Antwort schreiben 
そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Diese Mail habe ich gerade bekommen. Nun stellt sich mir die Frage, was きまぴた heißen könnte? Was für ein Wort ist das? Scheint ein Fehler zu sein oder?
Der Inhalt ist dagegen klar: Ich habe von ihnen gerade ein mail bekommen, aber ohne Text...

Danke!

Robin
31.01.06 10:55
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #2
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Der nomale Satz:
そちらからメールが来ましたが、本文がありません。
Manchmal schreibt man so kindisch.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
31.01.06 14:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Danke! Kannst Du mir auch sagen, welchen ''Infinitiv'' dieses Verb hat?

Robin
31.01.06 15:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikki-Tikki-Tavi


Beiträge: 167
Beitrag #4
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Höchstwahrscheinich

きまぴる
31.01.06 16:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #5
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
habe ich aber in keinem Wörterbuch gefunden. Deshalb interessiert dieses Wort ja auch.
31.01.06 18:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #6
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Steht doch da: kiru 来る
31.01.06 19:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #7
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ

Dieses Wort wurde falsch geschrieben. きまぴた
Richtig muesste es heissen きました.

Das aufgefuehrte Kanji 来 kann folgendermassen gelesen werden.
Der Infinitiv ist 来る = くる = kommen.
来る = くる。
来ます= きます。
来ない = こない。
来て = きて。
来週 = らいしゅう。

Okay?
31.01.06 19:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #8
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Zitat: Steht doch da: kiru 来る
Wo steht da etwas da? Nirgendwo. Meine Frage beruht nur darauf, was für eine (wegen mir umgangssprachliche, kindliche etc.) Form o.g. kimapita ist. dass das standartsprachliche Verb kuru lautet, dürfte jedem klar sein.
31.01.06 20:51
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (AU)
Gast

 
Beitrag #9
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Verwirrung komplett hoho

Also es wird wohl so sein, wie sora-no-iro bereits schrieb. 来る (kuru) wurde aus Jux verniedlicht ... so ist aus きました eben きまぴた geworden und Letzteres wird sich wie so viele andere umgangssprachl. Eigenarten auch nicht in einem Wörterbuch finden lassen.
31.01.06 21:01
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #10
RE: そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Es gibt von diesem Wort keine Grundform. das 'shi' wurde einfach durch ein 'pi' substituiert. Hört man meist in der Kindersprache oder bei Erwachsenen, die absichtlich wie ein Kind wirken wollen (oder auch kawaii).
Weitere Beispiele:
karepi (der Freund), urepii (glücklich) etc.
Oft hört man auch noch: dechu (desu), hochii (hoshii), itakimachu (itadakimasu) usf.
Da gibt es unendlich viele Beispiele.
31.01.06 21:06
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
そちらからメェルがきまぴたが本文がありませぬ。
Antwort schreiben