Boku 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 288 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
なんとなくは分かるような分からないような 
			 
			
				Hallo, 
 
kann mir jemand bei obigem Satz helfen? 
 
Bin mir nicht sicher in welche Richtung das "you na" den Satz modifziert. 
Ist das die Kurzform von: "ようなきがする" 
 
Uebersetzungsversuch dann: 
"Irgendwie glaube ich zu verstehen, aber irgendwie auch wieder nicht."
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 28.05.08 15:24 | 
	
		
	 | 
	
		
		yakka 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 582 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: なんとなくは分かるような分からないような 
			 
			
				Dein Versuch ist schon richtig. Das you na ist attributivisch verwendet zu einem KI [ga suru] am Ende, das jedoch weggelassen ist, weil für Japaner wohl als Redewendung bekannt.
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.05.08 21:42 von yakka.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 28.05.08 21:41 | 
	
		
	 |