Antwort schreiben 
ことには
Verfasser Nachricht
remikun


Beiträge: 198
Beitrag #1
ことには
Guten Abend geehrtes Forum,

ich habe eine Frage zum grammatikal. "ことに(は)".

驚いたことに、私の祖父と恋人のおじさんは小学校時代の友達だったそうです。
=Zu meiner Überraschung...
桃ちゃんを撫でないことには、桃ちゃんと仲良くなれない
=wenn...?

Fragen:
1.Wie würdet ihr ことにはim 2. Beispiel übersetzen?
2. Man kann ことには ja unterschiedlich verwenden, aber gibt es evtl. eine allgemeine Bedeutung?


Vielen Dank für jegliche Hilfe.

Mit freundlichen Grüßen
レミ君
13.11.17 19:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
DigiFox


Beiträge: 174
Beitrag #2
RE: ことには
1. ist ja wenn ... "solange nicht ..., wenn nicht ..., falls nicht ..."

"Solange du momo-chan nicht streichelst, kannst du dich mit momo-chan nicht gut verstehen."

Ist momo-chan ein Haustier?
Kann mit なければ oder なくては ausgetauscht werden.

2. Ich denke einfach, dass es zwei unterschiedliche Formen sind und vom Satz her versteht man es irgendwie, oder?
Momo-chan ist streichelweise... zu meinem streicheln... ergibt nicht so viel sinn.
13.11.17 20:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
remikun


Beiträge: 198
Beitrag #3
RE: ことには
>DigiFox:

Ok, dann verstehe ich es.
Am Anfang kam es mir irgendwie schwammig vor, da es so viele Verwendungsmöglichkeiten zu geben scheint.

Vielen Dank!

Mit freundlichen Grüßen
レミ君
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.11.17 11:29 von remikun.)
17.11.17 11:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #4
RE: ことには
Zu dieser Form mit koto (事 こと ) habe ich folgendes gefunden.
Dabei gibt es vielerlei Verwendungen zu diesem Wort. Aber ich nehme mal das hier vorgestellte "koto ni wa", ことに(は).

Da steht in dem weisen Buch. (wobei ich erwaehnen muss, selber einige Grammatische Begriffe nicht zu verstehen)
Nach Adjektiven in Attributivform, bzw Verben die auf -ta enden. In der Form x koto ni wa, x weise.

Also verstehe ich dass hier das "koto ni wa" eine Form, oder -weise annimmt, von dem, was x oder vor dem "koto ni wa" steht.
Als Beispiel gibt das Buch dann zB.
ありがたいことに、dankenswerterweise, gluecklicherweise, Gott sei Dank ...
嬉しいことに、うれしいことに、zu meiner Freude.
不思議なことには、ふしぎなことには、merkwuerdigerweise, komischerweise, wundersamerweise.
驚いたことには、おどろいたことには zu meinem Erstaunen, erstaunlicherweise, ueberraschenderweise,
困ったことに、こまったことに、ungluecklicherweise, ungeschickterweise, dummerweise.
幸いなことに、さいわいなことに、gluecklicherweise

Also kann man das vielerorts verwenden.

So und nun noch etwas. Ich hab das doch schon so oft gelesen. Auch hier im Forum, dass man sich nicht auf Woerterbuecher basieren sollte, denn wie so oft, wuerde der Leser schon herausfinden, was das eine oder andere bedeutet.

Selber musste ich aber die Erfahrung machen, dass man, wenn man einen Begriff, ein Wort, eine Satzdrehung nicht kennt, der eigentliche Text, falsch interpretiert wird. Und erst viel spaeter, man zu dem Schluss kommt: "Nein so kann es nicht gewesen sein, das Wort hat einen ganz anderen Sinn bzw. Bedeutung (und in meinem Fall, bin ich ueber einen Personennamen gestolpert)".

Von daher ist es doch oft sehr nuetzlich, sich mal etwas mit Woerterbuechern abzugeben. Zumal es dort allerlei Formulierungen gibt, die ein Student, auch nicht in seinem Leben je erleben wird.
Das Problem an Woerterbuechern habe ich ja auch oft beschrieben, dass es sehr muehsam ist, alle Schreibweisen richtig zu deuten, eben weil keine Furigana verwendet werden. Und nach dem eigentlichen Begriff, oft viele Satzbeispiele kommen, die gar keine Furigana haben.

Doch nur lesen, hilft leider auch nicht. Die Daten sind sogleich nach dem Lesen, vergessen. In einer Datenbank jedoch kann man (nachdem man vieles eingetragen hat) dann, Vergleiche heranziehen und sich auch mal ansehen, wie so ein Beispielsatz uebersetzt wird.

Dabei habe ich oft Sachen gesehen, wo im Deutschen, ganz andere Ausdruecke dazu verwendet wurden, als es im Originalsatz stand.

zB.
A sagt: 行きますか。(Es ist eine Frage die A an B stellt)
B sagt: 行きます。(Als Antwort eben weil B, auch ich sein kann, bedeutet das, ich gehe).
Wenn A aber zB mit dem Finger auf jemand zeigt. (zB. Maennlich, wird die Antwort sein, Er geht)
Ist die Person Weiblich, wird die Antwort sein, Sie geht).
Zeigt A auf eine Gruppe, so ist die Antwort Plural.

Und egal wen man hier zeigt, wird die Antwort immer. 行きます sein. いきます。
ich gehe, du gehst, er geht, sie geht, wir gehen, ihr geht, sie (plural) gehen.
Es kann auch bedeuten "es geht" und dergleichen mehr.
10.12.17 03:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
DigiFox


Beiträge: 174
Beitrag #5
RE: ことには
Gib mir mal eine schöne deutsche Übersetzung aus irgendeinem Wörterbuch für z.B. あっての aus dem N1 JLPT Test.
Selbst da finde ich keins in Wörterbüchern.

Das ist leider auch nich das einzige Beispiel, wo man nichts vernünftiges findet.

---------------

ことに habe ich auch erst durch Wörterbücher verstanden.
Ich hab ein Grammatikbuch, da wird es mit とても~だ - very-(=sehr...) umschrieben, worauf ich viele Beispielsätze nicht richtig verstanden habe.
10.12.17 16:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #6
RE: ことには
命あっての物種, いのちあってのものだね。
be not worth risking one's life

Nicht wert sein, sein Leben zu riskieren.
Nur solange man am Leben ist, kann man etwas machen.
Alles beginnt und endet mit dem Leben.
Mit dem Tod ist alles vorbei.

atte ist die -te Form von aru, ある。

https://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%82...6%e3%81%ae
https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%82...6%E3%81%AE

Alles wirst du wohl nie in Woerterbuecher finden.
Bei Weblio sind es derweil 10.000.000 Das ist schon ein starkes Stueck.
wadoku.de ist nur das 28.57 fache von Weblio.
Und das edict ist nur das 62.5 fache von Weblio.

Noch eins.
Wenn ein Woerterbuch nur 100.000 Datensaetze hat, kann es niemals das volle Repertoire von Weblio besitzen.
Und hast du mehrere Woerterbuecher, wirst du bald erkennen muessen, dass keins wie das andere ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.12.17 21:44 von moustique.)
10.12.17 21:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ことには
Antwort schreiben