Shinnosuke 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 16 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
一方 , 一方で und 一方は 
			 
			
				こんにちは! 
Vor ein paar Tagen, bin ich in meinem Grammatikbuch auf eine "schlechte" Erklaerung gestossen, wie ich mal sagen wuerde   
Es ging um oben beschriebene drei Formen. Ich verstehe zwar ungefaehr den Sinn und die Art es zu verwenden, allerdings konnt ich zwei Beisspielsaetze nicht richtig uebersetzen:
 
1. 
この国は、労働力が豊富である一方では、天然資源には恵まれていない。
 
2. 
一部の国々では食糧が余るほどある。一方では今日食べるものさえないという人々が苦しむ国もある。
 
Diese beiden Saetzchen bereiten mir etwas Probleme. 
    
Vielen Dank im Voraus!
 
じゃあね   
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 01.04.05 03:55 | 
	
		
	 | 
	
		
		gakusei 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 495 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: 一方 , 一方で und 一方は 
			 
			
				この国は、労働力が豊富である一方では、天然資源には恵まれていない。 
Dieses Land ist zwar reich an Arbeitskräften, andererseits ist es aber nicht gerade mit Bodenschätzen gesegnet. 
 
一部の国々では食糧が余るほどある。一方では今日食べるものさえないという人々が苦しむ国もある。 
 
In einigen Ländern gibt es sogar einen Überschuss an Nahrungsmitteln. Andererseits gibt es heutzutage jedoch auch noch Länder in denen Menschen unter Nahrungsmittelmangel leiden.
 
... wäre mein Vorschlag... aber es gibt hier bestimmt noch ein paar Spezialisten, die einen viel besseren haben...    
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.04.05 09:20 von gakusei.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 01.04.05 07:14 | 
	
		
	 | 
	
		
		Shinnosuke 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 16 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: 一方 , 一方で und 一方は 
			 
			
				Danke Gakusei, das hilft mir schon gehoerig weiter! Alleridungs ist mir immer noch nich so richtig klar, was der Unterschied zwischen: 一方で und z.B. しかし oder けれども oder auch zwischen einem einfachen が ist. 
Nach meinem Verstaendnis muss es ja eigentlich immer einen Grund fuer verschieden Begriffe geben. Von daher versteh ich die Nuancierung zwischen oben genannten Woertern nich so richtig    ...
 
Danke im Voraus!
 
じゃあね
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 01.04.05 08:38 | 
	
		
	 | 
	
		
		X7Hell 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 671 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: 一方 , 一方で und 一方は 
			 
			
				Ippō bedeutet  
1. "einerseits", oder  
2. "andererseits", oder sogar  
3. "einerseits ..., andererseits ..." 
 
Wenn es zweimal vorkommt, dann bedeutet es beim ersten Mal "einerseits", und beim zweiten "andererseits".
 
Wenn es nur einmal vorkommt, dann kann es beides auf einmal ausdrücken:
 この国は、労働力が豊富である一方では、天然資源には恵まれていない。
Dieses Land ist  einerseits reich an Arbeitskräften,  andererseits aber nicht mit Bodenschätzen gesegnet.  
Gakusei's Übersetzung war auch richtig (und stilistisch glatter), ich hab es bloß so formuliert, damit die Doppelfunktion deutlich wird.
 
Oder nur andererseits, wie im zweiten Beispielsatz. Ich zitiere gakusei's Übersetzung:
 Zitat:一部の国々では食糧が余るほどある。一方では今日食べるものさえないという人々が苦しむ国もある。 
 
In einigen Ländern gibts sogar einen Überschuss an Nahrungsmitteln. Andererseits gibt es heutzutage jedoch auch noch Länder in denen Menschen unter dem Narungsmittelmangel leiden.  
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.04.05 09:13 von X7Hell.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 01.04.05 09:04 | 
	
		
	 | 
	
		
		Shinnosuke 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 16 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: 一方 , 一方で und 一方は 
			 
			
				Vielen Dank! 
Jetz hab ich schon ein Problem weniger auf dem laaangen Weg zum JLPT 2kyuu     
Arigatou
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 01.04.05 12:12 | 
	
		
	 |