Antwort schreiben 
~でも~
Verfasser Nachricht
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #1
~でも~
Hallo,
weiss jemand warum in diesen Saetzen immer でも benutzt wurde.
Welche Bedeutung hat das?
Ich kann die Saetze irgendwie verstehen.
Kenne でも nur als aber, das macht hier aber keinen Sinn... kratz


A: 「コーヒーでもどうですか。」
B: 「ありがとうございます。」

あの人は だれとでも 友だちに なれます。

このやまでは 夏でも スキーが できます。

私は どこででも 寝られます。

そこに あるざっしでも 読んで、 待っていて ください。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.11.03 09:45 von MIFFY.)
30.11.03 09:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #2
RE: ~でも~
Hallo Miffy,

also ich habe でも auch kennengelernt als .... hm...oh das ist schwer zu erklaeren, also warte mal z.B. 何でも wuerde alles bedeuten und 何でも... ない wuerde nichts bedeuten,
誰でも wuerde jeder und 誰でも... ない wuerde niemand bedeuten;
demnach stuende でも fuer eine Verallgemeinerung, entweder im Positiven als alles oder insgesamt oder aber in Verbindung mit einer negativen Aussage als nichts oder niemand

Ich kann das nicht wirklich gut erklaeren, aber ich hoffe dir damit trotzdem helfen zu koennen, demnach wuerden dann deine Satze so oder aehnlich lauten:

A: 「コーヒーでもどうですか。」 Wie waere es mit Kaffee? (Hier ist keinerlei direktuebersetzung anders moeglich, でも fragt aber an, ob Kaffe an sich in Ordnung waere, alles in allem gesehen)
B: 「ありがとうございます。」

あの人は だれとでも 友だちに なれます。
Dieser Mensch ist mit jedem gut Freund (Tretet mich fuer meine Uebersetzungen zwinker Dieser Mensch hat sich mit jedem angefreundet)

このやまでは 夏でも スキーが できます。
In diesen Bergen kann man im Sommer (allgemein nicht nur diesen oder letzten oder naechsten sondern ueberhaupt im Sommer) Ski fahren

私は どこででも 寝られます。
Ich ......... ueberall (Vokabeln sind nicht meine Staerke zwinker )

そこに あるざっしでも 読んで、 待っていて ください。
Lesen sie doch bitte diese Zeitschiften, (waehrend) sie warten (edit: tja motte und matte sieht zwar als kanji aehnlich aus, aber ist dann doch nicht ganz gleich....sorry zwinker )

naja so oder aehnlich muessten sie dann lauten

Tretet mich wenn ihr wollt, aber ich versuch bloss zu helfen, bzw. selber dazuzulernen, deswegen verweise ich auf meine Signatur zwinker

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.11.03 10:35 von JapanIry.)
30.11.03 10:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #3
RE: ~でも~
Das ist auch wieder so ein Fuellwort, dass die Aussage indirekter klingen laesst und nicht unbedingt mit uebersetzt zu werden braucht. Schliesslich geht es hier um gesprochene Sprache und auf Deutsch wuerde man vielleicht einfach nur andere Mimik oder Gestik verwenden.
Deutsche druecken sich direkter aus.

Manchmal kann man ...でも mit "...oder sowas" uebersetzen.
コーヒーでもどうですか - Wie wär´s mit Caffee oder sowas?
そこに ある ざっしでも 読んで、 待っていて ください - Warten Sie bitte und lesen vielleicht solange jene Zeitschrift ! (...でも impliziert hier auch: oder tun Sie was Sie wollen).

Manchmal passt fuer ...でも auch "irgend..." oder "...auch immer"
私は どこででも 寝られます- Ich kann ueberall schlafen, wo auch immer das sein mag.

usw.

Edit: Tja, JapanIry war schneller. traurig

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.11.03 10:29 von atomu.)
30.11.03 10:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #4
RE: ~でも~
@JapanIry & @atomu

Danke fuer eure Hilfe.

Ich kannte bisher nur:

どこでも寝られる。
und nicht どこででも...

Ist das dann wieder nur eine "wir-sind-japaner-und-verkuerzen-in-unserer-sprache-alles-was-moeglich-ist"-Ausdrucksweise? kratz
30.11.03 10:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #5
RE: ~でも~
Zitat: あの人は だれとでも 友だちに なれます。
Dieser Mensch ist mit jedem gut Freund (Tretet mich fuer meine Uebersetzungen Dieser Mensch hat sich mit jedem angefreundet)

Etwas denauer waere: Dieser Mensch kann sich aber auch mit jedem gut anfreunden.

