つくえ です。
でも、せいと は どこ です か。

Edit: Noch mal in romaji-Umschrift:

gakkou no naka ni wa sensei desu.
sensei no namae wa nora-san desu.
kyoushitsu no naka ni nani ga arimasu ka.
kokuban to hon ga arimasu.
soshite kore wa nooto desu.
sore wa enpitsu desu.
are wa tsukue desu.
demo seito wa doko desu ka.

Danke für die Verbesserung an prolator & Jarek.
habe den ganze text als übung abgeschreiben (beide formen) und übersetzte was kann man noch machen
23.07.22 02:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 551
Beitrag #13
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
(23.07.22 02:41)t0xic schrieb:  
(11.05.03 15:26)Nora schrieb:  Im Rahmen eines kleinen Kurses wollte ich für das Lesenlernen und das bessere Einprägen der Zeichen ein paar kleine Texte der absoluten Anfängerstufe erstellen. Selbst noch nicht besonders bewandert, würde ich mich sehr freuen, wenn andere dabei mithelfen könnten, Fehler zu finden. Für andere Anfänger sind die Texte gleich eine kleine Übung. Es wird erst einmal nur das Vokabular des Buches "Japanisch für Schüler" benutzt.

がっこう の 中 に は せんせい です。
せんせい の なまえ は ノーラさん です。
きょうしつ の 中 に 何 が あります か。
こくばん と 本 が あります。
そして これ は ノート です。
それ は えんぴつ です。
あれ は つくえ です。
でも、せいと は どこ です か。
habe den ganze text als übung abgeschreiben (beide formen) und übersetzte was kann man noch machen

Ich wäre mit solchen Texten eher etwas vorsichtig, da sie von nicht-Muttersprachlern verfasst wurden, die damals laut eigener Aussage noch nicht wirklich gutes/natürliches Japanisch schreiben konnten - und Nora hatte ja auch um Verbesserungen gebeten.

Beispiele:

1.)
Zitat:がっこう の 中 に は せんせい です。

学校の中には先生です。
Dieser Satz ist merkwürdig, er würde vielleicht Sinn ergeben, wenn er sich unter einem Bild befinden würde, das irgendwie auf den Innenraum der Schule fokussiert (z.B. in einem runden/lupenartigen Bereich) und dort befindet sich eine Person (Lehrer). Denn übersetzt müsste er etwa folgendermaßen lauten.

"Das im Inneren der Schule ist ein Lehrer." (was das im Inneren der Schule betrifft => ist Lehrer)

Ich kann mir kaum vorstellen, dass das die beabsichtigte Bedeutung war.

Es ging aber vermutlich um
学校に先生がいます
がっこうにせんせいがいます
"In der Schule gibt es einen/ist ein Lehrer"

oder

学校の教師です。
がっこうのきょうしです。

"Ich bin Lehrerin an einer Schule" (Lehrerin , da aus der Sicht von Nora)
(ein 先生 spricht von sich selbst i.d.R. nicht als 先生 sondern als 教師 きょうし oder 教員 きょういん)

2.)
Zitat:せんせい の なまえ は ノーラさん です。

先生の名前はノーラさんです。

Auch dieser Satz wirkt für mich komisch und ich würde eher erwarten, dass man statt さん den Titel せんせい hinter den Namen packt:
先生の名前はノーラ先生です。
せんせいのなまえはノーラせんせいです。

außer Nora sprach von sich selbst, dann passt das aber auch nicht - sondern eher:

ノーラです / ノーラともうします (せんせい wird hier nicht benötigt, die Schüler wissen schon selbst, dass sie dann ノーラ先生 zu Nora sagen sollten)

ich bin Nora, ich heiße Nora

Noch einen letzten Satz:

3.)
Zitat:かばんの中には本とノートとえんぴつ です。

auch dieser Satz ist -meiner Meinung nach - unnatürlich:
"Das im Innern der Tasche ist ein Buch und ein Notizheft/Block und ein Bleistift" (was das im Innern der Tasche betrifft: ist ein Buch und ein Notizheft und ein Bleistift)

Wollte sie aber sagen, dass sich in der Tasche ein Buch, ein Notizheft und ein Bleistift befinden, dann wäre z.B.

