Antwort schreiben 
~ざかり
Verfasser Nachricht
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #1
~ざかり
Zitat:内戦が終わったばかりのモザンビークでは、足を爆破された働きざかりの青年が農作業をすることができなくなったり、・・・
Im gerade erst beendeten Bürgerkrieg in Mosambik, können Jugendliche im besten Arbeitsalter, denen ihre Füße [durch Explosionen] weg gesprengt wurden, ihre Feldarbeit nicht mehr verrichten...

Habe ich das 働きざかり richtig getroffen? Wie könnte man es oder diesen Teilsatz besser übersetzen? Welche Anwendungen gäbe es noch für diese Konstruktion (V+ざかり)?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.09 14:26 von Shino.)
24.11.09 20:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #2
RE: ~ざかり
(24.11.09 20:44)Shino schrieb:  内戦が終わったばかりのモザンビークでは、足を爆破された働きざかりの青年が農作業をすることができなくなったり、・・・
Im gerade erst beendeten Bürgerkrieg in Mosambik, können Jugendliche im besten Arbeitsalter, denen ihre Füße [durch Explosionen] weg gesprengt wurden, ihre Feldarbeit nicht mehr verrichten...
Habe ich das 働きざかり richtig getroffen?
Ja
Zitat:Welche Anwendungen gäbe es noch für diese Konstruktion (V+ざかり)?
ざかり steht nach Nomina (musume-ざかり) oder Nominalformen (ren'you-kei) der Verben (hataraki-) oder Stamm der Adjektive (waka-ざかり). Es ist schwer, eine generell gültige Übersetzung zu geben. "im besten/höchsten ...", "auf der Höhe ... (der mit dem vorangehenden Element verbundenen Eigenschaft)" . Auch die Verwendung als vollwertiges Nomen (dann aber mit stimmlosem Anlaut) ist bei den Adjektiven belegt: atsui さかり ("in der vollen Hitze"). Ein Beispiel mit einem attributiven Verb habe ich leider nicht parat.
Neben dem in Deinem Text genannten Verwendungsbeispiel (mit hataraki-) kommt auch häufig die Verbindung mit tabe- vor. Andere Beispiele fallen zahlenmäßig weit zurück.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.11.09 00:26 von yakka.)
25.11.09 00:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: ~ざかり
Einfach gesagt, bedeutet das die beste(höchste) Saison des etwas od. jemandes.
Deine Übersetzung "im besten Arbeitsalter" finde ich sehr gut.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
25.11.09 07:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #4
RE: ~ざかり
Vielen Dank für die Erläuterungen.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
26.11.09 23:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
~ざかり
Antwort schreiben