restfulsilence
Beiträge: 58
|
Beitrag #1
どこ/どちら
Hallo zusammen,
passend zum Forum eine typische Anfängerfrage:
Ich habe ein Buch zur Grammatik dort steht drin, dass どこ dazu verwendet werden kann um nach dem Ort (Wo ist ...) aber auch nach dem Namen (Wie heißt ...) zu fragen.
Das Buch ist Kana/Englisch, daher das Beispiel auf Englisch:
がっこうはどこですか。
What is the name of the school?
Wenn ich die Frage vorher gelesen hätte, hätte ich gedacht das es heißt "Wo ist die Schule" und nicht "Wie heißt die Schule". Woher weiß ich nun den Unterschied? Lässt der sich normalerweise aus dem Zusammenhang erschließen oder liege ich mit meiner Überlegung komplett falsch?!
Danke für Eure Hilfe.
Gruß
|
|
08.12.13 15:06 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #2
RE: どこ/どちら
Oo
*wartet gespannt auf die Antworten*
Das verwirrt mich gerade. Diese Namensregelung ist mir neu. Ich kenn nur Formulierungen mit なまえ。
'Doko' verbinde ich nur Fragen nach einem Ort.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
08.12.13 15:19 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #3
RE: どこ/どちら
Kommt mir auch merkwürdig vor.
Das wird wohl eher an der allzu freien Übersetzung liegen, die in dem konkreten Fall zwar stimmen mag, aber allgemein habe ich das noch nie gehört.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
08.12.13 15:29 |
|
restfulsilence
Beiträge: 58
|
Beitrag #4
RE: どこ/どちら
Gut, dann kam es nicht nur mir spanisch vor.
Das Buch ist übrigens Minna no Nihong I.
Ich habe zwar einen Lehrer der gebürtiger Japaner ist, aber da ich derzeit keinen Unterricht habe, kann ich ihn auch nicht fragen. Werde das aber in der nächsten Stunde machen. Sollte er mir eine Erklärung geben, werde ich hier mal schreiben was er sagt. Er sollte es ja wissen.
Trotdzem danke.
|
|
08.12.13 16:12 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #5
RE: どこ/どちら
Naja, die formulierung どこの学校ですか? bzw in den meisten Faellen eher どこの大学ですか? habe ich schon oft gehoert.
Die Antwort ist dann in der Regel nicht sowas wie "Ich gehe auf eine Uni in Tokyo" sondern die Leute antworten mit dem Namen der Uni.
Also kann man den Satz frei mit "Auf welche Uni gehst du?" uebersetzen.
Grundlegend ist どこ aber "wo". Ich kenne auch kein anderes Beispiel, in dem どこ so verwendet wird.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.13 16:15 von Reizouko.)
|
|
08.12.13 16:14 |
|
Hachiko
Gast
|
Beitrag #6
RE: どこ/どちら
[quote='restfulsilence' pid='112737' dateline='1386507993 (Wie heißt ...) zu fragen.
Das Buch ist Kana/Englisch, daher das Beispiel auf Englisch:
がっこうはどこですか。
What is the name of the school?
Wenn ich die Frage vorher gelesen hätte, hätte ich gedacht das es heißt "Wo ist die Schule" und nicht "Wie heißt die Schule". Woher weiß ich nun den Unterschied? Lässt der sich normalerweise aus dem Zusammenhang erschließen oder liege ich mit meiner Überlegung komplett falsch?
[/quote]
Übersetzt heisst es deutlich: wo ist die Schule.
By the way, in Lehrbüchern kommen auch Fehler vor, muss hier wohl der Fall sein.
|
|
08.12.13 16:18 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #7
RE: どこ/どちら
Naja, bei der Frage 会社はどこですか。 fragt man je nach Kontext auch nach dem Namen der Firma, wo man arbeitet anstatt des Ortes. Diese Verwendung von どこ kommt aber fast nur bei der Frage nach Zugehoerigkeit vor.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
08.12.13 16:45 |
|
Binka
Gast
|
Beitrag #8
RE: どこ/どちら
久々の書き込みです。
私のSprachgefuehlを日本語で書かせてもらいます。
基本的には 「どこ」 は 「wo」 ですから 名前ではなく場所を答えるのが 正しいと思います。
ですから 「学校はどこですか?」 の基本的な意味は 「Wo ist die Schule?」 です。
しかし、口語では 「どこ」の意味が曖昧になるようです。
私の感覚では「どこ」が「の」を伴って名詞の前につくときは 名前を尋ねています。たとえば
「どこのレストランへ行こうか?」
「どこの学校行ってるの?」
「どこの病院が良いかな?」
「どこの店のケーキがおいしいの?」
それに対して
「学校はどこですか」
この文では 「どこ」が名詞の前ではありませんから 答えとして 場所を求めている場合もあれば 名前を求めている場合もあります。
前後関係で判断するしかありません。
おそらく 上記の例文の すべてにおいて 「どこの」「どの」 両方が分かる答えが求められているのだと思います。
場所も名前も知りたいのです。
場合に寄っては 名前だけ聞けば場所もわかりますから。
私の日本語はわかりにくいですか?
|
|
09.12.13 09:01 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #9
RE: どこ/どちら
Danke fuer deinen Post Binka!
Das bestaetigt im Prinzip das, was hier schon geschrieben wurde.
Ich fasse mal zusammen, da ich davon ausgehe, dass der OP noch nicht gut genug japanisch kann um Binkas post zu verstehen:
Prinzipiell bedeutet どこ "wo", fragt also nach einem Ort und nicht nach einem Namen.
Also bedeutet der Satz 学校はどこですか? grundlegend "Wo ist die Schule?"
In der gesprochenen Sprache kann どこ aber freier verwendet werden.
Wenn nach どこ ein の, gefolgt von einem Nomen steht, dann wird in der Regel nach einem Namen gefragt.
In dem Satz 学校はどこですか? ist das aber nicht der Fall, also ist es vom Kontext abhaengig, ob nach dem Ort oder nach dem Namen gefragt wird (beides ist moeglich).
Bei 学校はどこですか? wird wahrscheinlich sogar nach beidem gefragt. Je nach Kontext kann es aber auch nur der Ort oder nur der Name sein.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.12.13 10:03 von Reizouko.)
|
|
09.12.13 09:55 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: どこ/どちら
@Binka
ありがとう。よく分けるよ。
@'Kühlschrank'
Gute Idee, das im Forum 'Anfängerfragen' nochmal auf Deutsch zusammenzufassen.
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
09.12.13 18:14 |
|