かんばんのなかに(は)ほんとノートとえんぴつがはいっています。(das は wird hier nicht zwingend benötigt, daher in Klammern)
鞄の中に(は)本とノートと鉛筆が入っています。

"In der Tasche befinden sich ein Buch, ein Notizheft und ein Bleistift"

vermutlich richtiger.


Daher:

eher auf korrektes/natürliches Material zurückgreifen wenn möglich.



falls ich irgendwo falsch liegen sollte, würde ich mich über Korrekturen natürlich freuen grins

[habe schon selbst einen Fehler in meinen Bespielsätzen gefunden und den dann gelöscht - daher der Edit]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.07.22 11:32 von 梨ノ木.)
23.07.22 09:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
maxx
Gast

 
Beitrag #14
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
Ich schreibe auch mal weiter :

生徒たちは先生の言葉を聞いて、すぐに教室に戻りました。 しかし、彼らはまだサッカーをしたいと思っていました。 ノーラ先生は教室の前で立ち止まり、生徒たちを見ました。 “今日の授業はサッカーについて学びましょう。” 生徒たちは驚き、そして喜びました。 そして、教室は再び活気に満ちました。

Noch mal in romaji-Umschrift:
Seito-tachi wa sensei no kotoba o kiite, sugu ni kyōshitsu ni modorimashita. Shikashi, karera wa mada sakkā o shitai to omotte imashita. Nōra-sensei wa kyōshitsu no mae de tachidomari, seito-tachi o mimashita. “Kyō no jugyō wa sakkā ni tsuite manabimashō.” Seito-tachi wa odoroki, soshite yorokobimashita. Soshite, kyōshitsu wa futatabi kasseki ni michimashita.
31.01.24 13:36
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #15
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
Mal schauen, was ich nach fast zwei Jahren kompletten Stillstand noch in Japanisch weiss?
Ich habe die Geschichte etwas ausgebaut. Habe den Furigana Konverter hier versucht zu verwenden, so dass man nicht, alles in Romaji verwandeln muss.


みんなさんは二(ふた)つのグルプで作(つく)った、また教室(きょうしつ)に戻(もど)った。ノラ先生(せんせい)は黒(くろ)盤(ばん)の前(まえ)に立(た)った、が学生(がくせい)たちは自分(じぶん)のテーブルに座(すわ)った。とてもいい気持(きも)ちになった。彼女(かのじょ)が彼(かれ)らの大好(だいす)きなスポーツで、嬉(うれ)しかったや楽(たの)しかった教室(きょうしつ)が話(はな)したかったらだった。窓(まど)の外(そと)で雨(あめ)が降(ふ)った。強(つよ)い風(かぜ)だった。小鳥(ことり)はいなか​った。大変(たいへん)な天気(てんき)だったからだ。教室(きょうしつ)は静(しず)かだった。ノラ先生(せんせい)はを初(はじ)めの基本(きほん)用語(ようご)の言葉(ことば)を黒板(こくばん)に書(か)いた後(のち)で、その言葉(ことば)の説明(せつめい)をした。彼女(かのじょ)は本当(ほんとう)に面白(おもしろ)い教室(きょうしつ)だ。その日(ひ)みんなさんの学生(がくせい)たちは沢山(たくさん)新(あたら)しかったものを学(まな)んだ。

Die Furigana wurden mit diesem Link hergestellt.
https://kanjikana.com/en/tools/furigana

und der naechste Link, kann einige Verbesserungen vornehmen, doch es sind Vorschlaege, das koennt ihr selber entscheiden.
Interessant ist, dass am unteren Teil, dann die Kanji in Romaji dargestellt werden.
https://sapling.ai/lang/japanese

