Antwort schreiben 
あなたを何故//好きなのでしょうか//それは云えない
Verfasser Nachricht
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #1
あなたを何故//好きなのでしょうか//それは云えない
Hallo ihr,

ich hätte eine Frage zu diesem Liedtext.
Die Übersetzung aus jPop-Asia lautet hierfür:

'To see shining in her eyes
A marvelous promise
That sends shivers up and down my spine'

Oder:


'These little thrills
That are worth more than a million'

Die Lyrics sind leider so unübersichtlich, dass ich nicht mal sicher weiß, welche der beiden gemeint ist. Aber beide klingen für mich eigenartig.

Ich würd's eher mit 'Warum bist du nur so süß/Was macht dich so süß, du sagst es nicht' übersetzten - oder liege ich damit auch komplett falsch?
Und kann mir vlt jemand erklären, warum man を und nicht etwa は oder が?

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
12.11.12 18:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: あなたを何故//好きなのでしょうか//それは云えない
Ich kann mit den englischen Übersetzungen dort nichts anfangen:

あなたを何故 -> あなたをなぜ
好きなのでしょうか
それは云えない -> それは言えない

Ich finde zwar auch, das hier を klassisch falsch ist, aber ich glaube ich habe すき schon hin und wieder mit を gesehen. Ich vermute etwas wie Umgangssprache.
Da steht übrigens "Warum ich dich wohl liebe? Das kann ich (dir) nicht sagen." In etwa.
12.11.12 18:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #3
RE: あなたを何故//好きなのでしょうか//それは云えない
Achso, klingt einleuchtend. Ich dachte nämlich, dass wegen sore die Antwort beim Gefragten liegt, und es die Loverin nicht sagt.

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
12.11.12 18:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #4
RE: あなたを何故//好きなのでしょうか//それは云えない
Was ist das denn bitte für eine schlechte englische Übersetzung - die hat ja gar nichts mit dem Ursprungstext zu tun. Dabei ist der nicht mal besonders kompliziert... augenrollen

Ja, 好き mit を liest sich etwas komisch, aber es gibt ja auch z.B. bei der Möglichkeitsformen Ausnahmen, in denen die Regel "を -> が" gebrochen wird. Hier erachte ich das を nicht wirklich als wichtig für das Verständnis der Aussage, aber da es sich ja um ein modernes Lied handelt, scheint das wohl einfach nur eine Art von Sprachwandel zu sein.

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.11.12 12:29 von komarunda.)
13.11.12 12:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #5
RE: あなたを何故//好きなのでしょうか//それは云えない
(13.11.12 12:29)komarunda schrieb:  Was ist das denn bitte für eine schlechte englische Übersetzung - die hat ja gar nichts mit dem Ursprungstext zu tun. Dabei ist der nicht mal besonders kompliziert... augenrollen

Ja eben, und ich war voll verzweifelt, nach 1,5 Jahren nichtmal sowas übersetzten zu können... Naja, was lernte ich daraus? Nicht zu sehr auf das Internet vertrauen, das verursacht Depressionen hoho

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
13.11.12 13:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: あなたを何故//好きなのでしょうか//それは云えない
Hey, Malice xD Wir sind auch teil des internets!
13.11.12 19:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MaliceMizer


Beiträge: 226
Beitrag #7
RE: あなたを何故//好きなのでしょうか//それは云えない
Ihr seid was anderes, ihr seid toll xD

ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________



Mana<3
13.11.12 19:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
あなたを何故//好きなのでしょうか//それは云えない
Antwort schreiben