Antwort schreiben 
一応
Verfasser Nachricht
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #11
RE: 一応
Genau das hat ja Hellwalker schon gesagt - "britisches Understatement". Auch meine deutsche Übersetzung schließt nicht aus, dass der Sprecher in Wirklichkeit ein recht guter/aktiver Spieler ist. Allerdings passt das irgendwie mit der vorangehenden Aussage nicht so richtig zusammen ("ich gehe gern Einkaufen, ...").
Füllwort? Ohne jede Bedeutung?
Wie lautet denn Deine Übersetzung?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.10.07 18:52 von yakka.)
05.10.07 18:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #12
RE: 一応
一応 entspricht hier 'zwar' von "zwar (A), aber (B)", wobei (B) in manchen Fällen nicht beschriben ist.
Bei バスケも一応やってます wird also angedeutet:
Ich mache zwar Basketball, aber z.B. bin kein guter Spieler, oder das nur zum Zeitvertreib usw.
Durch 一応社会人です würde dieser beispielsweise meinen:
Ich bin kein Student mehr und zwar bei einer Firma tätig, aber fühle mich nach wie vor, als wäre ich noch Student,
oder strecke meine Beine immer noch unter den Tisch meiner Eltern usw.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.10.07 06:34 von yamada.)
06.10.07 01:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
一応
Antwort schreiben