Finlay
Gast
|
Beitrag #1
ガラス戸ごしに中
Hallo liebe Mitlerner,
ich hab grad in einem Buch folgende Stellen gelesen:
...ガラス戸ごしに中...
vorallem beim ごしに zerbreche ich mir schon die ganze zeit den Kopf.
...大男には目もくれず...
...体めないふたり...
Könntet ihr es mir bitte übersetzten?
mfg
Finlay
|
|
12.01.14 13:24 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #2
RE: ガラス戸ごしに中
Also als Anfängerin und mit Rikaichan würde ich folgendes raten: 'Hinter der Glastür/Wenn man durch die Glastür geht, im Inneren dahinter'
Mal sehen wie weit von der wahren Bedeutung das entfernt ist oder wie nahe man der wahren Bedeutung so als Anfänger kommt...
*wartet auf andere Antworten*
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
12.01.14 13:42 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #3
RE: ガラス戸ごしに中
Magst du vielleicht mal die ganzen Sätze angeben? Dann geht das glaube ich etwas einfacher.
ごしに (kann man auch in Kanji schreiben als 越しに) ist immer so etwas wie "über ... hinweg", im Falle von sowas wie einer Glastür vermutlich eher "durch ... hindurch", also "durch die Glastür..." (ich schätze mal dann kommt so etwas wie "konnte man ins Innere sehen" oder so?)
Das zweite würde ich mit "Ohne den Riesen eines Blickes zu würdigen..." übersetzen, aber auch hier wäre es mal ganz nett, den Rest des Satzes zu haben.
Beim dritten Satz hast du dich sicher verschrieben, oder? Das müsste vermutlich 休めない heißen. 休めないふたり wären jedenfalls "zwei, die sich nicht ausruhen können." Auch da wäre ein wenig Kontext ganz hilfreich
|
|
12.01.14 14:06 |
|
Finlay
Gast
|
Beitrag #4
RE: ガラス戸ごしに中
Vielen Dank endlich versteh ich die Sätzte^^
vollständigkeitshalber schreib ich nochmal den Kontext:
ところが、数日後、その店お前を通りかかり、なんとなく ガラス戸ごしに中 を見ると、お客がひとりいて、カウンターのなかには、白衣の男がふたりいた。
大男には目もくれず、 何か調理をしているようだった。
お客がいるのに、店員にもんくをいっている大男にも、いやな感じがしたが、それを無視して、仕事の手を 体めないふたり の男も不快だった。
mfg
Finlay
|
|
12.01.14 14:52 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #5
RE: ガラス戸ごしに中
(12.01.14 14:52)Finlay schrieb: Vielen Dank endlich versteh ich die Sätzte^^
vollständigkeitshalber schreib ich nochmal den Kontext:
ところが、数日後、その店お前を通りかかり、なんとなく ガラス戸ごしに中 を見ると、お客がひとりいて、カウンターのなかには、白衣の男がふたりいた。
大男には目もくれず、 何か調理をしているようだった。
お客がいるのに、店員にもんくをいっている大男にも、いやな感じがしたが、それを無視して、仕事の手を 体めないふたり の男も不快だった。
mfg
Finlay
So wird's doch schon viel besser Du hattest es einfach nur blöd getrennt.
ガラス戸ごしに
中を見ると
接吻万歳
|
|
13.01.14 10:52 |
|
Finlay
Gast
|
Beitrag #6
RE: ガラス戸ごしに中
hi,
ich hab noch eine Stelle gefunden an der ich nicht weiterkomme:
その木を見れば、 ---> わたしでもなくとも、 <--- 納得できないにちがいない。
mfg
Finlay
|
|
13.01.14 23:01 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #7
RE: ガラス戸ごしに中
"Nicht nur ich" bzw. vom Sinn her: "ein jeder" bzw. im Fall deines Satzes (aufgrund der Verneinung) "niemand" / "nicht nur ich"
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
14.01.14 00:31 |
|