Antwort schreiben 
をはじめ、をはじめとする
Verfasser Nachricht
Schneeball


Beiträge: 53
Beitrag #1
をはじめ、をはじめとする
Hallo zusammen,

ich bin auf der Suche nach einer möglichst guten Übersetzung für wo hajime bzw. wo hajime to suru. Beide Ausdrücke haben laut meinem Grammatikbuch die gleiche Bedeutung. Die Grammatik ist ausschließlich auf Japanisch erklärt und ich bin nicht so 100% sicher, ob ich in dem Fall die Übersetzung richtig treffe.
Hier zwei Beispiele:


上野動物園にはパンダをはじめ、子供達に人気がある動物がたくさんいます。
Neben den Pandern im Ueno Zoo, gibt es viele andere Tiere, die bei den Kindern beliebt sind.

国会議員をはじめとする視察団が被災地を訪れた。
Abgesehen von den Parlamentsmitgliedern, hat auch eine Besichtigungsdelegation das Katastrophengebiet besucht.

Was meint ihr? So in die Richtung "neben, u.a., abgesehen von" müsste doch ganz gut passen. Aber es gibt bestimmt noch was besseres.

Vielleicht habt ihr ja eine Idee oder vll hat ja jemand auch eine englische Übersetzung griffbereit.

LG
Schneeball grins grins
14.01.08 16:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
joghurtbastard


Beiträge: 55
Beitrag #2
RE: をはじめ、をはじめとする
Ich habe es für mich immer quasi wortwörtlich übersetzt: "angefangen mit/bei". Passen würde auch "z.B. wie" oder wie du geschrieben hast "neben" o.ä.

Satz1: Im Ueno-Zoo gibt es viele Tiere wie die Pandas, die bei Kindern beliebt sind.
Satz2: Besichtigungsdelegationen haben das Katastrophengebiet besucht, z.B. Parlamentsmitglieder.

Die Erklärung in meinem Grammatiklexikon ist: 最初に代表的なものを挙げて、その後に同じような例を並べるのに使う。
14.01.08 19:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #3
RE: をはじめ、をはじめとする
(15.01.08 00:40)Schneeball schrieb:Neben den Pandern im Ueno Zoo, ...

Bin mir nicht sicher, ob du hier die Mehrzahl von "Panda" oder das Tier Namens "Panther" meinst, aber gemeint sind hier "Pandabären" oder auch einfach "Pandas".

Ansonsten lässt sich in manchen Sätzen ~をはじめとする auch mit "vor allem" übersetzen.

習うより慣れろ
18.01.08 10:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: をはじめ、をはじめとする
Zitat:Ansonsten lässt sich in manchen Sätzen ~をはじめとする auch mit "vor allem" übersetzen.

Könntest du mir einen Beispiel zeigen?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
18.01.08 13:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #5
RE: をはじめ、をはじめとする
ご両親をはじめ、ご家族の皆様、お元気でいらっしゃいますか。

Wie geht es ihrer Familie, vor allem ihren Eltern?

接吻万歳
18.01.08 16:31
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #6
RE: をはじめ、をはじめとする
Zitat:Die Erklärung in meinem Grammatiklexikon ist: 最初に代表的なものを挙げて、その後に同じような例を並べるのに使う。
Nach dieser Regel könnte die Übersetzung auch lauten:
"Im Ueno-Zoo gibt es Tiere, die angefangen vom Panda bei den Kindern sehr beliebt waren" hoho
Und wenn Panda nicht die Bezeichnung eines Tieres, sondern ein menschlicher Name wäre, würden wir es tatsächlich so formulieren. Was mal wieder zeigt: Man braucht Grammatik + Weltwissen.
18.01.08 23:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #7
RE: をはじめ、をはじめとする
(19.01.08 00:31)shakkuri schrieb:ご両親をはじめ、ご家族の皆様、お元気でいらっしゃいますか。

Wie geht es ihrer Familie, vor allem ihren Eltern?
@Shakkuri

Ah,so. Vielen Dank!
よくわかりました。

grins

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
19.01.08 05:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
joghurtbastard


Beiträge: 55
Beitrag #8
RE: をはじめ、をはじめとする
(18.01.08 23:25)yakka schrieb:
Zitat:Die Erklärung in meinem Grammatiklexikon ist: 最初に代表的なものを挙げて、その後に同じような例を並べるのに使う。
Nach dieser Regel könnte die Übersetzung auch lauten:
"Im Ueno-Zoo gibt es Tiere, die angefangen vom Panda bei den Kindern sehr beliebt waren" hoho
Und wenn Panda nicht die Bezeichnung eines Tieres, sondern ein menschlicher Name wäre, würden wir es tatsächlich so formulieren. Was mal wieder zeigt: Man braucht Grammatik + Weltwissen.