Zitat: このやまでは 夏でも スキーが できます。
In diesen Bergen kann man im Sommer (allgemein nicht nur diesen oder letzten oder naechsten sondern ueberhaupt im Sommer) Ski fahren

Hier wuerde ich (intuitiv) ...でも mit "sogar im...oder so" uebersetzen.

Zitat: Ist das dann wieder nur eine "wir-sind-japaner-und-verkuerzen-in-unserer-sprache-alles-was-moeglich-ist"-Ausdrucksweise?

Hier nicht unbedingt. Es geht wieder nur um Nuancen. どこででも verstaerkt die Beliebigkeit des Ortes. Deswegen habe ich bei meiner Uebertragung dieses klobige "...wo auch immer das sein mag" hinten drangehaengt.

正義の味方
30.11.03 10:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #6
RE: ~でも~
Eine Ergänzung zum ersten Satz hätte ich noch. Wenn man jemandem etwas anbietet, ist es besser (höflicher) "de mo" zu verwenden.
お茶でもいかがですか
o-cha demo ikaga desu ka?
Wie wäre es mit Tee?

Wie atmou schon gesagt hat, kann "demo" mit "sogar" übersetzt werden. Als Beispiel wäre hier このやまでは夏でもスキーができます。
kono yama de ha natsu demo sukii ga dekimasu.
Als Denkhilfe kannst Du Dir vielleicht "auch wenn es Sommer ist, kann man in diesen Bergen Skifahren.

Die anderen Wendungen dokodemo (wo auch immer) und daredemo (wer auch immer), in bejahten Sätzen "überall" und "jeder", in verneinten "nirgendwo" und "niemand", sind auch etwas stärker als nur dokoka oder dareka.

Füllwort ist es vielleicht in dem Sinne, daß es hier grammatikalisch notwendig ist, es ist aber trotzdem bedutungstragend.

Ach so: 私はどこででも寝られます。
watashi ha doko demo neraremasu.
heißt "ich kann überall (wo auch immer) schlafen".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.11.03 11:46 von Ma-kun.)
30.11.03 11:45
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Toji


Beiträge: 603
Beitrag #7
RE: ~でも~
Es wurden schon fast alle Verwendungsmöglichkeiten genannt. Ich habe aber noch folgende Variation gefunden:

その仕事は私でもできましたから、あなたならすぐできますよ。
sono shigoto ha watashi demo dekimashita kara, anatanara sugu dekimasuyo.
Da sogar ich diese Arbeit machen konnte, kannst du sie (doch wohl) sofort erledigen.

Und noch zwei kleine Fragen:
1. anatanara - habe ich jetzt bei diesem Beispiel gefunden, aber vorher noch nicht gesehen. Was ist der Unterschied zu anata?
2. Kommt 'itsumo' - 'immer' von 'itsudemo' ?!?
30.11.03 13:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #8
RE: ~でも~
anata - du
anatanara-so einer wie du

(vereinfacht gesagt)


Frage 2 wuerde mich auch mal interessieren.

正義の味方
30.11.03 14:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Toji


Beiträge: 603
Beitrag #9
RE: ~でも~
Ha.. ich habe in dem 'All about Particles'-Buch von Nora was gefunden:

私は、夜だったらいつでもいいですよ。
watashi ha, yoru dattara itsu demo iidesuyo.
As long as it's at night, any time is all right for me. / Any time at night is fine with me.
Wörtl: Was mich betrifft, wenn (tara=wenn, während, solange) es Nacht ist, ist jede Zeit gut.

Das würde auf die Beziehung zwischen itsudemo und itsumo hinweisen.
Der Satz wirft bei mir aber wieder ne andere Frage, und zwar zu dem yoru dattara, auf:
"yoru da" ... woher kommt eigentlich das 'da'? Ich weiss schon das es ein 'unhöfliches' arimasu ist, aber woher kommt es? (fällt mir grad nicht ein, komisch)
Und wenn es mit 'tara' kombiniert wird... warum macht man dann ein kleines tsu dazwischen? Das ginge doch auch ohne, oder? (・・?)
30.11.03 14:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #10
RE: ~でも~
"...-tara" ist kein einzelnes Wort, sondern ein Konditional-Suffix, dass im Prinzip an jedes Verb angehaengt werden kann. Dafuer gibt´s bestimmte Regeln, die ich hier aus Zeitgruenden nicht alle auffuehren kann. Schau mal im Index eines Lehrbuches oder einer Grammatik nach.

Aus da wird jedenfalls dattara, das kleine tsu kann man nicht weglassen.
"da" ist die die einfache Form von "desu", nicht von "arimasu". "desu" wiederum ist abgeleitet von "de arimasu".

正義の味方
30.11.03 15:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
~でも~
Antwort schreiben