Ach ja, wie hab ich das nach so vieler Zeit getan?
Geschrieben mit meinem Wortschatz. Der Erinnerung wie es damals funktionierte.
Mit direkter Uebersetzung mit dem Programm Mate Translate. Um die ersten Fehlerquellen sofort zu sehen.
OHNE dass hier der Transer in der Gegenrichtung verwendet wurde.
Wie das manche sich so denken und Bedenken haben.
Wenn man den Text nun mit dem Transer, hin und herspringen laesst, kommt ein Text hervor, der nicht mein Ursprungstext ist.
Ja man kann auch so etws dazulernen. Aber mir geht oder besser gesagt, mir ging es darum, zu sehen, was mein HIrn noch wusste.

Hier der Text ohne die Furigana.
みんなさんは二つのグルプで作った、また教室に戻った。ノラ先生は黒盤の前に立った、が学生たちは自分のテーブルに座った。とてもいい気持ちになった。彼女が彼らの大好きなスポーツで、嬉しかったや楽しかった教室が話したかったらだった。窓の外で雨が降った。強い風だった。小鳥はいなかった。大変な天気だったからだ。教室は静かだった。ノラ先生はを初めの基本用語の言葉を黒板に書いた後で、その言葉の説明をした。彼女は本当に面白い教室だ。その日みんなさんの学生たちは沢山新しかったものを学んだ。

Ich ueberlass euch, das Experiment zu sehen, wie Mate Translate das umgestaltet.
Auch hier kann man dazulernen.

Wie ihr seht, werden die Furigana nicht richtig angezeigt. Sie stehen in () Klammern.
Das waere doch eine Herausforderung fuer unseren Frostschutz, einen Quote Code zu entwickeln, wo die Furigana in den () ueber den Kanji stehen, ohne das laestige Eintippen, der Rubi-Kanji Schreibweise.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.24 13:37 von Phil..)
01.11.24 13:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.446
Beitrag #16
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
Phil. schrieb:Wie ihr seht, werden die Furigana nicht richtig angezeigt. Sie stehen in () Klammern.
Das waere doch eine Herausforderung fuer unseren Frostschutz, einen Quote Code zu entwickeln, wo die Furigana in den () ueber den Kanji stehen, ohne das laestige Eintippen, der Rubi-Kanji Schreibweise.

Mal schauen, ob ich nach 2 Jahren C++ noch Python kann hoho

Code:
"""
Requirements: python >= 3.4

Assumptions about input file:
    - all opening parens are eventually closed
    - every paren pair contains furigana
    - no newlines inside parens

Usage: python main.py <input file> -> prints result to stdout
"""

import sys
from enum import Enum

class State(Enum):
    OUTSIDE = 1
    INSIDE_KANJI = 2
    INSIDE_PARENS = 3

def is_kanji(c):
    return ord(c) >= 0x4e00 # this might include non-kanji chars as well

def main():
    if len(sys.argv) != 2:
        print(f"usage: {sys.argv[0]} <file>")
        exit(1)

    original_text = ""
    with open(sys.argv[1]) as f:
        original_text = f.read()

    state = State.OUTSIDE
    kanji_string = ""
    furigana_string = ""

    bbcode_text = ""

    for c in original_text:
        if state == State.OUTSIDE:
            if not is_kanji(c):
                bbcode_text += c
            else:
                kanji_string += c
                state = State.INSIDE_KANJI
        elif state == State.INSIDE_KANJI:
            if is_kanji(c):
                kanji_string += c
            elif c == "(":
                 # beginning of the furigana part
                 state = State.INSIDE_PARENS
            else:
                # kanji without furigana: append;  reset
                bbcode_text += kanji_string
                bbcode_text += c # also append the non-kanji char
                kanji_string = ""
                furigana_string = ""
                state = State.OUTSIDE
        elif state == State.INSIDE_PARENS:
            if (c == ")"):
                # end of furigana: append bbcode; reset
                bbcode_text += f"[ruby={furigana_string}]{kanji_string}[/ruby]"
                kanji_string = ""
                furigana_string = ""
                state = State.OUTSIDE
            else:
                furigana_string += c

    print(bbcode_text)

if __name__ == "__main__":
    main()

Das ist noch nicht perfekt, aber für die meisten Use Cases sollte es ausreichen.

