Antwort schreiben 
ざっくり切り取れる - Übersetzungsproblem
Verfasser Nachricht
Ami


Beiträge: 11
Beitrag #1
ざっくり切り取れる - Übersetzungsproblem
Hallo zusammen, ich hab mal wieder ein Problem. ^^;

Ich übersetzte gerade einen sprachwissenschaftlichen Text.
Der Autor gibt an einer Stelle des Textes seine eigene Definition von einem Begriff bekannt. Im nächsten Satz sagt er dann folgendes:

拙著『外来語の社会学』(春風社、2005)で用いたもので、すこぶるいいかげんながら、これによって考察の対象がざっくり切り取れると自分では気に入っている。

Probleme bereiten mir hier die Ausdrücke いいかげん und ざっくり切り取れる.
Meine Übersetzung von diesem Teilsatz wäre folgende:
"...und obwohl sie völlig vage/oberflächlich ist, gefällt mir selbst, dass infolgedessen der Gegenstand der Überlegung so grob abgegrenzt ist."

Ich konnte mir zumindest keine andere Bedeutung von ざっくり切り取れる vorstellen, da ich 切り取れる auch in keinem Wörterbuch gefunden habe und mir darum aus der Zusammensetzung nur selbst einen Reim machen kann. Und ざっくり wird mir entweder als onomatopoetischer Ausruck für Aufschlitzen angegeben, oder als "grob gewebt".
Und da ich "scharf abgrenzen" und "vage/oberflächlich" für widersprüchlich im obigen Kontext halte, kann ich mir kaum vorstellen, dass dies gemeint ist.

Kann ich die obige Textstelle also so verstehen, dass der Autor zwar einsieht, dass seine Definition eher vage ist, dass ihm aber gerade diese grobe Begriffsbestimmung gefällt?
Oder liege ich mit meinen Fantasien wieder mal völlig daneben?

Ich danke euch für eure Hilfestellung. grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.07.08 00:38 von Ami.)
18.07.08 18:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #2
RE: ざっくり切り取れる - Übersetzungsproblem
"Auch wenn dieser Begriff ziemlich egoistisch/willkürlich/verantwortungslos/wischiwaschi ist, gefällt er mir insofern, als man den Gegenstand der Betrachtung damit leicht/grob abgrenzen (eigentlich: ausschneiden) kann"
Sicherer wäre ich mit der Übersetzung, wenn es mehr Text gäbe. Gerade いいかげん ist vielfältig interpretierbar.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.07.08 21:45 von yakka.)
18.07.08 21:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #3
RE: ざっくり切り取れる - Übersetzungsproblem
Ich denke im wissenschaftlichen Kontext dürfte wohl "willkürlich" gemeint sein. Oder sollte man hier doch lieber den 50/50-Joker spielen :-p

ed.

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.07.08 22:31 von Hellwalker.)
18.07.08 22:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: ざっくり切り取れる - Übersetzungsproblem
すこぶるいいかげんながら bedeutet hier
zwar (ist es) sehr grob,

Meiner Meinung nach hat ざっくり verschiedene Bedeutungen.
Das hat eigentlich nicht so wichtige Bedeutung. Einfach onomatopoetisch wird das verwendet wird.
Als Nuance "großenteils", "bis in die Tiefe" usw. aber es scheint mir aus jeder hat eine andere Meinung.
Ich glaube derartiges Wort verwirrt die Japanischlernenden.
Z.B. がっつり、まったり hat auch noch nicht bestimmten Bedeutungen denke ich.
Die anderen Wörter wie ばったり、うっかり、べったり、ぼんやり、しんなり、さっぱり usw. haben schon bestimmten Bedeutungen.

Und was ist das Subjektiv im Satz? Was kore bedeutet?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
19.07.08 04:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ami


Beiträge: 11
Beitrag #5
RE: ざっくり切り取れる - Übersetzungsproblem
"Kore" also Subjekt war hier im Satz die Definition, die er vorher aufgestellt hat.
Ich danke euch sehr für die Erklärungen, vor allem die von sora-no-iro war sehr aufschlussreich.
Es ging mir auch weniger um Vorschläge für Formulierungen.
Ich wollte eigentlich nur wissen, ob ich den Inhalt des Satzes richtig verstanden habe, und die Worte dem Sinn nach richtig interpretiert habe, vor allem weil dieses zakkuri darin mich etwas verwirrt hat und ich das Verb nur erraten konnte. ^^
Dank euch seh ich jetzt etwas klarer. Danke! grins
19.07.08 12:00
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ざっくり切り取れる - Übersetzungsproblem
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzungsproblem Andy D. 5 2.167 29.09.11 08:58
Letzter Beitrag: yamada改メ栃乃嵐
Neues Übersetzungsproblem ^^; Ami 3 1.821 21.07.08 03:50
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Übersetzungsproblem bei Lied Ryudo_Ultimate 7 2.957 25.10.07 23:03
Letzter Beitrag: Ryudo_Ultimate
Übersetzungsproblem mit negativer te-Form Quintus Fabius 2 1.790 28.03.07 14:41
Letzter Beitrag: Danieru