Antwort schreiben 
三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999
Verfasser Nachricht
harerod


Beiträge: 751
Beitrag #1
三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999
Vor ein paar Tagen hat mir ein lieber Bekannter ein deutsch-japanisches Wörtbuch von 1999 geschenkt. Der Aufbau und das Layout erinnern mich stark an das Benesse Challenge, das ich in Japan bei Mittelschülern gesehen habe (https://www.harerod.de/nihongo/#DICT -> Benesse).
Ein für mich witziger Ansatz ist der Versuch, deutsche Phonetik nicht in IPA, sondern in Katakana zu umschreiben. Mein erster Blick fiel natürlich auf das Wort "Salat", welches prompt mit stimmhaftem Wortanfang umschrieben wird. Mir war diese "Überkompensation" zuerst bei unserer japanischen Austauschstudentin aufgefallen. Als Unterfranke spreche ich das Anfangs-S stimmlos. Mir war tatsächlich nicht bewusst, dass dies im Standartdeutsch stimmhaft gesprochen wird. Ich war recht verblüfft, als ich die Lautschrift im Langenscheidt überprüft habe...
Bonusfrage: wer kennt die Stadt auf dem Titelbild?


Angehängte Datei(en) Thumbnail(s)
       
28.11.25 19:29
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.529
Beitrag #2
RE: 三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999
Das ist ja furchtbar! Ich hätte gehofft, dass zumindest zusätzlich zu der Kana-Schreibung noch IPA dabeisteht, aber bei einem Großteil der Wörter ist das ja nicht der Fall.
Darüber, dass Kana zu ungenau sind, um deutsche Phonetik abzubilden, brauchen wir denke ich nicht zu reden. Ein paar Beispiele bringe ich aber trotzdem, da sie mir gerade aufgefallen sind hoho

- Salat vs. Salto: Beim ザルト haben wir tatsächlich einen Vokal am Wortende, beim ザラート aber nicht
- Salzwasser: wird hier als ザルツ・ヴァサー angegeben. Am vokalierten R (letzter Vokal, also das "er") ist aber nichts lang! In IPA: [ˈzalt͡sˌvasɐ]
- salben: Hier wird durch ザルベン zum überpräzisen Sprechen verleitet. Im Alltag wird wohl kaum jemand [ˈzalbən] sagen. Wenn man etwas schneller spricht (sog. "verminderte Artikulationspräzision"), was ja normalerweise der Fall ist, würde man eher [ˈzalbn̩] sagen, also am Ende nicht noch extra einen Vokal produzieren und so steht das Wort auch im Wiktionary.
- salzen: Hier haben wir die erhöhte Artikulationspräzision sogar in der IPA stehen! Ich hab gerade extra nochmal in meinen Phonetik-Unterlagen geschaut: "[b] + <en> -> [bn̩]" habe ich sogar als normative Aussprache gelernt.

Abgesehen von der Phonetik finde ich es interessant, dass zwischen "Salzfass", "Salzfässchen" (was nich noch nie gehört habe) und "Salzstreuer" in der Übersetzung / Erklärung absolut kein Unterschied gemacht wird.

Und wo ich hier gerade "in Salz legen" lese: Als Anfänger wollte ich mal "Schlagzeug spielen" schreiben, habe aber "ドラムを塩蔵する", also "Schlagzeuge in Salz einlegen" geschrieben hoho

Schon interessant, was man alleine über eine Seite eines Wörterbuches so alles schreiben kann...
29.11.25 10:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 751
Beitrag #3
RE: 三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999
Ich wusste, dass Du an dem Post Spaß haben würdest. grins
Muss mal schauen, ob ich meinen Benesse wieder in die Hände bekomme, der liegt grade bei einem Freund.