Dein Satz stimmt doch, oder habe ich gerade ein total verqueres Sprachgefühl..??
Du meinst sicher: "Im Ueno-Zoo gibt es viele Tiere, die bei Pandas und Kindern beliebt sind."?
Das könnte grammatikalisch sogar hinhauen (wenn auch inhaltlich Unsinn). Mir ist auch später erst aufgefallen, dass die grammatikalische Erklärung zu etwas anderen Satzbeispielen als die von Schneeball gehören.
Die Beispiele im Buch gehen alle nach dem Muster:
~をはじめ、~、~、~など。。。
Der Satz würde demnach so lauten:
上野動物園にはパンダをはじめ、シロクマ、ジラフなど子供達に人気がある動物がたくさんいます。

Hat jemand vielleicht noch ne Erklärung, wann es nun als "vor allem" und wann als "wie z.B. ... usw." übersetzt wird?
19.01.08 12:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #9
RE: をはじめ、をはじめとする
Shakkuri hat schon ein schönes Beispiel für die Übersetzung mit "vor allem" genannt. Ein andere wäre z.B.:

この会社は、テレビをはじめとする家庭電化製品を輸出している
Diese Firma exportiert Elektro-Haushaltsgeräte, (darunter) vor allem Fernseher.

Wann man "vor allem" oder "neben, auch ..." benutzt , hängt davon ab wie schön man die entsprechenden Sätze auf Deutsch formulieren kann. Die Beschreibung in dem zitierten Lehrbuch kann mit beiden Varianten ausgedrückt werden, aber manchmal klingt eben nur eine der Varianten im Deutschen natürlich, die andere nicht. Z.B. bei den Pandas geht beides:

"Im Ueno-Zoo gibt es viele Tiere, die bei den Kindern sehr
beliebt sind, darunter vor allem Pandas."

Das lässt sich auf Deutsch ohne Weiteres so forumlieren, allerdings würde man wahrscheinlich die Variante

"Im Ueno Zoo gibt es neben Pandas, auch viele andere
Tiere, die bei den Kindern sehr beliebt sind. "

wählen.

Im Deutschen kann dieses "neben" - meiner Ansicht nach - auf zwei verschiedene Weisen aufgefasst werden.

Einmal als parallele Aufzählung (gleichwertige Aufzählung). Neben A gibt es B. Neben A habe ich auch B gemacht. Auf Japanisch kann man hier manchmal direkt mit "hoka" übersetzen.
Neben I-Adjektiven gibt es auch Na-Adjektive.
イ形容詞のほかにナ形容詞がある.

Eine weitere Bedeutung wäre eine Aufzählung, die an erster Stelle die wichtigste oder meist vertretenste Unterkategorie nennt und dann je weiter die Aufzählung andauert, weniger representative Untergruppen nennt oder einfach durch Referenz auf die Obergruppe abschließt (gewichtete Aufzählung). Beispiel: Pandas (siehe oben). In diesen Fällen lässt sich dann auch mit "[Obergruppe], darunter vor allem [Untergruppe]" arbeiten. Im Deutschen lässt sich dann im Fall von "neben" nur durch Formulierung und Kontext erschließen, welche Art der Aufzählung gemeint ist, da "neben" beides ausdrücken kann (neben A gibt auch noch andere nicht genannte - weil unwichtig oder nicht representativ - Dinge in B). Die Bedeutung von "wo hejime to suru" kann mit dieser gewichteten Aufzählung meiner Meinung nach wiedergegeben werden. Auch "z.B." lässt sich meiner Meinung nach verwenden, da ein einziges Beispiel einer Untergruppe unter vielen, dieser ein besonderes Gewicht zuordnen kann (aber nicht muss, weshalb "z.B." vielleicht die schlechtere Alternative ist).

Es bleibt die Frage zu klären, ob die Parlamentsmitglieder nicht eine Untergruppe aller Delegationen darstellen. Dann könnte in diesem Beispiel nämlich auch mit:

"Neben einer Delegation von Abgeordneten des Parlaments,
haben noch weitere Delegationen das Katastrophengebiet
besucht"

übersetzt werden.

Ein ähnliches Beispiel nennt mein Grammatikbuch:

"大学の講師をはじめとする「政府を変える会」の会員が活動を開始した"

Hier ist auch die Frage, ob die Lehrer an der Uni, Mitglied der Vereinigung zur Politikumgestaltung sind oder nicht. Ich denke, dass dies der Fall ist. Denn wenn in den Grammatikerklärungen von "代表的" gesprochen wird, dann muss ja mindestens eine Überkategorie genannt werden, für die das Erstgenannte representativ ist.

ed.

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.01.08 09:42 von Hellwalker.)
20.01.08 09:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #10
RE: をはじめ、をはじめとする
Also ich finde, mit der von Joghurtbastard in ihrem ersten Beitrag bereits angegebenen wörtlichen Übersetzung "angefangen mit/bei" kommt man der Bedeutung doch ziemlich nah, ohne dass es holprig klingen muss.

"Im Ueno Zoo gibt es angefangen bei Pandas viele Tiere, die bei den Kindern sehr beliebt sind."

"Diese Firma exportiert angefangen bei Fernsehern alle möglichen Elektro-Haushaltsgeräte."

Oder klingt das doch etwas unnatürlich? Hach, mein deutsches Sprachgefühl ist auch nicht gerade so doll...

正義の味方
20.01.08 21:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
をはじめ、をはじめとする
Antwort schreiben