Antwort schreiben 
übersetzung ... sushifestessen
Verfasser Nachricht
Sai.Tham


Beiträge: 9
Beitrag #1
übersetzung ... sushifestessen
Hi !
ich bräuchte eine ... etwas außergewöhnliche übersetzung... grins ... und zwar will ich einen gutschein verschenken: keine ahnung sowas wie:

Gutschein für ein selbstgemachtes Sushi Festessen

... sowas in die richtung grins ... wäre echt cool wenn mir jemand helfen könnte! Dankeee
10.12.04 13:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #2
RE: übersetzung ... sushifestessen
自作の寿司馳走(の)商品券 jisaku no sushi chisou (no) shouhinken

Korrekter wäre kupon クーポン statt shouhinken 商品券, welches mehr ein Warengutschein ist.

熟能生巧
10.12.04 15:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: übersetzung ... sushifestessen
:l0a_d1v: Beitrag von:"JunkoGRAZ" Wie wäre es mit "手作り寿司(の)御食事券"?
tezukuri-sushi (-zushi) (no) oshokuji ken
oder
手作り寿司クーポン
お食事券ist Kupon oder Gutschein fürs Essen, meistens als Geschenk
(食券- Shokken ist wieder was anders, z.B. in der Kantine zahlst Du zu erst an der Kassa, dann bekommst Du einfaches kleines Zetteln =食券, das gibst du am Schalter(?), dann bekommst du das Essen.
汚職事件 Oshoku-jiken ist wieder was anders, damit gibt's Witze. )

Vielleicht noch davor ”我が家での” (wagaya de no - bei mir zu Hause)?

Moment, möchtes du für ein Festessen!
dann noch andere Variationen,
手作り寿司パーティー券
手作り寿司パーティークーポン
10.12.04 23:51
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: übersetzung ... sushifestessen
:l0a_d1v: Beitrag von:"JunkoGRAZ" Noch eine Variation!
手作り寿司のご馳走券 (ごちそう券)
tezukuri-sushi (-zushi) no gochiso-ken
ごちそう券 klingt noch sympathischer und privat als お食事券。
Das gefällt mir am besten.

das Wort 馳走 verwendet man heuzutage nicht mehr allein.
egal Männer oder Frauen, immer mit "go" zusammen.

ご馳走さまでした。"Nachdem Essen, wie danke schön zu jemandem, der gekocht oder bezahlt hat. Aber man sagt auch einfach so nachdem Essen.
ご馳走になりました。Danke dass du mich eingeladen hast.
ご馳走しますよ。Ich möchte Dich einladen. (kochen oder zahlen)
これはご馳走だ! Das ist ja ein gutes (oder festliches, tolles) Essen!
11.12.04 00:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sai.Tham


Beiträge: 9
Beitrag #5
RE: übersetzung ... sushifestessen
also was denn jetzt?

手作り寿司のご馳走券 ごちそう券

oder

手作り寿司のごちそう券

?
14.12.04 16:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #6
RE: übersetzung ... sushifestessen
Zitat:also was denn jetzt?

手作り寿司のご馳走券 ごちそう券

oder

手作り寿司のごちそう券

?
Versteh deine Frage nicht, ist doch beides das gleiche, was du zur Auswahl stellst, nur eben mal mit Kanji (+Lesung) und mal nur in Kana geschrieben...
Im Übrigen macht es keinen guten Eindruck, wenn man sich bei denen, die einem geholfen haben, nicht bedankt und ihnen statt dessen ganz pampig nur eine weitere, unhöfliche, Frage entgegenspuckt. Ich persönlich hätte da keine Lust, dir in Zukunft noch mal irgendwas zu verraten... grr

gokiburi, der empfiehlt, etwas öfter mal selbst zu denken.

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
14.12.04 16:15
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sai.Tham


Beiträge: 9
Beitrag #7
RE: übersetzung ... sushifestessen
oh man das du das direkt so persönlich nehmen musst!

ich wollte doch nur wissen wie es jetzt geschrieben wird ... und das weiß ich ja jetzt:
手作り寿司のご馳走券 (Kanji) und ごちそう券 ist dann die Lesung oder hab ich das falsch verstanden?

so da ja jetzt meine fragestellung beantwortet ist kann ich mich ja jetzt bedanken ... also danke an alle und auch an gokiburi !
14.12.04 16:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #8
RE: übersetzung ... sushifestessen
Das ist eben das Problem, wenn man hier nix anderes als die Worte hat, um sich auszudrücken und dabei die Hälfte des Gemeinten verloren geht. Da kann es oft vorkommen, daß der Leser sich die Sachen anders zusammenreimt als eigentlich gemeint. Sollten dann vielleicht etwas ausführlicher schreiben, um solche Mißverständnisse zu vermeiden und nette Helfer nicht vor den Kopf zu stoßen...
Egal, bin mir sicher, du weißt, worauf ich hinauswill! zwinker

Viel Spaß beim Sushi-Essen! grins grins grins

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.12.04 17:03 von gokiburi.)
14.12.04 17:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sai.Tham


Beiträge: 9
Beitrag #9
RE: übersetzung ... sushifestessen
über den fluß

sende ich meine gedanken

auf einer brücke

aus worten

doch worte

eignen sich wenig als brücken

preis geben sie die gedanken

dem wind

was mich

von jenseits des flusses erreicht

neu schaff ich es mir

nach meinem bilde

ich wollt

es brauchte der worte nicht

um zu verstehen



werd ich haben! Danke nochmal !
14.12.04 17:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
übersetzung ... sushifestessen
Antwort schreiben