/r/ sehe ich sowohl bei englischen, als auch deutschen (Fremd-)Wörtern im Japanischen üblicherweise als /ー/ transkribiert. Daran hat man sich gewöhnt. grins

Salzfass/-fässchen schockt mich nicht. Im letzten halben Jahrhundert tendiert man aber wohl eher zu Salzstreuer. Bei meinen Großeltern stand jedoch ein Salzpott auf dem Tisch, zum Nachwürzen.

Was wolltest Du denn tatsächlich schreiben, als Du Dein Schlagzeug eingesalzt hast?

"überpräzises Sprechen" - das ist auch ein echtes Problem im Englischen, wo selbst im Standardenglisch (im AE mehr noch als im BE), Betonung im Kontext massiv variiert. D.h. beim Transkribieren eines gesprochenen Textes muss man tatsächlich zuhören wie der Sprecher spricht. Auswendig lernen hilft da nur begrenzt. Insofern fand ich Phonetikunterricht brutal schwer. An dieser Stelle gab es auch massive Reibereien zwischen den Bachelor-Studentinnen und dem Lehrkörper, weil die lieben Schülerinnen nicht kapiert haben, dass gesprochene Sprache sehr flexibel ist.
29.11.25 14:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.529
Beitrag #4
RE: 三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999
(29.11.25 14:50)harerod schrieb:  Was wolltest Du denn tatsächlich schreiben, als Du Dein Schlagzeug eingesalzt hast?

ドラムを演奏(えんそう)する. Den genauen Kontext weiß ich allerdings nicht mehr; inzwischen würde ich das vermutlich anders ausdrücken.

Zitat:D.h. beim Transkribieren eines gesprochenen Textes muss man tatsächlich zuhören wie der Sprecher spricht.

Das sollte man generell. Wenn man nur normativ transkribieren will, braucht man keinen Sprecher; da reicht auch ein Text zwinker
30.11.25 11:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 751
Beitrag #5
RE: 三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999
"Wenn man nur normativ transkribieren will, braucht man keinen Sprecher; da reicht auch ein Text"
Touché. Das sind dann halt die Anfängerprüfungen, um zu sehen ob der Dialekt grundsätzlich bekannt ist.
30.11.25 12:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.023
Beitrag #6
RE: 三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999
2010 sammelt Herr Meier immer noch Briefmarken. grins

Nett ist, dass die betonten Silben fett gedruckt sind (wenn auch im Hiragana). Die Verlage hierzulande sehen es ja meistens nicht ein, mal die Tonhöhenakkzente der japanischen Wörter zu マルキーレン ...
30.11.25 19:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 751
Beitrag #7
RE: 三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999
2010: Naja, Redaktionsstand ist 1999. Aber ich weiß was Du meinst.
Wem vermache ich meine Briefmarkensammlung? Meine Märklin-Modelleisenbahn? Meine Wilesco-Dampfmaschine?
- - -
Ach ja, der Akzent. Witzigerweise regional stark unterschiedlich. So wie vdrummer und ich über unsere Zalat-Vorlieben frotzeln, gibt es bestimmt in Japan Typen aus Osaka und Tokyo die das Gleiche zum Tonhöhenakzent tun.
Anime zu dem Thema: https://myanimelist.net/stacks/3598
01.12.25 16:53
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
三修社 - Deutsch-Japanisches Wörterbuch von 1999
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Hilfe für japanisches Tattoo Arktikus 1 1.601 10.09.21 07:56
Letzter Beitrag: 梨ノ木
Japanisches R (fortgeschritten) 新入生かどうか 2 2.331 06.12.17 17:39
Letzter Beitrag: Kikunosuke
OJAD - Japanisches Akzent-Wörterbuch Nora 7 5.109 23.03.16 23:20
Letzter Beitrag: TCJN
Japanisches Lied aus einem Musical Saeko_Uchiha 2 2.631 03.06.13 13:19
Letzter Beitrag: Saeko_Uchiha
Suche die Namen der Primitive auf Deutsch Teskal 3 4.106 31.03.11 23:31
Letzter Beitrag: Shino