Angewendet auf den Text von Phil. ergibt das
Code:
みんなさんは[ruby=ふた]二[/ruby]つのグルプで[ruby=つく]作[/ruby]った、また[ruby=きょうしつ]教室[/ruby]に[ruby=もど]戻[/ruby]った。ノラ[ruby=せんせい]先生[/ruby]は[ruby=くろ]黒[/ruby][ruby=ばん]盤[/ruby]の[ruby=まえ]前[/ruby]に[ruby=た]立[/ruby]った、が[ruby=がくせい]学生[/ruby]たちは[ruby=じぶん]自分[/ruby]のテーブルに[ruby=すわ]座[/ruby]った。とてもいい[ruby=きも]気持[/ruby]ちになった。[ruby=かのじょ]彼女[/ruby]が[ruby=かれ]彼[/ruby]らの[ruby=だいす]大好[/ruby]きなスポーツで、[ruby=うれ]嬉[/ruby]しかったや[ruby=たの]楽[/ruby]しかった[ruby=きょうしつ]教室[/ruby]が[ruby=はな]話[/ruby]したかったらだった。[ruby=まど]窓[/ruby]の[ruby=そと]外[/ruby]で[ruby=あめ]雨[/ruby]が[ruby=ふ]降[/ruby]った。[ruby=つよ]強[/ruby]い[ruby=かぜ]風[/ruby]だった。[ruby=ことり]小鳥[/ruby]はいなかった。[ruby=たいへん]大変[/ruby]な[ruby=てんき]天気[/ruby]だったからだ。[ruby=きょうしつ]教室[/ruby]は[ruby=しず]静[/ruby]かだった。ノラ[ruby=せんせい]先生[/ruby]はを[ruby=はじ]初[/ruby]めの[ruby=きほん]基本[/ruby][ruby=ようご]用語[/ruby]の[ruby=ことば]言葉[/ruby]を[ruby=こくばん]黒板[/ruby]に[ruby=か]書[/ruby]いた[ruby=のち]後[/ruby]で、その[ruby=ことば]言葉[/ruby]の[ruby=せつめい]説明[/ruby]をした。[ruby=かのじょ]彼女[/ruby]は[ruby=ほんとう]本当[/ruby]に[ruby=おもしろ]面白[/ruby]い[ruby=きょうしつ]教室[/ruby]だ。その[ruby=ひ]日[/ruby]みんなさんの[ruby=がくせい]学生[/ruby]たちは[ruby=たくさん]沢山[/ruby][ruby=あたら]新[/ruby]しかったものを[ruby=まな]学[/ruby]んだ。

bzw. direkt hier in den Beitrag gepastet

みんなさんはふたつのグルプでつくった、また教室きょうしつもどった。ノラ先生せんせいくろばんまえった、が学生がくせいたちは自分じぶんのテーブルにすわった。とてもいい気持きもちになった。彼女かのじょかれらの大好だいすきなスポーツで、うれしかったやたのしかった教室きょうしつはなしたかったらだった。まどそとあめった。つよかぜだった。小鳥ことりはいなかった。大変たいへん天気てんきだったからだ。教室きょうしつしずかだった。ノラ先生せんせいはをはじめの基本きほん用語ようご言葉ことば黒板こくばんいたのちで、その言葉ことば説明せつめいをした。彼女かのじょ本当ほんとう面白おもしろ教室きょうしつだ。そのみんなさんの学生がくせいたちは沢山たくさんあたらしかったものをまなんだ。



