Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				Diese Mail habe ich gerade bekommen. Nun stellt sich mir die Frage, was きまぴた heißen könnte? Was für ein Wort ist das? Scheint ein Fehler zu sein oder? 
Der Inhalt ist dagegen klar: Ich habe von ihnen gerade ein mail bekommen, aber ohne Text... 
 
Danke! 
 
Robin
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 10:55 | 
	
		
	 | 
	
		
		sora-no-iro 
		
			Ex-Moderator 
			
 
 
			
Beiträge: 1.208 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				Der nomale Satz: 
そちらからメールが来ましたが、本文がありません。 
Manchmal schreibt man so kindisch.
			 
			
			
 
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten. 
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 14:01 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				Danke! Kannst Du mir auch sagen, welchen ''Infinitiv'' dieses Verb hat? 
 
Robin
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 15:17 | 
	
		
	 | 
	
		
		Rikki-Tikki-Tavi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 167 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				Höchstwahrscheinich 
 
きまぴる
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 16:11 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				habe ich aber in keinem Wörterbuch gefunden. Deshalb interessiert dieses Wort ja auch.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 18:37 | 
	
		
	 | 
	
		
		shinobi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 920 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				Steht doch da: kiru 来る
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 19:33 | 
	
		
	 | 
	
		
		zongoku 
		
			Inaktiv 
			
 
 
			
Beiträge: 2.973 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ 
 
Dieses Wort wurde falsch geschrieben. きまぴた 
Richtig muesste es heissen きました. 
 
Das aufgefuehrte Kanji 来 kann folgendermassen gelesen werden. 
Der Infinitiv ist 来る = くる = kommen. 
来る = くる。 
来ます= きます。 
来ない = こない。 
来て = きて。 
来週 = らいしゅう。 
 
Okay?
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 19:41 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #8 
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				Zitat: Steht doch da: kiru 来る  
Wo steht da etwas da? Nirgendwo. Meine Frage beruht nur darauf, was für eine (wegen mir umgangssprachliche, kindliche etc.) Form o.g. kimapita ist. dass das standartsprachliche Verb kuru lautet, dürfte jedem klar sein.
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 20:51 | 
	
		
	 | 
	
		
		Ex-Mitglied (AU) 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #9 
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				Verwirrung komplett     
Also es wird wohl so sein, wie sora-no-iro bereits schrieb. 来る (kuru) wurde aus Jux verniedlicht ... so ist aus きました eben きまぴた geworden und Letzteres wird sich wie so viele andere umgangssprachl. Eigenarten auch nicht in einem Wörterbuch finden lassen.
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 21:01 | 
	
		
	 | 
	
		
		Ex-Mitglied (bikkuri) 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。 
			 
			
				Es gibt von diesem Wort keine Grundform. das 'shi' wurde einfach durch ein 'pi' substituiert. Hört man meist in der Kindersprache oder bei Erwachsenen, die absichtlich wie ein Kind wirken wollen (oder auch kawaii). 
Weitere Beispiele: 
karepi (der Freund), urepii (glücklich) etc. 
Oft hört man auch noch: dechu (desu), hochii (hoshii), itakimachu (itadakimasu) usf.  
Da gibt es unendlich viele Beispiele.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 31.01.06 21:06 | 
	
		
	 |