Das ist ja furchtbar! Ich hätte gehofft, dass zumindest zusätzlich zu der Kana-Schreibung noch IPA dabeisteht, aber bei einem Großteil der Wörter ist das ja nicht der Fall.
Darüber, dass Kana zu ungenau sind, um deutsche Phonetik abzubilden, brauchen wir denke ich nicht zu reden. Ein paar Beispiele bringe ich aber trotzdem, da sie mir gerade aufgefallen sind
- Salat vs. Salto: Beim ザルト haben wir tatsächlich einen Vokal am Wortende, beim ザラート aber nicht
- Salzwasser: wird hier als ザルツ・ヴァサー angegeben. Am vokalierten R (letzter Vokal, also das "er") ist aber nichts lang! In IPA: [ˈzalt͡sˌvasɐ]
- salben: Hier wird durch ザルベン zum überpräzisen Sprechen verleitet. Im Alltag wird wohl kaum jemand [ˈzalbən] sagen. Wenn man etwas schneller spricht (sog. "verminderte Artikulationspräzision"), was ja normalerweise der Fall ist, würde man eher [ˈzalbn̩] sagen, also am Ende nicht noch extra einen Vokal produzieren und so steht das Wort auch im Wiktionary.
- salzen: Hier haben wir die erhöhte Artikulationspräzision sogar in der IPA stehen! Ich hab gerade extra nochmal in meinen Phonetik-Unterlagen geschaut: "[b] + <en> -> [bn̩]" habe ich sogar als normative Aussprache gelernt.
Abgesehen von der Phonetik finde ich es interessant, dass zwischen "Salzfass", "Salzfässchen" (was nich noch nie gehört habe) und "Salzstreuer" in der Übersetzung / Erklärung absolut kein Unterschied gemacht wird.
Und wo ich hier gerade "in Salz legen" lese: Als Anfänger wollte ich mal "Schlagzeug spielen" schreiben, habe aber "ドラムを塩蔵する", also "Schlagzeuge in Salz einlegen" geschrieben
Schon interessant, was man alleine über eine Seite eines Wörterbuches so alles schreiben kann...