| konchikuwa 
 
   Beiträge: 951
 
 | 
			| あんたがしきらんけんおっがしたっタイ Beitrag #1
 
				Hallo, 
 ich bin beim Fernsehschauen auf folgenden Satz gestoßen:
 
 あんたがしきらんけんおっがしたっタイ!
 
 Was kann das bedeuten?
 
 Viele Grüße, konchikuwa
 |  | 
	| 18.04.10 18:45 |  | 
	
		| yakka 
 
   Beiträge: 582
 
 | 
			| RE: あんたがしきらんけんおっがしたっタイ Beitrag #2
 
				 (18.04.10 18:45)konchikuwa schrieb:  ich bin beim Fernsehschauen auf folgenden Satz gestoßen: あんたがしきらんけんおっがしたっタイ!
 Was kann das bedeuten?
 
In welcher Gegend spielte das Programm? Es hört sich nach Kumamoto-dialekt an und bedeutet etwa 
"Du kannst das nicht, daher hab ich es gemacht!" 
Passt es?
			 |  | 
	| 18.04.10 21:09 |  | 
	
		| konchikuwa 
 
   Beiträge: 951
 
 | 
			| RE: あんたがしきらんけんおっがしたっタイ Beitrag #3
 
				Das weiß ich leider nicht! 
 Danke, hm, wie setzt sich der Satz zusammen?
 
 Also
 
 あんたが しきらんけん おっが したったい
 
 vielleicht?
 |  | 
	| 18.04.10 22:21 |  | 
	
		| yakka 
 
   Beiträge: 582
 
 | 
			| RE: あんたがしきらんけんおっがしたっタイ Beitrag #4
 
				あんた が しきれない から おれ が した ん だ よ
			 |  | 
	| 19.04.10 10:25 |  | 
	
		| konchikuwa 
 
   Beiträge: 951
 
 | 
			| RE: あんたがしきらんけんおっがしたっタイ Beitrag #5
 
				Super, danke!
			 |  | 
	| 19.04.10 11:21 |  | 
	
		| shakkuri 
 
   Beiträge: 1.387
 
 | 
			| RE: あんたがしきらんけんおっがしたっタイ Beitrag #6
 
				Mir ist nicht ganz klar, wieso der Angesprochene "das nicht kann". Müsste das dann nicht あんたがしきれ んけんおっがしたっタイ heißen? Geht Konchi's Satz nicht eher in Richtung "Du hast es ja nicht getan, also hab' ich die Sache in die Hand genommen"?
 
@konchikuwa: 
Wenn du die 90 (    ) Lektionen dieses unterhaltsamen Nagasaki-Ben Kurses  durchgearbeitet hast, solltest du mit allen Kyūshū Dialekten klar kommen.
			接吻万歳
 |  | 
	| 19.04.10 15:14 |  | 
	
		| konchikuwa 
 
   Beiträge: 951
 
 | 
			| RE: あんたがしきらんけんおっがしたっタイ Beitrag #7
 
				Hm, vielleicht heißt dieses らん ja れん in dem Dialekt. 
 Danke für den Link! Sehr interessant!
 |  | 
	| 19.04.10 15:33 |  | 
	
		| yakka 
 
   Beiträge: 582
 
 | 
			| RE: あんたがしきらんけんおっがしたっタイ Beitrag #8
 
				 (19.04.10 15:14)shakkuri schrieb:  Mir ist nicht ganz klar, wieso der Angesprochene "das nicht kann". Müsste das dann nicht あんたがしきれんけんおっがしたっタイ heißen? Geht Konchi's Satz nicht eher in Richtung "Du hast es ja nicht getan, also hab' ich die Sache in die Hand genommen"? 
shi-kiru ist meines Wissens eine Formulierung des Potenzials ("können") in Kyuushuu-Dialekten, braucht also kein potenziales "e" (shi-kireru) extra.
			 |  | 
	| 19.04.10 17:00 |  |