Fred 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 134 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
やっとのおもいで (yatto no omoide) 
			 
			
				Ein Japaner hat mir gesagt, dass die Wendung やっとのおもいで etwa "with maximal effort / just barely" bedeutet. Ich konnte やっとのおもいで in keinem Wörterbuch finden, sondern nur "yatto no koto de" (s.a.  showthread.php?tid=1157
1.) Stimmt "with maximal effort/just barely" und  
2.) wo liegt ggfs. Abgrenzung gegenüber やっとのことで ?
 
Danke!
 
Fred
 
Bearbeitet: Typo korrigiert
			  
			
			
 
Gruß 
 
Fred 
 
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (Groucho Marx) 
Time’s fun when you’re having flies. (Kermit the frog)
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.06 14:18 von Fred.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 21.08.06 13:34 | 
	
		
	 | 
	
		
		undvogel 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 539 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: やっとのおもいで (yatto no omoide) 
			 
			
				やっとのおもいで=やっとの思いで  
 
Bei diesem wird das Innere erwähnt. 
Mit dem Wort "思い" vollzieht diese Redewendung die Qual nach. 
 
Dagegen ist "やっとのことで" sachlich, objektiv und neutral. 
 
Daher könnte man sagen, dass "の思いで" ein wenig ausdrucksvoller ist als "のことで".
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.08.06 08:10 von undvogel.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 22.08.06 02:30 | 
	
		
	 |