Edit:
Vielleicht noch kurz zur Idee dahinter:
Bei der Schreibweise mit den Klammern ist das Problem, dass nicht definiert ist, wo der Bereich, zu dem die Furigana gehören anfängt.
Beispiel: 今日梅田(うめだ)に行く。Die Furigana beziehen sich nur auf 梅田 (z.B., da ich davon ausgehe, dass man alles außer den Ortsnamen lesen kann). Das weiß mein Programm natürlich nicht.
Um das Problem zu umgehen gehe ich davon aus, dass sich Furigana auf die von der öffnenden Klammer aus rückwärts gesehen längsten Kette von Kanji beziehen. Mein Programm würde also うめだ über 今日梅田 schreiben.

Um das schöner zu machen, müsste man angefangen vom ersten Kanji vor der öffnenden Klammer sukzessive weitere Kanji hinzunehmen und schauen, ob sich daraus die Lesung in den Klammern ergibt (Da gibt's bestimmt auch noch Randfälle...). Tut sie das, hat man den "Bezugsbereich" gefunden. Dafür bräuchte man aber eine third-party-library, um an die Lesungen zu kommen, was das Ganze wesentlich komplizierter macht.

Ein weiterer Punkt ist, dass ich davon ausgehe, dass Furigana nur vor Kanji stehen. Manchmal hat man aber tatsächlich Furigana für Romaji, z.B. (blödes Beispiel, aber mir fällt gerade nichts besseres ein) JAL(じゃる). Das würde von meinem Programm ignoriert werden.

Am besten ist also, direkt in bbcode zu arbeiten (oder sich eine alternative Syntax zu überlegen und sich einen Parser dafür zu schreiben zwinker (been there, done that)).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.11.24 03:05 von vdrummer.)
02.11.24 02:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #17
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
ich hoffe es ist allen klar, dass man solche mit japanischen Anfängerkenntnissen zusammengeschusterten Texte nicht dazu verwenden sollte, um japanisch zu lernen.
Abgesehen von klaren Fehlern (fehlender Längenstrich bei グルプ; 黒盤 falsch geschrieben und gelesen [gemeint ist 黒板 こくばん]; や kann man nicht als Verbindung von zwei Verben benutzen, und so geht es immer weiter) sind auch die einfachsten Sätze so wie ein Japaner nie sagen würde, teilweise auch unverständlich.
Natürlich muss man mal anfangen, eigene Sätze zu formulieren, und dann kommt halt sowas dabei heraus. Das ist aber kein "Japanisch für Schüler", wie der Thread heißt.

Zum Vergleich: der etwas weiter oben stehende Text vom User maxx ist fehlerfrei und einwandfrei verständlich, bravo! Nur ein Flüchtigkeitsfehler in der rōmaji-Umschrift: 活気 = kakki.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.11.24 11:12 von Haruto.)
02.11.24 09:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 551
Beitrag #18
RE: Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
(02.11.24 09:09)Haruto schrieb:  ich hoffe es ist allen klar, dass man solche mit japanischen Anfängerkenntnissen zusammengeschusterten Texte nicht dazu verwenden sollte, um japanisch zu lernen.

Kann mich dem nur anschließen - als Übung möglicherweise sinnvoll (falls jemand danach die Sätze korrigiert und die Fehler bespricht), als Lernmaterial für Dritte allerdings nicht geeignet.


Irgendwie erschreckend, dass DeepL wieder einmal ganz passable Ergebnisse liefert, wenn man es mit obigem Text füttert...
02.11.24 09:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übungstexte zu »Japanisch für Schüler«
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übung aus japanisch für schüler usagi 19 10.497 17.02.06 16:33
Letzter Beitrag: GeNeTiX
Übungen aus Jap für Schüler Bd. 2 Warai 9 5.789 17.08.03 20:32
Letzter Beitrag: Warai