Christof 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 111 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
...を受ける 
			 
			
				高温処理をうける...kann man das mit "beim Hochtemperaturverfahren" übersetzen? (im Sinne von "unter Betrachtung des ...")
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.11.05 20:49 | 
	
		
	 | 
	
		
		sora-no-iro 
		
			Ex-Moderator 
			
 
 
			
Beiträge: 1.208 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: ...を受ける 
			 
			
				Zitat: dem Hochtemperaturverfahren ausgesetzt 
finde ich besser. 
Ich kann nur einen wenigen Unterschied finden, zwischen "攻撃を受ける" und "攻撃をされる". Der erste ist passiver als der letzter.
			  
			
			
 
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten. 
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
			
		 |  
	 
 | 
	| 29.11.05 12:57 | 
	
		
	 | 
	
		
		Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: ...を受ける 
			 
			
				Ja danke für Eure Hilfe. 
(gute Anregungen) 
 
Chris
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 07.12.05 23:47 | 
	
		
	 |