Antwort schreiben 
スローモーションで近くなった.
Verfasser Nachricht
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #11
RE: スローモーションで近くなった.
(22.05.07 23:18)sora-no-iro schrieb:Es ist Unsinn, diesen Satz überdenken.
Als ein japanischer Satz ist der komisch.
Nach meiner Vermutung:
この前トラックと事故を起こしそうになった。まるでスローモーションのように、トラックが近くになった(トラックが近づいてきた)。

Wenn alle Japaner so leicht verständliches Japanisch reden/schreiben würden, dann hätten wir Japanischlernenden zwei, drei Probleme weniger =) Aber, shouganai... .

Jetzt - da SnI so nett den Satz in schönes Japanisch verwandelt hat - muss ich doch nochmal genau nachfragen: Ist das "de" in "スローモーションで" grammatikalisch falsch oder ist das nur eine Frage des Ausdrucks, dass "no you ni" besser klingt, aber "de" auch verwendet werden kann? Im Deutschen würde wir ja auch sagen "wie in Slowmotion".

Ed.

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.05.07 16:46 von Hellwalker.)
22.05.07 16:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Boku


Beiträge: 288
Beitrag #12
RE: スローモーションで近くなった.
Zitat: Zitat:
Es ist Unsinn, diesen Satz überdenken.
Als ein japanischer Satz ist der komisch.

Dacht ich mir doch...

Komisch oder nicht.
So wird halt auch gesprochen / geschrieben.
Oder unterhalten wir uns auch nur noch im geschliffenem Hochdeutsch.
Isses net so? grins
22.05.07 16:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #13
RE: スローモーションで近くなった.
(22.05.07 23:44)Hellwalker schrieb:...
- muss ich doch nochmal genau nachfragen: Ist das "de" in "スローモーションで" grammatikalisch falsch oder ist das nur eine Frage des Ausdrucks, dass "no you ni" besser klingt, aber "de" auch verwendet werden kann? Im Deutschen würde wir ja auch sagen "wie in Slowmotion".
スローモーションで ist nicht grammatisch falsch.
Das ist wie "in" oder "mit" auf Deutsch.
Z.B.
速足で(hayaashide: mit raschen Schritten),
駆け足で(kakeashide: rennend)
ゆっくりとした動きで(yukkuritoshita ugokide: in langsamer Bewegung)

"No you ni" ist meine sinngemäßige Übersetzung, deshalb kann das nicht wie "de" verwendet werden.
"wie in Slowmotion" kann deshalb wie "スローモーションでのように" übersetzt werden.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.05.07 03:21 von sora-no-iro.)
23.05.07 03:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
スローモーションで近くなった.
Antwort schreiben