Anonymer User 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
世界で一番貴方の事を大好きなみきより 
			 
			
				Kann mir jemand das übersetzen: 
世界で一番貴方の事を大好きなみきより. 
Danke 
 
Fiorillo
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 14.02.06 10:00 | 
	
		
	 | 
	
		
		LuV 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 214 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより 
			 
			
				Wie erklärt sich denn das koto?
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 14.02.06 21:14 | 
	
		
	 | 
	
		
		Rikki-Tikki-Tavi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 167 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #4 
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより 
			 
			
				wenn man statt "貴方" "貴方の事" sagt wird das ein wenig indirekter. Man redet ein wenig um den heißen Brei rum. 
 
Eine direkte Bedeutung hat es nicht. 
 
Vorallem Mädchen sagen einfach nicht: 
貴方が好き sondern 
貴方の事が好き 
 
Wenn du es dir vorsprichst, dürfte dir klar werden, wo der Unterschied in dem damit verbundenem Gefühl liegt.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 14.02.06 22:43 | 
	
		
	 | 
	
		
		shinobi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 920 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより 
			 
			
				Ich würde eher sagen, dass "Nameの事" eher das Ziel einer Emotion betont. 
Direkt ist es nachwievor.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 14.02.06 23:26 | 
	
		
	 |