Antwort schreiben 
世界で一番貴方の事を大好きなみきより
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
世界で一番貴方の事を大好きなみきより
Kann mir jemand das übersetzen:
世界で一番貴方の事を大好きなみきより.
Danke

Fiorillo
14.02.06 11:00
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #2
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより
Von (yori) der in der ganzen Welt dich am meisten liebenden Miki
grins
14.02.06 13:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #3
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより
Wie erklärt sich denn das koto?
14.02.06 22:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikki-Tikki-Tavi


Beiträge: 167
Beitrag #4
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより
wenn man statt "貴方" "貴方の事" sagt wird das ein wenig indirekter. Man redet ein wenig um den heißen Brei rum.

Eine direkte Bedeutung hat es nicht.

Vorallem Mädchen sagen einfach nicht:
貴方が好き sondern
貴方の事が好き

Wenn du es dir vorsprichst, dürfte dir klar werden, wo der Unterschied in dem damit verbundenem Gefühl liegt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.02.06 23:43 von Rikki-Tikki-Tavi.)
14.02.06 23:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #5
RE: 世界で一番貴方の事を大好きなみきより
Ich würde eher sagen, dass "Nameの事" eher das Ziel einer Emotion betont.
Direkt ist es nachwievor.
15.02.06 00:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
世界で一番貴方の事を大好きなみきより
Antwort schreiben