Antwort schreiben 
ほんわか放射線状?
Verfasser Nachricht
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #1
ほんわか放射線状?
Ich lese gerade ein Buch zum zweiten Mal und mir fallen diesmal ein Haufen Sätze auf, über die ich beim ersten Lesen offenbar grob hinweggelesen habe. Darunter ist ein Satz, bei dem mir durchaus klar ist, dass er sehr bildlich gemeint ist, aber bei dem ich jetzt sehr daran knabbere, wie man das wohl auf Deutsch ausdrücken könnte.

Situation ist, dass der Protagonist und Ich-Erzähler gerade auf sehr merkwürdige Art begrüßt wurde, was seine bisherige Vorfreude und gute Stimmung etwas trübt.

Der Satz lautet
ほんわか放射線状にひび割れた発言が一部混ざっていたと鼓膜は脳へ伝達する。

Was die einzelnen Wörter bedeuten ist mir soweit klar, wobei ich mir bei 放射線状 nicht so ganz sicher bin. Laut Wadoku bedeutet es "radial", ich habe es aber in japanischen Wörterbüchern zum Teil komplett ohne Erfolg nachgeschlagen und bin beim Googlen auf einen Thread gestoßen, in dem gesagt wurde, das hieße ja eigentlich auch 放射状. Ich kann also nicht ganz ausschließen, dass der Autor hier bewusst irgendwie ein Wortspiel/Kofferwort eingesetzt hat.

Was ich aber überhaupt nicht verstehe, ist, wie sich das Ganze nun zu einem Satz mit Sinngehalt zusammenfügen lässt. Vor allem das ほんわか stört mich, da das ja eigentlich etwas angenehmes ist. Aber was hier beschrieben wird, ist aus dem Kontext eher als unangenehm zu verstehen...? kratz
16.02.12 17:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #2
RE: ほんわか放射線状?
Ist mir nur gerade so eingefallen, als ich das "Honwaka" gelesen habe - das Buch, das du liest, heißt nicht zufällig 四畳半神話大系? Würde zumindest vom Kontext her passen ... Ich-Erzähler und Protagonist, der sich gerne kompliziert ausdrückt; "seltsame Begrüßung" ...

Edit: Typo

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.12 13:45 von komarunda.)
16.02.12 22:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #3
RE: ほんわか放射線状?
(16.02.12 22:04)komarunda schrieb:  Ist mir nur gerade so eingefallen, als ich das "Honwaka" gelesen habe - das Buch, das du liest, heißt nicht zufällig 四畳半神話体系? Würde zumindest vom Kontext her passen ... Ich-Erzähler und Protagonist, der sich gerne kompliziert ausdrückt; "seltsame Begrüßung" ...

Nee, das Buch ist es nicht. Besagtes Buch steht zwar auch noch auf meiner imaginären Leseliste, aber das hier ist was eigentlich wesentlich leichter geschriebenes und "seichteres".
17.02.12 07:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #4
RE: ほんわか放射線状?
Kann es sein, dass sich 放射線状にひび割れた auf ほんわか bezieht?
Dass das 'angenehme Gefühl durch die Worte strahlenförmige Risse bekam' ?
Wirklich klar komm ich mit der Konstruktion allerdings auch nicht, denn so ist es ja eher die Aussage, die die Risse bekommt, nicht das Gefühl... kratz grins

接吻万歳
17.02.12 09:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #5
RE: ほんわか放射線状?
So ähnlich wie shakkuri hätte ich das jetzt auch interpretiert (weil es ja gerade um die "zerstörte" Stimmung geht), aber es irritiert einfach, dass hinter dem ほんわか keine Partikel oder so steht. Und selbst ohne das störende ほんわか kann ich mir unter einer "radial gespaltenen Aussage" auch bildhaft nicht viel vorstellen...

Das ist wohl noch zu hoch für mich hoho

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.12 13:50 von komarunda.)
17.02.12 13:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kasu


Beiträge: 379
Beitrag #6
RE: ほんわか放射線状?
(17.02.12 09:55)shakkuri schrieb:  Kann es sein, dass sich 放射線状にひび割れた auf ほんわか bezieht?
Dass das 'angenehme Gefühl durch die Worte strahlenförmige Risse bekam' ?
Wirklich klar komm ich mit der Konstruktion allerdings auch nicht, denn so ist es ja eher die Aussage, die die Risse bekommt, nicht das Gefühl... kratz grins
Verstanden habe ich das auf den ersten Blick auch so, aber mich dann gefragt, ob ich das so verstehen "darf" auf Grund der grammatikalischen Konstruktion kratz
17.02.12 23:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ほんわか放射線状?
Antwort schreiben